That is clear from guideline 2.6.1, which defines "objection" in terms of the intent of its author, irrespective of the purpose or permissibility of the reservation to which the objection relates. |
Оно вытекает из руководящего положения 2.6.1, в котором возражение определяется в зависимости от цели, преследуемой ее автором, без рассмотрения его мотивов или же действительности оговорки, в отношении которой выдвигается возражение. |
The definition of interpretative declarations provided in guideline 1.2 (Definition of interpretative declarations) is also limited to identifying the practice in positive terms: |
Определение заявлений о толковании, данное в проекте руководящего положения 1.2 (Определение заявлений о толковании), также ограничивается описанием этого явления в позитивной формулировке: |
In terms of marital status approximately half of the households in the villages are married couples, and the share of rural households consisting of widows exceeds that of households consisting of single men. |
С точки зрения семейного положения приблизительно половина домохозяйств в деревнях - это супружеские пары, и доля сельских домохозяйств, состоящих из вдов, превышает долю домохозяйств, состоящих из одиноких мужчин. |
The terms of reference for that evaluation should be agreed by the parties [one] [two] year[s] before the meeting at which the evaluation report is due.] |
Положения сферы охвата этой оценки должны быть согласованы Сторонами за [один] [два] год[а] до Совещания, на котором доклад по оценке подлежит представлению.] |
To consider and endorse, with any amendments that it may deem appropriate, the draft terms of reference for developing a technical paper on brominated diphenyl ethers together with the draft outline of the paper; |
с) рассмотреть и утвердить с любыми поправками, которые он может счесть целесообразными, проект положения о сфере охвата для разработки технического документа по бромированным дифениловым эфирам вместе с проектом плана документа; |
Changes to the definitions of terms under regulation 2.2 to comply with IPSAS standards, and introduction of a statement allowing implicit recognition of IPSAS definitions in UNFPA Regulations and Rules. |
внесение изменений в определения терминов согласно положению 2.2 для приведения их в соответствие с принятыми в МСУГС и разработка специальной формулировки, имплицитно признающей правомерность включения определений, используемых в МСУГС, в положения и правила ЮНФПА; |
While little can be done to arrest conflict and redress the terms of power, that is, what was described as the necessary condition for development, much can be done, however, to augment the sufficient condition of development: pro-poor and rights-based development policies. |
Порой нельзя сделать много на пути сдерживания конфликтов и исправления системы власти, то есть порой нельзя гарантировать условия развития, но многое можно сделать для создания достаточных условий развития: это проведение такой политики развития, которая направлена на улучшение положения бедных слоев и соблюдение прав человека. |
In fact, several donor countries target aid as a share of gross national income; given the declines in national incomes, aid budgets may also decline in absolute terms in 2009 unless corrective action is taken. |
Фактически некоторые страны-доноры устанавливают объем помощи в качестве доли от валового национального дохода, а, учитывая снижение национального дохода, бюджеты помощи в 2009 году могут снизиться в абсолютном выражении, если не будут приняты меры по исправлению положения. |
Develop, in cooperation with relevant entities and for the consideration of the Conference of the Parties at its eleventh meeting, detailed terms of reference for the partnership on preventing and combating illegal traffic; |
а) Разработать в сотрудничестве с соответствующими органами для рассмотрения Конференцией Сторон на ее одиннадцатом совещании подробные положения круга ведения партнерства по предотвращению незаконного оборота и борьбе с ним; |
One of the limitations facing the Ministry of Health, in order to carry out a proper analysis of the health situation in terms of mortality, is directly related to the system for collecting information on vital statistics |
Одно из ограничений, с которым сталкивается Министерство здравоохранения при проведении достоверной оценки положения в области заболеваемости, напрямую связано с информационной системой демографических данных. |
The speaker acknowledged arguments that there were contradictions in the AICHR terms of reference, but stated that compromises had to be made and argued that ASEAN was taking an evolutionary approach and that was just the beginning. |
Оратор согласился с тем, что некоторые положения круга ведения Комиссии носят противоречивый характер, однако отметил, что без компромиссов было не обойтись и что АСЕАН придерживается эволюционного подхода, |
Thus under the terms of draft guideline 5.7 the non-maintenance of a reservation became operative in relation to another contracting State or organization or another State or organization party to the treaty when that State or organization received notification thereof. |
Так, в проекте основного положения 5.7 несохранение оговорки вступает в силу в отношении другого договаривающегося государства или договаривающейся международной организации или стороны после получения этим государством или этой организацией соответствующего уведомления. |
While the Convention's key principles have been successfully applied to the control of trade in ozone-depleting substances by some ozone regional networks, the Convention by its terms does not cover ozone-depleting substances or wastes. |
Хотя основные принципы Конвенции успешно применяются в области контроля торговли озоноразрушающими веществами в ряде региональных сетей по озону, положения Конвенции не охватывают озоноразрушающие вещества и отходы. |
The National Strategy for the Promotion of the Position of Roma adopted by the Government of the Republic of Serbia in April 209 represents the policy implementation direction in terms of the promotion of the position of the Roma. |
В Национальной стратегии улучшения положения рома, принятой правительством Республики Сербия в апреле 2009 года, излагаются политические цели, направленные на улучшение положения рома. |
In accordance with paragraph 4.7 of the terms of reference pertaining to safety and environmental protection standards, the executing agent is liable for all aspects of safety and for complying with national environmental protection legislation. |
Согласно пункта 4.7 положения о работе «Стандарты безопасности и охраны окружающей среды» исполнитель работ несет ответственность за все аспекты безопасности и соблюдения требований национального природоохранного законодательства. |
United Nations verification and control procedures are intended to ensure that the terms of the memorandums of understanding between the United Nations and the contributors of troops and police are met by both parties at the outset and throughout the period agreed in the memorandums. |
Процедуры проверки и контроля Организации Объединенных Наций направлены на обеспечение того, чтобы положения меморандумов о взаимопонимании, подписанных между Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими военнослужащих и полицейских, соблюдались обеими сторонами с самого начала и на протяжении всего периода, согласованного в меморандуме о взаимопонимании. |
Thus, the terms of article 2 of the Genocide Convention itself require that the concept of "destruction", as used in the chapeau in that article, is wider than mere physical destruction. |
Таким образом, положения статьи 2 самой Конвенции о предупреждении преступления геноцида требуют, чтобы концепция «уничтожения», используемая в общей части этой статьи, была шире простого физического уничтожения. |
The concept arose, initially, from recognition of the need of minorities to better understand the terms of the Declaration on the Rights of Minorities, the Commentary to the Declaration and other international standards. |
Первоначально эта концепция возникла в связи с признанием существующей для меньшинств необходимости более глубоко понять положения Декларации о правах меньшинств, комментария к этой декларации и других международных стандартов. |
This definition does not limit reservations to statements purporting to exclude or modify the actual terms of the treaty; it also covers statements purporting to exclude or modify the legal effect of certain provisions in their application to the reserving State. |
Это определение не ограничивает оговорки заявлениями, призванными исключить или изменить сами положения договора; оно охватывает также заявления, призванные исключить или изменить юридическое действие отдельных положений в их применении к государству, делающему оговорку. |
d) it is contained in a, provided that, to the extent permitted by law or usage, the terms of the confirmation have been accepted by the other party, either or by a failure to object; |
d) содержится в при условии, что в той мере, в какой это допускается законом или обычаем, положения подтверждения договора приняты другой стороной либо, либо путем отказа от возражений; |
The first part will present examples of discrimination in the context of the right to food, including discrimination in terms of legislation, inequalities between regions and discrimination against the most marginalized and vulnerable groups. |
В первой части приводятся примеры дискриминации в контексте права на питание, включая дискриминацию с точки зрения законодательства, неравенства положения в различных регионах и дискриминацию в отношении наиболее маргинализованных и уязвимых групп. |
The compatibility of a reservation with the object and purpose of the treaty constitutes, in the terms of article 19 (c) of the Vienna Convention, reflected in guideline 3.1, subparagraph (c), the fundamental criterion for the permissibility of a reservation. |
Совместимость оговорки с объектом и целью договора представляет собой по смыслу пункта с) статьи 19 Венских конвенций, который воспроизводится в пункте с) проекта руководящего положения 3.1, основополагающий критерий действительности оговорки. |
By way of further explanation, it was observed that paragraph 1 of draft article 78 was not intended to apply to charterparties and that paragraph 2 of the provision was intended to include bills of lading into which the terms of a charterparty had been incorporated by reference. |
В порядке дальнейшего разъяснения было отмечено, что пункт 1 проекта статьи 78 не предусматривается применять к чартерам, при том, что в пункте 2 этого положения предусматривается охватить коносаменты, которые путем ссылки были включены в условия чартера. |
(a) Companies and civil society organizations, currently participating in the Global Compact initiative, implement, promote and monitor the 10 principles in terms of the realities faced by indigenous peoples; |
а) чтобы компании и организации гражданского общества, принимающие в настоящее время участие в инициативе «Глобального договора», поощряли и контролировали соблюдение десяти принципов с точки зрения реального положения коренных народов; |
The Department of Political Affairs and the Department of Field Support should agree and prepare terms of reference or guidelines that formalize and improve cooperation and coordination in the planning and support of special political missions. |
Департаменту по политическим вопросам и Департаменту полевой поддержки следует согласовать и подготовить положения или руководящие принципы, которые бы официально закрепляли порядок сотрудничества и координации в вопросах планирования специальных политических миссий и оказания им поддержки и позволили бы повысить их эффективность. |