Ecuador is a contracting party to several international agreements that ban and restrict the use of such weapons, and we urge all countries, whether signatories to those treaties or not, to observe them and scrupulously respect their terms. |
Эквадор является страной-участником нескольких международных соглашений, согласно которым применение такого вида оружия подлежит запрету и ограничению, и мы настоятельно призываем все страны - будь то страны-участницы этих договоров или страны, не принимающие в них участия - тщательно соблюдать их положения. |
Of those that have taken measures, some States have transformed the Covenant into domestic law by supplementing or amending existing legislation, without invoking the specific terms of the Covenant. |
Из тех государств, которые принимают меры, одни "трансформировали" Пакт во внутреннее право путем дополнения или изменения действующего законодательства и без ссылок на конкретные положения Пакта. |
The growing cooperation of the media with Governments in counteracting terrorism was also a matter of great importance and should reflect the terms of Security Council resolution 1624 in order to avoid double standards. |
Расширение сотрудничества между средствами массовой информации и правительствами в деле борьбы с терроризмом также является вопросом большой важности и должно отражать положения резолюции 1624 Совета Безопасности, с тем чтобы избежать двойных стандартов. |
The Panel recalls that claims for interest will be considered by the Governing Council under its decision 16, the terms of which are set out in paragraph 168 of this report. |
Группа напоминает о том, что требования в отношении процентов будут рассмотрены Советом управляющих в соответствии с его решением 16, положения которого воспроизводятся в пункте 168 настоящего доклада. |
Many countries had made great strides in terms of economic improvement and in achieving their population goals, but certain segments of society, such as the poor, the indigenous populations and rural women, still lagged behind. |
Многие страны добились больших успехов с точки зрения улучшения экономического положения и достижения поставленных ими целей в области народонаселения, однако определенные слои общества, такие, как бедняки, коренные народы и женщины сельских районов, в этом плане по-прежнему являются уязвимыми. |
Although legal discrimination has generally been eliminated, constant vigilance is required in order to ensure that the new legislation applies the gender principle and that it is analyzed in terms of its differing impact on women and men. |
Даже если многие законодательные положения дискриминационного характера были отменены, следует постоянно следить за тем, чтобы вышеупомянутый принцип применялся и в новых законах и чтобы эти законы подвергались анализу с целью недопущения их неодинакового влияния на положение женщин и мужчин. |
According to article 11 of the Commission's terms of reference, representatives of other United Nations member States may also participate in the Seminar in a consultative capacity. |
Согласно пункту 11 Положения о круге ведения Комиссии, в работе семинара на консультативных началах могут также участвовать представители других государств - членов Организации Объединенных Наций. |
If the Committee adhered strictly to the terms of article 9 of the Convention to study the situation in a country under the agenda item on prevention of racial discrimination, it might well deprive itself of valuable information. |
Если Комитет будет строго следовать положениям статьи 9 Конвенции при изучении положения в какой-либо стране в целях предупреждения расовой дискриминации, то он рискует оказаться лишенным ценной информации. |
Costs measured in terms of human welfare and economic efficiency losses have been enormous: lost opportunities for health, education and employment, and increased vulnerability to illness, illiteracy and poverty. |
Потери в плане снижения уровня благосостояния населения и эффективности экономики являются огромными: ухудшение положения в области медицинского обслуживания, образования и занятости и повышение степени уязвимости в том, что касается болезней, неграмотности и нищеты. |
An in-country United Nations thematic working group has already prepared a set of background documents, including a situation analysis, strategy papers on social and economic development issues, and detailed terms of reference for a programming exercise. |
ЗЗ. Внутристрановая целевая рабочая группа Организации Объединенных Наций уже подготовила комплект справочной документации, включая анализ положения в стране, программные документы по вопросам социального и экономического развития, а также подробный мандат по разработке программ. |
If national human development reports existed, their findings, in terms of the country situation analysis and the priority areas where UNDP interventions would be most helpful and useful, were taken into account in the preparation of the advisory note. |
При наличии национальных докладов о развитии людских ресурсов содержащиеся в них выводы с точки зрения анализа положения в стране и приоритетных областей, в которых деятельность ПРООН оказалась бы наиболее значимой и полезной, учитываются при подготовке консультативного заключения. |
Security Council resolutions establishing peacekeeping operations must include, in clear terms, their defined mandates, objectives, command structure and financing in order to ensure that efforts to achieve peaceful solutions to conflicts produced results. |
В резолюциях Совета Безопасности об учреждении тех или иных операций по поддержанию мира должны содержаться положения о четких сроках, мандатах, целях, структуре командования и надежном финансовом обеспечении, с тем чтобы усилия по мирному урегулированию конфликтов принесли результаты. |
It was agreed that a review of Joint Appeals Board or United Nations Administrative Tribunal cases of the past three years would be undertaken in terms of the responsibility and accountability of the manager(s) concerned with a view to taking appropriate corrective action. |
Было принято решение, что обзор дел, рассмотренных за прошедшие три года Объединенной апелляционной коллегией или Административным трибуналом Организации Объединенных Наций, будет проводиться с точки зрения ответственности и подотчетности соответствующих руководителей в целях принятия надлежащих мер по исправлению положения. |
For example, the provision set out in article 40, paragraph 3, is certainly not insignificant, and it has important consequences in terms of both reparation and countermeasures. |
Так, положения пункта З статьи 40 вовсе не такие уж незначительные, поскольку они имеют важные последствия с точки зрения как возмещения, так и контрмер. |
Standard contract terms may be useful to help expedite the conclusion of the project agreement by limiting the matters on which the parties have to elaborate contractual provisions. |
Весьма полезными для ускорения процедуры заключения проектного соглашения могут оказаться стандартные договорные условия, позволяющие ограничить число вопросов, по которым сторонам необходимо разработать договорные положения. |
The provisions of draft article 17 should be inserted in a draft article entitled "Use of terms" in order to define the term "other means of peaceful settlement". |
Положения проекта статьи 17 следует перенести в проект статьи, озаглавленный «Употребление терминов», для характеристики термина «другие средства мирного урегулирования». |
One delegation addressed the proposed programme for Djibouti, stating that previous UNFPA assistance had been very helpful but that there was clearly much that remained to be done in terms of improving the country's reproductive health situation. |
Одна из делегаций выступила по предлагаемой программе для Джибути, заявив, что помощь, которую ЮНФПА оказывал ранее, была весьма полезной, но, несомненно, предстоит еще многое сделать для улучшения положения в области репродуктивного здоровья в стране. |
Only if all firms are involved and make changes at the same time can the problem of penalizing compliant firms in terms of their market share be overcome. |
Проблема, возникающая в связи с сокращением на рынке доли фирм, соблюдающих соответствующие положения, может быть решена только в том случае, если в этом процессе будут участвовать все фирмы и изменения будут осуществлены одновременно. |
Within the legal framework of protection and non-discrimination, equal opportunity is established in terms of access to employment, education and justice; likewise, businesses and institutions in both the private and public sectors must comply with the provisions of the special laws on these matters. |
В рамках законодательных норм, направленных на запрещение дискриминации, обеспечиваются равные возможности для получения работы, образования и при отправлении правосудия; учреждения и предприятия государственного и частного секторов также обязаны выполнять положения специальных законов, принятых по этому вопросу. |
They differed only in terms of the case of solitary confinement, the most recent regulations had reduced the maximum period from one year to six months. |
В отношении помещения в тюремный изолятор в последнее время введены в действие положения, устанавливающие максимальную продолжительность этой меры, которая отныне составляет от одного до шести месяцев. |
They urged the parties to abide by the terms of the Gbadolite Agreement signed on 30 December 2002, and in particular to cease immediately all military activities in the area. |
Они настоятельно призвали стороны соблюдать положения соглашения, подписанного в Гбадолите 30 декабря 2002 года, и в частности безотлагательно прекратить все боевые действия в этом районе. |
We must acknowledge the fact that the challenges we are facing today were not foreseeable when the founding fathers agreed on the terms which guide the work of this Organization. |
Мы должны признать тот факт, что когда отцы-основатели согласовывали положения, которые затем легли в основу деятельности нашей Организации, они не могли предвидеть появление проблем, стоящих сейчас перед нами. |
The vitality and relevance of our Organization is the key to the effort to redefine the terms of the international agenda by giving priority to the concepts of interdependence and solidarity. |
Жизнеспособность и значимость нашей Организации служат стержнем усилий по преобразованию положения на международной арене с уделением особого внимания концепциям взаимозависимости и солидарности. |
His delegation would nevertheless vote against the draft resolution because it contained certain terms it could not accept and had asked the sponsors to eliminate. |
Тем не менее Соединенные Штаты проголосуют против проекта резолюции, поскольку в нем содержатся положения, с которыми они не могут согласиться и которые они просили у авторов проекта исключить из текста. |
Negotiations should be without preconditions and should be based on the terms of reference of the Security Council and General Assembly resolutions so that we can reach a final settlement for that conflict. |
Такие переговоры следует начать без каких бы то ни было предварительных условий и вести их, ориентируясь на положения резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, чтобы достичь окончательного урегулирования этого конфликта. |