The two missions that concluded in 2007 were the United Nations Tajikistan Office of Peacebuilding and the Office of the Special Representative of the Secretary-General for the Great Lakes Region. |
Двумя миссиями, которые завершили свою деятельность в 2007 году, являлись Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Таджикистане и Канцелярия Специального представителя Генерального секретаря по району Великих озер. |
It provides the political framework and leadership for the peace-building activities of the United Nations system in Tajikistan and works to create and strengthen the political conditions for the irreversibility of the peace process. |
Оно обеспечивает политические рамки и играет руководящую роль в деятельности по миростроительству системы Организации Объединенных Наций в Таджикистане, а также прилагает усилия, направленные на создание и улучшение политических условий для обеспечения необратимости мирного процесса. |
The highest mortality rates in EECCA countries are in the Russian Federation, where mortality has reached 20.0 per 100000 population, Belarus, Ukraine, Kazakhstan and the Republic of Moldova, and the lowest in Armenia, Azerbaijan, Georgia and Tajikistan. |
Наиболее высокие показатели смертности среди стран ВЕКЦА зарегистрированы в Российской Федерации - 20,0 на 100000, затем следуют Беларусь, Украина, Казахстан и Республика Молдова; самые низкие - в Армении, Азербайджане, Грузии и Таджикистане. |
UNODC's border control project in Tajikistan redirected its focus to deliver equipment and services to border guards and customs staff and to support Tajik authorities in gradually taking over border control functions previously conducted by the Russian Federal Border Service. |
Проект ЮНОДК в области пограничного контроля в Таджикистане был переориентирован на предоставление оборудования и услуг персоналу пограничных и таможенных служб, а также на оказание поддержки таджикским властям, постепенно переходящим к самостоятельному осуществлению функций пограничного контроля, которые ранее выполняла российская Федеральная пограничная служба. |
New national computer systems for enforcement information and intelligence exchange were established in Tajikistan and Uzbekistan and those systems lay the groundwork for the CARICC initiative to be supported by properly equipped national focal points in the future. |
В Таджикистане и Узбекистане были созданы новые национальные компьютерные системы обмена правоохранительной информацией и оперативными данными, ставшие той основой, благодаря которой надлежащим образом оборудованные национальные координационные центры в будущем смогут обеспечивать осуществление инициативы ЦАРИКЦ. |
The cost of Internet services in Tajikistan is high and the quality of phone lines and service providers is such that connection is difficult, interruptions are frequent and transmission rates are often below 100 bytes per second during business hours. |
Стоимость услуг Интернета в Таджикистане высока, а качество телефонных линий и услуг провайдеров такова, что связь с Интернетом затруднена и осуществляется с частыми перебоями при скорости передачи данных в рабочее время, зачастую не превышающей 100 байтов в секунду. |
OSCE indicated that its Office of the Coordinator of Economic and Environmental Affairs, in cooperation with UNODC, had organized national workshops on combating money-laundering and suppressing of the financing of terrorism in Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan and Tajikistan. |
ОБСЕ отметила, что Бюро Координатора деятельности ОБСЕ в области экономики и окружающей среды, действуя в сотрудничестве с УНПООН, организовало национальные практикумы по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма в Азербайджане, Армении, Грузии, Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане и Узбекистане. |
The European Union welcomed the fact that, in some of the countries mentioned in the Secretary-General's report, especially the Comoros, Mozambique, Serbia and Montenegro and Tajikistan, the humanitarian situation had improved and moves towards development were under way. |
Европейский союз выражает удовлетворение по поводу улучшения гуманитарной ситуации в нескольких странах, рассматриваемых в докладе Генерального секретаря, и в частности на Коморских Островах, в Мозамбике, Сербии и Черногории и Таджикистане, а также по поводу предпринимаемых действий по обеспечению развития. |
Mr. Boyd said that in a recent report, the United Nations Secretary-General's Special Representative to Tajikistan had underscored the extent to which the concept of ethnic identity had been an important factor in the civil war that had ended in the late 1990s. |
Г-н БОЙД отмечает, что в своем недавнем докладе Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Таджикистане рассказал, какое огромное значение фактор этнической принадлежности сыграл в развязывании гражданской войны, завершившейся в конце 90-х годов. |
Entities and cooperation of that type had proved their usefulness: in 2001, three tons of heroin had been seized in Tajikistan, whereas virtually none had been seized two years earlier. |
Такого рода органы и подобное сотрудничество доказали свою эффективность: в 2001 году в Таджикистане было изъято три тонны опиатов, тогда как в течение предшествовавших двух лет практически ничего не было конфисковано. |
Similarly in Tajikistan, a Government Decree of 2002 adopting a framework for the development of the national energy programme for the period 2003 to 2015 includes two options for increasing coal production by 2015 to either 0.8 Mt or 0.65 Mt. |
Аналогичным образом, принятое в 2002 году в Таджикистане постановление правительства об основных направлениях разработки национальной энергетической программы на период 2003-2015 годов предусматривает два варианта роста добычи угля к 2015 году: 0,8 млн. т или 0,5 млн. тонн. |
She also participated in specimen-collecting expeditions to the Pamir Mountains in Tajikistan, and to the steppes, taiga, and desert of Mongolia, and in 1978, she was a contributor to volume 5 of the Handbook of Lichens of the USSR. |
Она приняла участие в экспедиции по сбору образцов на горы Памира в Таджикистане, в степи, тайгу и пустыню Монголии и в 1978 году стала одним из соавторов 5-го тома «Справочника лишайников СССР». |
It reported, inter alia, that the situation in Tajikistan was that of a civil war, and that since June 1992 more than 2,000 people had been killed and more than 200,000 had become refugees or displaced persons. |
Она, в частности, сообщила, что в Таджикистане по сути дела идет гражданская война и что за период с июня 1992 года более 2000 человек было убито и свыше 200000 человек стали беженцами или перемещенными лицами. |
In a statement made by its President on 23 August 1993, the Security Council welcomed my proposal to extend the mandate of my Special Envoy until 31 October 1993 and to extend, by three months, the tenure of United Nations officials currently in Tajikistan. |
В заявлении Председателя от 23 августа 1993 года Совет Безопасности приветствовал мое предложение продлить срок действия мандата моего Специального посланника до 31 октября 1993 года и пребывание должностных лиц Организации Объединенных Наций, находящихся в Таджикистане, еще на три месяца. |
The Security Council expresses its deep concern at the continuing violence and armed conflict in Tajikistan, at the escalating crisis along the Tajik-Afghan border, and at the risk of the conflict threatening the peace and stability of Central Asia and beyond. |
Совет Безопасности выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с продолжающимся насилием и вооруженным конфликтом в Таджикистане, обострением кризиса на таджикско-афганской границе и опасностью возникновения конфликта, чреватого угрозой миру и стабильности в Средней Азии и за ее пределами. |
We request that the Security Council continue to monitor closely developments in Tajikistan and on its border with Afghanistan and continue to use the means at its disposal to contribute to a political solution. |
Мы обращаемся с просьбой к Совету Безопасности далее внимательно следить за развитием ситуации в Таджикистане и на его границе с Афганистаном и продолжать использовать средства, имеющиеся в его распоряжении, для содействия политическому урегулированию. |
On 16 August 1993, I informed the members of the Security Council of my intention to send my Special Envoy to Kabul for discussions with Afghan government leaders regarding his mandate in Tajikistan and to ascertain the views and positions of the Tajik opposition leaders residing in Afghanistan. |
16 августа 1993 года я информировал членов Совета Безопасности о своем намерении направить моего Специального посланника в Кабул для проведения обсуждений с руководителями правительства Афганистана вопроса о его мандате в Таджикистане и ознакомления с мнениями и позициями находящихся в Афганистане лидеров таджикской оппозиции. |
All the Afghan leaders stated that the conflict in Tajikistan was a purely internal matter which should be resolved through discussions between the Tajik Government and opposition, and that the conflict could not be resolved through further fighting. |
По заявлениям всех афганских руководителей, конфликт в Таджикистане является чисто внутренним вопросом, который должен быть урегулирован путем переговоров между таджикским правительством и оппозицией, и этот конфликт не может быть разрешен посредством продолжения боевых действий. |
A representative of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) was made the coordinator of humanitarian assistance in Tajikistan and UNHCR began to assist the repatriation and integration of more than 700,000 internally displaced persons and over 60,000 refugees. |
Представитель отделения Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) являлся координатором предоставления гуманитарной помощи в Таджикистане, и УВКБ начало оказывать помощь в репатриации и обустройстве более чем 700000 перемещенных внутри страны лиц и более 60000 беженцев. |
The results of the meting between President Rakhmonov and Mr. Nuri at Tehran and, in particular, of their indirect talks through the good offices of my Special Envoy are a substantive stage in the process of restoration of peace and national reconciliation in Tajikistan. |
Результаты встречи президента Рахмонова и г-на Нури в Тегеране и, в частности, их непрямых переговоров с помощью добрых услуг, оказываемых моим Специальным посланником, являются существенным вкладом в процесс восстановления мира и национального примирения в Таджикистане. |
The protocol on the fundamental principles for establishing peace and national accord in Tajikistan serves as an important framework for the continuous negotiation on a comprehensive peace agreement, and the extension of the cease-fire agreement for another six months provides the parties with sufficient time. |
Протокол об основных принципах установления мира и национального согласия в Таджикистане представляет собой важную основу для непрерывных переговоров по выработке всеобъемлющего мирного соглашения, а благодаря продлению срока действия соглашения о прекращении огня еще на шесть месяцев в распоряжении сторон имеется достаточно времени. |
It reminds them that the mandate of the United Nations Mission of Observers in Tajikistan is subject to the proviso that the Tehran cease-fire agreement remains in force and the parties continue to be committed to an effective cease-fire, to national reconciliation and to the promotion of democracy. |
Он напоминает им, что мандат Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Таджикистане действует при условии сохранения в силе Тегеранского соглашения о прекращении огня и неизменной приверженности сторон делу эффективного соблюдения прекращения огня, национального примирения и развития демократии. |
Expressing its grave concern at the serious deterioration of the situation in Tajikistan and stressing the urgent need for the Tajik parties to adhere sincerely and in good faith to the commitments they have made, |
выражая свою глубокую озабоченность серьезным ухудшением положения в Таджикистане и подчеркивая настоятельную необходимость того, чтобы таджикские стороны искренне и добросовестно выполняли взятые на себя обязательства, |
Expresses its intention to review the future of the United Nations commitment in Tajikistan should the prospects for the peace process not have improved during the mandate period; |
заявляет о своем намерении вновь рассмотреть вопрос о будущем обязательств Организации Объединенных Наций в Таджикистане в том случае, если в течение периода действия мандата перспективы развития мирного процесса не улучшатся; |
Decides to establish a United Nations Mission of Observers in Tajikistan (UNMOT) in accordance with the plan outlined by the Secretary-General in the above-mentioned report with the following mandate: |
постановляет учредить Миссию наблюдателей Организации Объединенных Наций в Таджикистане (МНООНТ) в соответствии с планом, изложенным Генеральным секретарем в вышеупомянутом докладе, со следующим мандатом: |