| At its sixty-ninth session, ITC reviewed its work in the area of transport security and agreed to establish a Multidisciplinary Group of Experts on Inland Transport Security and to approve its Terms of Reference. | На своей шестьдесят девятой сессии КВТ провел обзор своей работы в области охраны на транспорте и решил учредить Многопрофильную группу экспертов по охране на внутреннем транспорте и одобрить Положения о ее круге ведения. | 
| Generic terms of reference developed. | Разработаны общие положения сферы охвата | 
| Thus the Convention has been implemented in regulatory, judicial and institutional terms. | Положения Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации осуществляются на национальном уровне как в нормативном и судебном, так и институциональном плане. | 
| Their terms of reference are likely to lead to comprehensive compliance reports and corrective action provisions. | Осуществление ими круга их полномочий, вероятно, приведет к представлению отчетов о всеобъемлющем соблюдении и разработке предписаний о принятии мер по исправлению положения. | 
| (a) Adoption of the Terms of Reference and Rules of Procedure of the Executive Committee and Adoption of Revised Terms of Reference and Rules of Procedure of the Commission; | а) утверждение Положения о круге ведения и правил процедуры Исполнительного комитета и утверждение пересмотренного положения о круге ведения и правил процедуры Комиссии; | 
| If you do not accept these terms, do not play any Game. | Пожалуйста, внимательно ознакомьтесь с Условиями и Положениями, перед тем как начать игру. Начало игры означает, что Вы согласны принять эти Условия и Положения. | 
| Article 55 enshrines the "monist" system whereby the terms of international conventions are incorporated directly into French law; such terms, then, do not have to be translated into national provisions in order to be applicable in France. | Она закрепляет так называемую "монистскую" систему, в соответствии с которой положения международных соглашений непосредственно включаются во французское право без каких-либо изменений и применяются во Франции в рамках положений национального законодательства. | 
| Concerning the terms for submitting this report, the regulations of the Constitution of the Republic of Montenegro from 1992 are used. | Для представления настоящего доклада использовались положения Конституции Республики Черногория 1992 года. | 
| Any personal data collected shall be subject to the terms of Skype's Privacy/privacy. | Какие-либо собранные личные сведения регламентируются условиями Положения о конфиденциальности Skype, опубликованного по адресу. | 
| We must avoid oversimplification and a narrow focus in terms of the reality on the ground. | Мы должны избегать слишком упрощенного понимания положения на местах и узкого подхода к нему. | 
| Also, the terms for foreign investment must be such that they do not affect the sovereignty of developing countries by limiting their policy space. | Любые международные рамочные положения в области инвестиций должны поощрять реализацию прав и интересов принимающих развивающихся стран и обеспечивать им пространство для маневра в политике, с тем чтобы они могли регулировать инвестиции в свете национальных и общественных интересов. | 
| Singapore is continually monitoring its system and will make further refinements to it, be they in terms of control lists or procedures, where necessary. | Таможенные службы Сингапура рассматривают все заявки на получение разрешения, регистрируют и подвергают ревизии деятельность посредников в операциях с оружием, осуществляют связь с промышленными предприятиями и проводят информационные кампании, а также применяют закон и содержащиеся в нем положения о нарушениях режима контроля над стратегическими товарами. | 
| They were committed to working in accordance with the terms of that resolution in order to arrive once again at a consensus on the subject. | Они исполнены решимости вновь добиться консенсуса по данному вопросу, опираясь на положения этой резолюции. | 
| During the marriage registration procedure, the terms of articles 56 and 57 of the Civil Code are strictly observed by the authorities concerned. | При регистрации браков положения статей 56 и 57 Гражданского кодекса строго соблюдаются служащими отделов записи актов гражданского состояния. | 
| The Committee recommends that the State party continue to implement the terms of the Convention in the effective way in which it has done in the past. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать столь же эффективно осуществлять положения Конвенции, как и ранее. | 
| UNRWA agreed with the Board's recommendation that it develop terms of reference for the Investment Review Committee. | Однако Комитет осуществлял свою деятельность в отсутствие положения, регулирующего его функции. | 
| In terms of the size of its payroll, the Organization had historically placed rather light emphasis on training. | Консультативный комитет рекомендовал провести внешнюю оценку положения дел в области профессиональной подготовки в Организации. | 
| The region has lost ground in terms of its share of assistance, with Asia and Africa dominating as recipient regions. | Доля региона в общем объеме помощи сократилась в силу доминирующего положения Азии и Африки как регионов-получателей. | 
| If ratification will take more time: provisionally apply the terms of the Convention while you put in place the necessary domestic legislation. | Если ратификация потребует больше времени, то применяйте положения Конвенции на временной основе, а между тем создавайте необходимое внутреннее законодательство. | 
| Under the terms of the Plan, Mali has signed a cooperation programme with UNICEF known as Mali-UNICEF 1992-2000. | Что касается положения на практике, то разработана политика оказания социальной помощи в интересах ребенка. | 
| The Concorde nationale tchadienne was the only armed signatory opposition group that maintained its commitment to the terms of the agreement. | Единственной вооруженной оппозиционной группой, которая подписала соглашение и выполняла его положения, была группа Чадское национальное согласие. | 
| The walls of the Council Chamber reverberate with those terms of reference because they have been echoed here many times before. | В зале этого Совета до сих пор звучат эти слова, поскольку эти положения уже озвучивались здесь неоднократно. | 
| In terms of participant compliance, KPCS carries out peer reviews of member States. | Для того чтобы убедиться в том, что участники выполняют требования механизма, в рамках ПСКП проводится коллегиальная оценка положения в том или ином государстве-участнике. | 
| To overcome those inadequacies, the Government of Burkina Faso was strengthening the mechanism set up as part of the reform of the terms of development assistance. | Для решения этих проблем правительство его страны реализует положения рамочного документа о реформе условий оказания помощи в целях развития. | 
| A gap therefore exists in respect of these transactions in terms of compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | Таким образом, при осуществлении этих операций не соблюдаются Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций. |