The Authority is also a member of the United Nations Joint Staff Pension Fund and accepts the jurisdiction of the United Nations Appeals Tribunal in relation to applications from staff members of the Authority alleging non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules. |
Орган является также членом Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и признает юрисдикцию Аппеляционного трибунала в отношении заявлений от сотрудников Органа о несоблюдении их условий службы, включая все применимые положения и правила. |
(c) Bring relevant provisions of the Criminal Code into line with article 19 of the Covenant and apply any restrictions within the strict terms of this provision. |
с) привести положения Уголовного кодекса, о которых идет речь, в соответствие со статьей 19 Пакта и устанавливать любые ограничения, строго соблюдая при этом данное положение. |
The table below shows the contributions made since 1999 to funds and programmes in support of women and indicates the percentage they represent in terms of the total cooperation and development budget (in euros). |
В таблице ниже приводятся сводные данные о взносах, внесенных за период с 1999 года в программы по улучшению положения женщин, с указанием их доли в общем объеме ассигнований (в евро) на цели сотрудничества и развития. |
The view that fiscal sustainability can be achieved by further reductions in public spending doesn't only discount the real reasons for the fiscal crisis; it may be self-defeating on purely fiscal terms. |
Мнение о том, что устойчивого бюджетного положения можно добиться путем дальнейшего сокращения государственных расходов, не только ведет к недооценке реальных причин бюджетного кризиса, но и может оказаться губительным в чисто фискальном плане. |
However, as the Convention and its Protocols have a central role as global standard-setting instruments, their provisions have been constantly used as guidelines for the identification of themes and issues, as well as terms of comparison with the practices outlined in the cases. |
Однако, поскольку Конвенция и протоколы к ней играют центральную роль в качестве глобальных нормативных документов, их положения постоянно используются в качестве ориентиров для определения тем и вопросов и для сопоставительного анализа видов практики, упоминаемых в судебных делах. |
Even without the domesticating legislation, the Court was entitled to refer to the terms of the CRC as a guide on what was the acceptable form of treatment for children. |
И даже в отсутствие законодательства о включении КПР во внутреннее право суд может ссылаться на ее положения в качестве руководства при решении вопросов о том, что именно является приемлемым в обращении с детьми. |
The terms of the Convention on the Protection of the Rights of Migrant Workers and Members of Their Families were demanding and did not prompt a rapid process of accession and ratification, but ways forward were needed to protect the human rights of migrants. |
Положения Конвенции о защите прав трудящихся-мигрантов и членов их семей содержат высокие требования и не содействуют быстрой процедуре присоединения и ратификации, но для защиты прав человека мигрантов необходимо продвигаться вперед. |
Egypt, along with the African Group, continues to believe that States and groups of States should agree first on principles, substance, terms and criteria before embarking on any drafting exercise. |
Египет, как и вся Группа африканских государств, по-прежнему считает, что, прежде чем браться за составление какого-либо документа, государствам и группам государств надлежит согласовать сначала его принципы, суть, положения и критерии. |
The civil aviation authorities should instruct their representatives in airports under their control to remind pilots and airline representatives of the terms of the Chicago Convention of ICAO, in particular paragraph 29, which lists the documents that must be on board aircraft at all times. |
Управление гражданской авиации должно также дать своим представителям в контролируемых им аэропортах указание напомнить летчикам и представителям авиационных компаний положения Чикагской конвенции ИКАО, в частности пункт 29, где перечисляются документы, которые должны постоянно находиться на борту воздушных судов. |
In this context, UNCTAD elaborated with the Government of the Gambia the terms of references for the DTIS updating that was approved and funded after submission by the Gambian Government to the EIF secretariat. |
В этой связи ЮНКТАД совместно с правительством Гамбии разработала положения, касающиеся обновления ДИИТ, которые были утверждены (с выделениями необходимых финансовых ресурсов) после обращения правительства Гамбии в секретариат РКРП. |
The long-term nature of PPPs requires contractual provision on issues ranging from the right of the contracting authority to amend the contract terms or to terminate the contract, to the provision of compensation for exceptional economic circumstances and mandatory exceptional procedures if the public service is disrupted. |
Долгосрочный характер ПЧП требует включения договорного положения по вопросам, простирающимся от права организации-заказчика на изменение договорных условий или прекращение договора до выплаты компенсации при исключительных экономических обстоятельствах и использования обязательных исключительных процедур в случае приостановления предоставления какой-либо публичной услуги. |
The head of operator services at the Vice-Ministry of Transport of the Plurinational State of Bolivia presented an up-to-date overview of that country in terms of transport, export, import and logistics. |
Руководитель Отдела по услугам операторов при заместителе министра министерства транспорта Многонационального Государства Боливия представил обновленный общий обзор положения в этой стране в области транспорта, экспорта, импорта и логистики. |
We are at a pivotal juncture in the search for peace, both in terms of the political process and the conditions on the ground, in which respect for international law would greatly contribute to a de-escalation of tensions and the advancement of peace. |
Мы находимся на решающем этапе поиска мирного решения с точки зрения как политического процесса, так и положения на местах, в связи с чем соблюдение международного права будет в значительной степени способствовать деэскалации напряженности и прогрессу в деле мирного урегулирования. |
Concerning the individual draft guidelines, his delegation wondered why the proposed definition of the atmosphere in draft guideline 1 (Use of terms) included the troposphere and stratosphere but excluded the mesosphere and thermosphere, which also formed part of the atmosphere. |
В том, что касается отдельных проектов руководящих положений, делегация Австрии интересуется, почему предлагаемое определение атмосферы в проекте руководящего положения 1 («Употребление терминов») включает тропосферу и стратосферу, но не мезосферу и термосферу, которые также являются частью атмосферы. |
In terms that are very close to those employed in article 3(b), those treaty provisions request the affected State"(to) ensure the protection of personnel, equipment and materials" brought into its territory for the purpose of providing external assistance. |
В формулировках, которые тесно совпадают с формулировками, используемыми в статье З(Ь), положения этих договорных документов предусматривают необходимость того, чтобы пострадавшее государство «обеспечивало защиту персонала, оборудования и материалов», размещенных на его территории для целей оказания внешней помощи. |
No discrimination based on race, gender, creed or social standing will be permitted, nor will any discrimination with the intent or effect of nullifying or encroaching upon the recognition, enjoyment or exercise of the rights and liberties of every individual on equal terms. |
Не допускается проявление дискриминации по признаку расы, пола, вероисповедания или социального положения, а также в целом дискриминация, имеющая целью или следствием уничтожение или умаление признания, использования или осуществления на условиях равенства прав и основных свобод каждого человека. |
Although provisions contained in private employment contracts do not represent direct restrictions from the State, the State does have an important and pivotal role in prohibiting such restrictions, that is, by rejecting such restrictions as valid contractual terms under domestic law. |
Хотя положения, содержащиеся в частных трудовых договорах, не являются прямыми ограничениями со стороны государства, государству отводится важная и основополагающая роль в пресечении таких ограничений, прежде всего посредством непризнания таких ограничений действительными условиями договора по национальному законодательству. |
Representatives of the Central African Republic, Democratic Republic of Congo, Ghana, Haiti, India, Indonesia, Morocco and Philippines participated under article 11 of the Commission's terms of reference. |
По статье 11 Положения о круге ведения Комиссии участвовали представители Ганы, Гаити, Демократической Республики Конго, Индии, Индонезии, Марокко, Филиппин и Центральноафриканской Республики. |
Statement: Focus investment and planning on long term sustainability and growth, both in terms of the organization's role and position within its own community as well as internationally. |
Пояснение: нацеливать инвестиции и планирование на долгосрочное устойчивое развитие и рост как с точки зрения роли и положения организации в окружающем сообществе, а также на международной арене; |
(c) Compliance with the provision in the terms of reference, paragraph 8, that "the Mechanism shall take into account... differences in legal traditions" |
с) Соблюдение положения в пункте 8 круга ведения, согласно которому "Механизм учитывает... различия в правовых традициях" |
During the discussion, some Committee members expressed the view that the terms "auxiliary" and "ancillary" are not interchangeable and that referring to the latter would broaden the scope of application of the aforesaid provision, and thus reduce source State taxing rights. |
В ходе обсуждения некоторые члены Комитета высказали мнение о том, что выражения «дополнительный» и «вспомогательный» не являются взаимозаменяемыми и что упоминание последнего расширит сферу применения вышеуказанного положения и тем самым сузит область применения права государства-источника на налогообложение. |
Technical and funding support will be provided to organize and train women to participate in sector and island development planning to ensure their share of employment and benefits in terms of food, health and income security. |
Техническая и финансовая поддержка мер по организации и профессиональной подготовке женщин для участия в разработке отраслевых планов развития и планов развития островов будет содействовать росту занятости женщин и улучшению их положения в плане обеспечения продовольствием, охраны здоровья и получения гарантированного дохода. |
This should include measures to identify the most marginalized, excluded and disadvantaged populations in terms of access to water and sanitation and specific initiatives to improve their situation; |
Это должно включать меры по выявлению наиболее маргинализованных, обездоленных и находящихся в неблагоприятном положении слоев населения с точки зрения доступа к водоснабжению и санитарным услугам и конкретные инициативы по улучшению их положения; |
Therefore, such action should be based on an assessment of the local situation, in terms of substance abuse, risk and protective factors and available resources. |
Поэтому она должна основываться на оценке положения на местах с точки зрения масштабов злоупотребления психоактивными веществами, факторов риска и защитных факторов, а также имеющихся ресурсов. |
Obligatory inclusion in the terms of reference of public and private operators of provisions to incorporate the combat against stereotypes and the promotion of equality in all programmes; |
Потребовать, чтобы регламенты государственных и частных операторов содержали положения, предусматривающие включение борьбы со стереотипами и поощрение равенства во все программы. |