First, environmental treaties including express terms providing for their application during armed conflict will continue to apply, such as the small class of treaties protecting specific areas, including the Antarctic, the Spitsbergen archipelago and outer space. |
Во-первых, международные договоры о защите окружающей среды, включая прямые положения, предусматривающие их применимость во время вооруженного конфликта, будут продолжать применяться, например небольшая категория договоров о защите конкретных районов, включая Антарктику, архипелаг Шпицбергена и космическое пространство. |
Third, an intermediate group of treaties, although lacking express language on applicability, will generally apply during armed conflict because their terms will most likely be compatible with national policy during the armed conflict. |
В-третьих, промежуточная группа международных договоров, которая, хотя и не имеет прямых формулировок, касающихся их применимости, будет в целом применяться во время вооруженного конфликта, поскольку их положения, по всей вероятности, будут совместимыми с национальной политикой во время вооруженного конфликта. |
Examples of sanctions against police officers who had breached the provisions of article 133 of the Criminal Code were prison terms of two or three years, together with dismissal from the force. |
Примерами санкций в отношении сотрудников полиции, нарушивших положения статьи 133 Уголовного кодекса, могут служить сроки тюремного заключения в 2-3 года и увольнение из органов полиции. |
As I say, Belgrade is going to do everything possible in terms of improving the situation and ensuring the respect of human rights and better circumstances for all citizens of Serbia, including Kosovo. |
Как я уже сказал, Белград делает все возможное для улучшения положения и для обеспечения уважения прав человека, а также для создания лучших условий жизни для всех граждан Сербии, в том числе Косово. |
The Court of First Instance, competent pursuant to a jurisdiction clause that is effective under the terms of article 17 of the Lugano Convention on jurisdiction and the enforcement of judgements in civil and commercial matters, dismissed the plaintiff's claim for compensation. |
Суд первой инстанции, который был правомочен рассматривать данное дело, на основании положения о юрисдикции в соответствии со статьей 17 Луганской конвенции о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и торговым делам, отклонил требование истца о компенсации. |
In the light of practical national experience with the implementation of the Act and Regulation, control activities and the terrorist threat, it is now obvious that some of the provisions will have to be rephrased in more specific terms. |
С учетом практического национального опыта в области осуществления этого закона и постановления, а также в области применения мер контроля и шагов по противодействию угрозе терроризма сейчас стало очевидно, что некоторые положения необходимо будет пересмотреть с употреблением более конкретных формулировок. |
Current practices and policies in all nations, as well as provisions in the GATT/WTO system, permitted policies designed to enable weaker partners in the system to participate and compete in export markets on better terms. |
Нынешняя практика и политика во всех странах, а также положения системы ГАТТ/ВТО допускают возможность проведения политики, разработанной с целью предоставления более слабым партнерам в системе возможности участвовать и конкурировать на экспортных рынках на льготных условиях. |
In terms of a further suggestion, the provision on scope could exclude the specific category of treaties prescribing the rules of warfare or rules of engagements, such as The Hague and Geneva Conventions. |
Согласно еще одному предложению из положения о сфере применения могла бы быть исключена конкретная категория договоров, предписывающих правила ведения войны или правила поведения при вооруженных столкновениях, каковыми являются Гаагские и Женевские конвенции. |
In all regions, some gains had been seen in terms of improvements in education, poverty reduction, women's health and social and legal status and participation and representation of women in public life. |
Во всех регионах были достигнуты некоторые успехи, выразившиеся в улучшении положения в области образования, сокращении масштабов нищеты, улучшении состояния здоровья и повышении социального и правового статуса женщин и их участия и представленности в общественной жизни. |
To treat citizens on equal terms, without discriminations on the basis of national origin, gender, race, religion, political affiliation, financial situation and social status. |
а) относиться к гражданам на равных условиях, без дискриминации по признаку национального происхождения, пола, расы, религии, политической принадлежности, финансового положения и социального статуса. |
There were many provisions of criminal law against racism, and, notwithstanding Mr. Herndl's observations, it seemed that they were largely satisfactory in terms of article 4 of the Convention. |
Уголовное право предусматривает многочисленные положения о борьбе против расизма, и, несмотря на замечания г-на Херндля, очевидно, что эти положения являются в значительной степени удовлетворительными по смыслу статьи 4 Конвенции. |
While appreciating the efforts made by the State party to raise awareness of the Statute of the Child and Adolescent, the Committee is of the opinion that these measures need to be strengthened, especially in terms of the dissemination of the Convention. |
Приветствуя усилия государства-участника по распространению информации, касающейся Положения о детях и подростках, Комитет полагает, что эти меры необходимо усилить, особенно с точки зрения распространения Конвенции. |
(a) Undertake a comprehensive study to assess the situation of children with disabilities in terms of their access to suitable health care, education services and employment opportunities; |
а) провести всестороннее исследование для оценки положения детей-инвалидов с точки зрения их доступа к системе здравоохранения, службам образования и возможностям в области занятости; |
The study provides insight into the status of women in terms of education, the labour market, health care, politics and public positions and into legislative discrepancies. |
Это исследование позволяет получить верное представление о статусе женщин в плане образования, положения на рынке труда, здравоохранения, политической жизни и общественного положения, а также относительно законодательных противоречий. |
It should define, in concrete terms, the head of the mission's vision of the state in which the host nation is to be left at the time of the departure of the mission. |
В ней руководитель миссии должен в конкретных выражениях изложить свое видение положения принимающей страны на момент завершения миссии. |
Developing countries and the least developed countries still lacked the institutional, economic and technical means to effectively fight against it and to improve the situation of the poor in terms of housing, which was the key to sustainable development. |
Развивающимся и наименее развитым странам по-прежнему не хватает институциональных, экономических и технических средств, необходимых для ведения эффективной борьбы с этим явлением и улучшения положения в области обеспечения неимущего населения жильем, что является ключевым условием устойчивого развития. |
In the Secretariat's written replies, it was stated that the 1981 memorandum had been issued to remedy the lack of a definition of the terms "spouse" and "marriage", which could be used to determine family status and related entitlements. |
В письменных ответах Секретариата говорится, что меморандум 1981 года был опубликован, чтобы компенсировать отсутствие определения терминов «супруг/супруга» или «брак», которое могло бы использоваться для определения семейного положения и связанных с ним материальных прав. |
The content of model provision 39, "Compensation for specific changes in legislation" is reflected in article 76 of the Investment Code, which establishes that the terms of a concession contract shall remain in force for the entire duration of the contract. |
Содержание типового положения 39 "Компенсация в связи с конкретными изменениями в законодательстве" отражено в статье 76 Инвестиционного кодекса, которая закрепляет стабильность условий концессионных договоров в течение всего срока их действия. |
Its purpose is to prevent some GSP beneficiary countries from carving out an essential share of the total GSP, since all countries do not have the same needs in terms of preferential advantages. |
Его цель состоит в том, чтобы избегать такого положения, при котором страны-бенефициары ВСП могут обеспечивать себе основную долю ВСП, так как страны не в одинаковой мере нуждаются в преференциальных преимуществах. |
Also, Africa is an active and vibrant continent, which is taking responsibility and deploying political and economic efforts at the national and regional levels to come to terms with itself and to find a way out of the situation. |
С другой стороны, Африка - активный и динамично развивающийся континент, который берет на себя ответственность и прилагает политические и экономические усилия на национальном и региональном уровнях, с тем чтобы прийти к внутреннему примирению и найти выход из сложившегося положения. |
The State party notes the Committee's Statement in this regard that it "does not find that the terms of article 6 of the Covenant necessarily require Canada to refuse to extradite or to seek assurances". |
Государство-участник отмечает заявление Комитета в этой связи, согласно которому он "не считает, что положения статьи 6 Пакта в обязательном порядке требуют от Канады отказаться от выдачи или запрашивания гарантий". |
On the issue of assurances, the Committee found that the terms of article 6 did not necessarily require Canada to refuse to extradite or to seek assurances but that such a request should at least be considered by the removing State. |
По вопросу гарантий Комитет пришел к выводу о том, что положения статьи 6 не обязательно требуют от Канады отказаться от экстрадиции или запрашивать гарантии, но что подобная просьба должна по меньшей мере рассматриваться осуществляющим высылку государством. |
The majority of the English-speaking Caribbean countries fully supported the terms of the resolution and undertook to cooperate in the subsequent phases of the operation, especially in the creation and deployment of the police and public order force once the initial military invasion phase had been completed. |
Большинство англоязычных стран Карибского бассейна полностью поддержали положения этой резолюции и обязались сотрудничать в осуществлении последующих этапов операции, прежде всего в формировании и развертывании сил полиции и обеспечении общественного порядка после завершения первого этапа военного вторжения. |
During the period covered by this report, violation of the right to life became worse in qualitative terms, owing to the acts of violence that have disrupted the country's political life. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, в результате акций насилия, которые потрясли политическую жизнь страны, имело место дальнейшее качественное ухудшение положения, связанного с нарушением права на жизнь. |
The Committee believes that it is not clear that the Covenant would prevail in the case of conflict with domestic legislation and that its terms are not fully subsumed in the Constitution. |
Комитет считает, что вопрос о том, будет ли положениям Пакта отдано предпочтение, если они вступят в противоречие с внутринациональным законодательством, является неясным, и что положения Пакта не полностью отражены в Конституции. |