Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Terms - Положения"

Примеры: Terms - Положения
To ensure that the macroeconomic benefits of the process resulting from adequate integration of economic and social policies and regulatory frameworks lead to sustained benefits for Salvadorans in terms of employment and wages. Необходимо обеспечить, чтобы макроэкономические преимущества этого процесса, путем надлежащей увязки экономической и социальной политики и разработки нормативно-правовой основы, использовались на устойчивой основе в целях улучшения положения населения Сальвадора, в частности для повышения уровня занятости и заработной платы.
In terms of the energy-food correlation, agricultural production has been linked to energy inputs that are heavily dependent on fossil fuels, leading to fluctuations and volatility of food prices and food insecurity. В плане соотношения положения с энергоносителями и продуктами питания сельскохозяйственное производство связано с энергоснабжением, которое серьезным образом зависит от ископаемого топлива, что ведет к колебаниям и неустойчивости цен на продовольствие и к отсутствию продовольственной безопасности.
Mr. Paolillo (Uruguay), said that the members of the Southern Common Market (MERCOSUR) and its associated States, on whose behalf he spoke, had been seriously affected by the deterioration in international financial conditions and terms of trade. Г-н Паолильо (Уругвай) говорит, что члены Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) и его ассоциированные члены, от имени которых он выступает, испытывают на себе серьезные последствия ухудшения международного финансового положения и условий торговли.
Implementation should be understood broadly to include resources as well as interpretation, building further on what is unclear or incomplete, and doing this in terms of the evolving reality outside. Осуществление следует трактовать в широком смысле этого слова, с тем чтобы оно включало ресурсы, а также интерпретацию, дальнейшую разработку неясных или неполных положений, и реализацию этих задач с целью выявления истинного положения.
In terms of economic status and in addition to the already mentioned category of unpaid domestic workers, women more often take the role of employees - 40.7 per cent, then employers 20.9 per cent, and self-employed 18.4 per cent. С точки зрения экономического положения женщины, помимо того, что они составляют большинство указанной выше категории лиц, занятых неоплачиваемым домашним трудом, чаще всего входят в категорию наемных работников, затем следует категория работодателей и на третьем месте находятся самозанятые.
Although much remained to be done in terms of gender equality, the good general standard of education among women boded well for an improvement in their status and level of representation in public life in the near future. Так что, хотя еще и предстоит немало сделать, чтобы добиться гендерного паритета, хороший общий уровень образованности женщин позволяет рассчитывать, что вскоре произойдет улучшение их положения и их представленности в публичной жизни.
Cheerfully, some significant efforts are already in existence in terms of redressing the situation through the provision of health education services covering the diverse disciplines of primary health care. С удовлетворением, однако, можно отметить, что уже предпринимаются определенные существенные усилия с целью исправления сложившегося положения путем развития системы санитарного просвещения, охватывающей широкий круг вопросов первичной медико-санитарной помощи.
Since indigenous women workers in rural areas worked in the least advanced types of production and were restricted to low-status, low-salary jobs, she wondered what concrete measures were being taken in terms of introducing a gender-based approach in the field of vocational training courses. Поскольку в сельских районах женщины-представительницы коренного населения заняты на менее современных видах производства, занимают более низкое положение и получают меньшую заработную плату, выступающая спрашивает, какие конкретные меры принимаются для учета их положения при проведении курсов профессиональной подготовки.
The present report has noted above that there have been frequent breaches of paragraph 3 (b) of the terms of reference, which provides for immediate access to places, including places of detention, where possible human rights violations have been reported. Выше в настоящем докладе отмечалось, что часто нарушались положения пункта ЗЬ мандата, в котором предусматривается обеспечение непосредственного доступа к различным местам, включая места задержания, в отношении которых существуют сообщения о возможном нарушении прав человека.
Generally speaking, the worsening of the terms of international trade translated into an insufficient and unstable supply of finances for development. That situation had to be remedied. В целом финансовых ресурсов, имеющихся у развивающихся стран, недостаточно, их поступление нестабильно в силу внутреннего экономического положения этих стран, и такое положение следует исправить.
The terms of the Treaty confine assistance to ancillary aspects of the procedure: receiving testimony, obtaining and executing means of proof, notifying judicial decisions and other documents emanating from a competent authority, executing cautionary measures and locating individuals. Положения этого договора предусматривают оказание определенной юридической помощи, связанной с уголовным процессом, включая следующее: снятие свидетельских показаний, собирание доказательств, уведомление о судебных решениях и о других документах, полученных от компетентных органов, применение мер пресечения и розыск лиц.
The Act had increased women's membership of public boards and committees from 20 to 40 per cent in under twenty years; its terms would soon, it was hoped, also apply to the boards of private and semi-private enterprises. Закон позволил увеличить представленность женщин в государственных советах и комитетах с 20 до 40 процентов менее чем за 20 лет; выражается надежда на то, что в скором времени его положения также будут применяться к советам частных и получастных предприятий.
The Board is concerned at the relatively low availability of rent-free office accommodation occupied by UNDP, given the terms of the standard basic assistance agreement and UNDP policy statements. Учитывая положения Типового основного соглашения о помощи и заявления ПРООН о характере своей политики в данной области, у Комиссии вызывает озабоченность относительно низкий уровень обеспечения ПРООН свободными от арендной платы служебными помещениями.
It achieves this by setting out a detailed Bill of Rights, the terms of which are almost identical to those of the ICCPR. В вышеупомянутом документе это достигается подробным описанием Билля о правах, положения которого почти идентичны положениям Международного пакта о гражданских и политических правах.
The technical guidelines 'Specimen terms of reference for audits of NEX or NGO' will be revised by OAPR by the end of 2004 to clarify these requirements and address inconsistencies. УРАЭ к концу 2004 года пересмотрит техническое руководство «Типовые положения о проведении ревизий проектов, осуществляемых по линии национального исполнения или неправительственными организациями» в целях уточнения соответствующих требований и устранения несоответствий.
Currently, the Department for General Assembly and Conference Management monitors all short-term and contractual earnings for work done at United Nations Headquarters, and terms appear in every contract clearly advising the current policy and warning about the recovery of any earnings in excess of existing limits. В настоящее время Департамент осуществляет мониторинг средств, получаемых временными сотрудниками и подрядчиками за работу в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, и в каждый договор включаются четкие положения, разъясняющие существующую политику и предостерегающие против получения всех доходов сверх установленных лимитов.
Moreover, it could be difficult, if not impossible, to limit the scope of amendment negotiations solely to mercury or PIPs; the temptation could be great for some Parties to attempt to re-negotiate existing terms of the Convention to favor more closely their current national interests. Кроме того, могут возникнуть проблемы, нередко непреодолимые, в связи с ограничением сферы охвата переговоров по поправке исключительно ртутью или СНЗ; некоторым Сторонам будет трудно отказаться от попыток переработать существующие положения Конвенции для более тесного учета их текущих национальных интересов.
Nor does the report express the human conscience; it only expresses the terms of reference of those who authored the report and who have no other goal more important than keeping their positions in this thirty-eight-story building. В докладе не отражена и человеческая совесть; в нем лишь отражен круг ведения тех лиц, кто дал распоряжение о подготовке этого доклада и у кого нет более важной цели, чем сохранение своего положения в этом здании из 38 этажей.
There was some doubt as to compatibility of the constitutional provision regarding states of emergency with article 4 of the Covenant in terms of possible derogations from Covenant rights. Остаются некоторые сомнения по поводу соответствия положений Конституции об объявлении чрезвычайного положения статье 4 Пакта в том, что касается отступлений от обязательств по соблюдению предусмотренных Пактом прав.
The Act provides for equality of women and men in terms of marriageable age and acquisition of citizenship, and also contains new provisions on the dissolution of marriage which permit separation and divorce by mutual consent. Этим Законом предусматривается равенство мужчин и женщин в плане установления единого возраста вступления в брак и приобретения гражданства, а также в нем содержатся новые положения о расторжении брака, которые допускают раздельное проживание и развод по взаимному согласию.
Owing to our physical handicap of being a landlocked country, Nepal has obvious additional difficulties in participating on equal terms in the global trade regime and attracting foreign direct investments. Вследствие невыгодности своего географического положения, связанного с отсутствием выхода к морю, Непал сталкивается с естественными трудностями в своих попытках стать равноправным участником глобального торгового режима и привлечь прямые иностранные инвестиции.
Another important initiative would be the entry into force, on 1 July 1999, of a new Code of Criminal Procedure, which was well-nigh revolutionary in terms of its departure from previous provisions. Еще одним важным событием является вступление в силу 1 июля текущего года нового Уголовно-процессуального кодекса, который по сути носит революционный характер, поскольку его положения радикально отличаются от положений предыдущего кодекса.
Ensuring women's full enjoyment of their human rights is a crucial strategy for women's empowerment and for overcoming the disadvantages women continue to face in economic, political and social terms. Обеспечение полного равноправия женщин в области прав человека является чрезвычайно важной стратегией для предоставления полномочий женщинам и преодоления тех связанных с неравенством их положения трудностей, с которыми они продолжают сталкиваться в экономической, политической и общественной жизни.
In terms of present local legislation to counter illegal money transfers such as hawala, section 29 (1) and (2) of the Financial Intelligence Centre Act 2001 makes provision for suspicious and unusual transactions. Что касается ныне действующего местного законодательства в области борьбы с незаконным переводом денежных средств, которым может заниматься «хавала», то положения, касающиеся подозрительных и необычных операций, содержатся в статье 29(1) и (2) Закона 2001 года о Центре финансовой разведки.
It was recognized that Annex II wastes, whether exhibiting hazardous characteristics or not, were subject to the Convention's requirements in terms of notification and reporting and of transport safety, labelling and the like. Было признано, что на указанные в приложении II отходы, независимо от того, проявляют ли они опасные свойства или нет, распространяются предусмотренные в Конвенции требования относительно отчетности, безопасности при перевозке, маркировки и другие аналогичные положения.