It does not identify the rights and obligations of the parties with regard to payment or other financial terms. Beicip did not submit a copy of the respective contracts. |
При этом "Бейсип" не представила копии соответствующих контрактов, а препроводила копию документа, который призван играть роль форс-мажорного положения. |
He has also observed that almost all countries have some form of defamation legislation in place under various terms, including libel, calumny, slander, insult, desacato or lese-majesty. |
Он также отметил, что почти во всех странах в том или ином виде существуют нормативные положения, касающиеся клеветы, включая положения в отношении клеветнических обвинений, клеветнических слухов, оговоров, оскорблений, неуважения к органам государственной власти или оскорбления монарха. |
It is argued that those who have not claimed the amnesty or who fall outside its terms as provided for by the Civil Harmony Law are likely to be pursued rigorously. |
Заявитель утверждает, что лица, не ходатайствовавшие об амнистии или не подпадающие под положения Закона о гражданском согласии, могут стать объектом жестоких преследований. |
The peace treaty was negotiated and signed by both parties, however, the Ottoman Sultan would later renege on the terms of agreement, thereby sanctioning the resumption of hostilities which eventually led to the Battle of Kars (1745). |
Был заключён мирный договор между обеими сторонами, однако турецкий султан в итоге дезавуировал его положения, что привело к возобновлению боевых действий и битве при Карсе (1745). |
The agreement spelled out the terms of the Charter more precisely and provided for the people of the southern Sudan to exercise their right to self-determination through a referendum within four years. |
В этом соглашении среди прочего уточняются положения политической хартии и предусматривается, что население южных районов осуществит свое право на самоопределение путем референдума, который состоится через четыре года. |
Such a clause falls to be distinguished from a "back to back" arrangement. This latter expression refers to the situation where the terms of two contracts in a chain are identical as to obligations and rights. |
Это положение следует отличать от "симметричного соглашения", предполагающего ситуацию, когда положения двух контрактов с соседями по цепочке совершенно одинаковы в плане обязанностей и прав. |
Furthermore, it should continue to take necessary measures so that women enjoy equal participation in the labour market, in particular in terms of equal wages for work of equal value. |
Государству-участнику следует продолжать свои усилия по улучшению положения лиц пожилого возраста, находящихся в домах для престарелых. |
The terms of reference and financing of the evaluation function needed to be transparent in the interests of the Organization's administrative and financial health. |
Для обеспе-чения благополучного административно-финан-сового положения Организации необходимо точнее определить задачи и порядок финансирования деятельности по оценке. |
To begin with, the legislation declaring all such organizations illegal remains in force, although it has been brought into line with Decree-Law No. 195 of 1999, which requires NGOs to reregister on unacceptable terms. |
Прежде всего продолжают действовать положения, объявляющие незаконной любую организацию, не отвечающую критериям, установленным в декрете-законе 1951999 года, что обязывает их перерегистрироваться в неприемлемых условиях. |
In view of the financial situation, a less mechanical approach should have been used for arriving at the revised estimates and expenditure should have been examined more in terms of actual requirements and past performance . |
С учетом финансового положения следовало бы применять более гибкий подход для исчисления пересмотренной сметы, а анализ расходов проводить скорее с точки зрения фактических потребностей и достигнутых в прошлом результатов . |
While we have no specific additions to make to the proposals, we would point out that, in ILO terms, freedom of association and trade union rights have been consistently included among workers' human rights. |
Хотя мы не предлагаем включить в настоящие предложения какие-либо дополнительные положения, мы хотели бы отметить, что в документах МОТ свобода ассоциации и профсоюзные права последовательно включаются в число прав человека трудящихся. |
It would appear, therefore, that in spite of the very specific terms of the special risks clauses contained in the contract, an independent decision was made by the employer not to pay Van Oord. |
Таким образом, несмотря на конкретные условия положения об особых рисках, содержащегося в контракте, заказчик, судя по всему, сам принял решение не платить компании "Ван Оорд". |
We envisage, therefore, an aggravated impact in terms of loss of lives and productivity, social dislocation, and other related problems among a small population such as ours in Fiji. |
Поэтому мы ожидаем ухудшения положения дел в плане увеличения смертности, снижения производительности, социального отчуждения и возникновения прочих проблем, способных поразить малочисленное население Фиджи. |
As UNDP undertook the review, the guiding principles would be used as a yardstick by which the organization could measure where it stood in terms of the successor programming arrangements. |
В ходе проведения ПРООН этого обзора указанные руководящие принципы будут использоваться в качестве мерила для определения организацией своего положения с точки зрения последующих механизмов программирования. |
This situation has a negative impact on the final cost of imported project inputs; projects face more difficulties in terms of finding suppliers, and products have been purchased from very distant countries. |
В силу географического положения Кубы рынок Соединенных Штатов Америки является для этой страны ближайшим, наиболее удобным и диверсифицированным торговым районом. |
The result of such activities, in terms of the eventual insolvency proceedings, is to generally disadvantage ordinary unsecured creditors who were not party to such actions and do not have the protection of security. |
В законодательстве многих стран о несостоятельности содержатся положения, действующие ретроактивно с определенного момента в прошлом в течение установленного периода. |
This report reviews competition provisions in such agreements, the cooperation mechanisms contained in them and what is happening on the ground in practical terms of resolving cross-border anti-competitive cases. |
В настоящем докладе рассматриваются посвященные конкуренции положения этих соглашений, предусмотренные в них механизмы сотрудничества, а также практическая работа по рассмотрению дел о трансграничной антиконкурентной практике. |
According to the National Bureau of Statistics, only 10 per cent of land was owned by women, which had consequences in terms of economic well-being, access to bank loans and so on. |
Г-жа Тавариш да Силва просит дать разъяснение относительно права женщин иметь в собственности землю и того, предусматривает ли Конституция положения о равенстве в этом вопросе. |
These reduced terms took advantage of a provision in the UCC that set a minimum term of ten years since publication for these kinds of works. |
Эти сокращённые сроки были приняты в силу положения в конвенции, которое устанавливало для этих видов произведений минимальный срок защиты авторских прав в 10 лет. |
Moreover, the terms of reference of the Constitutional Council confer on that body the authority to monitor, inter alia, laws and regulations concerned with human rights. |
С другой стороны, Конституционный совет в силу своего мандата уполномочен, среди прочего, контролировать законы и положения о правах человека. |
Consequently, any attempt now to alter the text of the resolution, or to specify terms that should be used in it, in full knowledge of the ambiguity that each and every term contained, would merely jeopardize the consensus that had just been reached. |
В этой связи любая предпринимаемая в настоящее время попытка изменить текст резолюции или конкретизировать ее положения, заведомо зная о явно обтекаемом характере каждого из этих положений, лишь поставит под угрозу только что достигнутый консенсус. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the terms of the draft convention could not be invoked to require any action by a non-contracting State. |
Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что положения проекта конвенции нельзя исполь-зовать для того, чтобы заставить недоговари-вающееся государство предпринять какие-либо шаги. |
As such, the Group maintains the view that any individual(s) paying for the FDLR website was or were assisting Mr. Murwanashyaka to violate the terms of the United Nations-imposed assets freeze on him and the arms embargo. |
Группа придерживается того мнения, что любое лицо, оплачивавшее веб-сайт ДСОР, помогало г-ну Мурванашиаке нарушать положения введенного Организацией Объединенных Наций запрета на его активы и эмбарго на поставки оружия. |
By referring to the legislative intent in amending ESRA, the Court held that New York's lawmakers appeared to have chosen to incorporate the substantive terms of E-SIGN into New York state law. |
Суд счел, что намерение нью-йоркских законодателей при внесении поправок в ЗЭПЗ состояло в том, чтобы включить материально-правовые положения Закона об Эподписи в законодательство штата Нью-Йорк. |
Unless otherwise directed by the particular terms governing the operation of a trust fund, reserve or special account, all financial transactions shall be recorded in the accounts on an accrual basis in compliance with the International Public Sector Accounting Standards. |
За исключением случаев, когда того требуют конкретные положения, регулирующие функционирование того или иного целевого фонда или резервного или специального счета, все финансовые операции учитываются методом начисления в соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе. |