At its sixty-ninth session, ITC reviewed its work in the area of transport security and agreed to establish a Multidisciplinary Group of Experts on Inland Transport Security and to approve its Terms of Reference. |
На своей шестьдесят девятой сессии КВТ провел обзор своей работы в области охраны на транспорте и решил учредить Многопрофильную группу экспертов по охране на внутреннем транспорте и одобрить Положения о ее круге ведения. |
Generic terms of reference developed. |
Разработаны общие положения сферы охвата |
Thus the Convention has been implemented in regulatory, judicial and institutional terms. |
Положения Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации осуществляются на национальном уровне как в нормативном и судебном, так и институциональном плане. |
Their terms of reference are likely to lead to comprehensive compliance reports and corrective action provisions. |
Осуществление ими круга их полномочий, вероятно, приведет к представлению отчетов о всеобъемлющем соблюдении и разработке предписаний о принятии мер по исправлению положения. |
(a) Adoption of the Terms of Reference and Rules of Procedure of the Executive Committee and Adoption of Revised Terms of Reference and Rules of Procedure of the Commission; |
а) утверждение Положения о круге ведения и правил процедуры Исполнительного комитета и утверждение пересмотренного положения о круге ведения и правил процедуры Комиссии; |
If you do not accept these terms, do not play any Game. |
Пожалуйста, внимательно ознакомьтесь с Условиями и Положениями, перед тем как начать игру. Начало игры означает, что Вы согласны принять эти Условия и Положения. |
Article 55 enshrines the "monist" system whereby the terms of international conventions are incorporated directly into French law; such terms, then, do not have to be translated into national provisions in order to be applicable in France. |
Она закрепляет так называемую "монистскую" систему, в соответствии с которой положения международных соглашений непосредственно включаются во французское право без каких-либо изменений и применяются во Франции в рамках положений национального законодательства. |
Concerning the terms for submitting this report, the regulations of the Constitution of the Republic of Montenegro from 1992 are used. |
Для представления настоящего доклада использовались положения Конституции Республики Черногория 1992 года. |
Any personal data collected shall be subject to the terms of Skype's Privacy/privacy. |
Какие-либо собранные личные сведения регламентируются условиями Положения о конфиденциальности Skype, опубликованного по адресу. |
We must avoid oversimplification and a narrow focus in terms of the reality on the ground. |
Мы должны избегать слишком упрощенного понимания положения на местах и узкого подхода к нему. |
Also, the terms for foreign investment must be such that they do not affect the sovereignty of developing countries by limiting their policy space. |
Любые международные рамочные положения в области инвестиций должны поощрять реализацию прав и интересов принимающих развивающихся стран и обеспечивать им пространство для маневра в политике, с тем чтобы они могли регулировать инвестиции в свете национальных и общественных интересов. |
Singapore is continually monitoring its system and will make further refinements to it, be they in terms of control lists or procedures, where necessary. |
Таможенные службы Сингапура рассматривают все заявки на получение разрешения, регистрируют и подвергают ревизии деятельность посредников в операциях с оружием, осуществляют связь с промышленными предприятиями и проводят информационные кампании, а также применяют закон и содержащиеся в нем положения о нарушениях режима контроля над стратегическими товарами. |
They were committed to working in accordance with the terms of that resolution in order to arrive once again at a consensus on the subject. |
Они исполнены решимости вновь добиться консенсуса по данному вопросу, опираясь на положения этой резолюции. |
During the marriage registration procedure, the terms of articles 56 and 57 of the Civil Code are strictly observed by the authorities concerned. |
При регистрации браков положения статей 56 и 57 Гражданского кодекса строго соблюдаются служащими отделов записи актов гражданского состояния. |
The Committee recommends that the State party continue to implement the terms of the Convention in the effective way in which it has done in the past. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать столь же эффективно осуществлять положения Конвенции, как и ранее. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation that it develop terms of reference for the Investment Review Committee. |
Однако Комитет осуществлял свою деятельность в отсутствие положения, регулирующего его функции. |
In terms of the size of its payroll, the Organization had historically placed rather light emphasis on training. |
Консультативный комитет рекомендовал провести внешнюю оценку положения дел в области профессиональной подготовки в Организации. |
The region has lost ground in terms of its share of assistance, with Asia and Africa dominating as recipient regions. |
Доля региона в общем объеме помощи сократилась в силу доминирующего положения Азии и Африки как регионов-получателей. |
If ratification will take more time: provisionally apply the terms of the Convention while you put in place the necessary domestic legislation. |
Если ратификация потребует больше времени, то применяйте положения Конвенции на временной основе, а между тем создавайте необходимое внутреннее законодательство. |
Under the terms of the Plan, Mali has signed a cooperation programme with UNICEF known as Mali-UNICEF 1992-2000. |
Что касается положения на практике, то разработана политика оказания социальной помощи в интересах ребенка. |
The Concorde nationale tchadienne was the only armed signatory opposition group that maintained its commitment to the terms of the agreement. |
Единственной вооруженной оппозиционной группой, которая подписала соглашение и выполняла его положения, была группа Чадское национальное согласие. |
The walls of the Council Chamber reverberate with those terms of reference because they have been echoed here many times before. |
В зале этого Совета до сих пор звучат эти слова, поскольку эти положения уже озвучивались здесь неоднократно. |
In terms of participant compliance, KPCS carries out peer reviews of member States. |
Для того чтобы убедиться в том, что участники выполняют требования механизма, в рамках ПСКП проводится коллегиальная оценка положения в том или ином государстве-участнике. |
To overcome those inadequacies, the Government of Burkina Faso was strengthening the mechanism set up as part of the reform of the terms of development assistance. |
Для решения этих проблем правительство его страны реализует положения рамочного документа о реформе условий оказания помощи в целях развития. |
A gap therefore exists in respect of these transactions in terms of compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Таким образом, при осуществлении этих операций не соблюдаются Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций. |