The Roma population in Tajikistan had increased from 1,800 in 1989 to 4,300 in 2000. |
Цыганское население в Таджикистане увеличилось с 1800 человек в 1989 году до 4300 человек в 2000 году. |
The growth of that group served as a general indication that they felt comfortable in Tajikistan, but a more detailed analysis of the situation was necessary, with particular emphasis on the extent of their integration into Tajik society. |
Рост численности этой группы в целом служит свидетельством того, что ее представители хорошо чувствуют себя в Таджикистане, однако необходим более подробный анализ ситуации с уделением особого внимания степени их интеграции в таджикское общество. |
The working group had comprised representatives of State bodies and NGOs, and also international organizations - including the United Nations Office of Peacebuilding in Tajikistan (UNTOP), and the Swiss Cooperation and Development Agency. |
В состав рабочей группы вошли представители государственных органов и НПО, а также международных организаций, в том числе Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Таджикистане и Швейцарского агентства по развитию и сотрудничеству. |
Jointly with an NGO "Association of Women with Higher Education" and UNICEF country office a case-study was conducted to analyze the main problems of girls' education in Tajikistan. |
Совместно с НПО «Ассоциация женщин с высшим образованием» и представительством ЮНИСЕФ в стране было проведено тематическое исследование, посвященное анализу основных проблем образования для девочек в Таджикистане. |
When it comes to efforts at conflict prevention, crisis management and rehabilitation, the cooperation established between the OSCE field missions and the United Nations in the Balkans, Georgia and Tajikistan remains successful. |
Когда дело доходит до усилий по предотвращению конфликтов, управлению кризисами и восстановлению, сотрудничество, которое налажено межу полевыми миссиями ОБСЕ и Организацией Объединенных Наций на Балканах, в Грузии и Таджикистане, неизменно приводит к успеху. |
Mars in CIS is spread across almost all regions of Russia and also in Ukraine, Belorussia, Kazakhstan, Azerbaijan, Uzbekistan, Georgia, Armenia, Moldova, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, Mongolia. |
Компания Марс СНГ ведёт свою работу практически во всех регионах России, а также в Украине, Белоруссии, Казахстане, Азербайджане, Узбекистане, Грузии, Армении, Молдове, Кыргызстане, Таджикистане, Туркменистане, Монголии. |
However, confectionaries of TM «Dominic» are known abroad - in Russia, Kazakhstan, Finland, Azerbaijan, Mongolia, Georgia, Moldova, Tajikistan, Kirghizia, Turkmenia, Estonia, Lithuania, Latvia. |
Однако, сладости ТМ «Доминик» известны и за ее пределами - в России, Казахстане, Финляндии, Азербайджане, Монголии, Грузии, Молдавии, Таджикистане, Киргизии, Туркмении, Эстонии, Литве, Латвии. |
Seven multidisciplinary teams from AIDS Centers in Moldova, Russia, Tajikistan, and Ukraine, as well as two medical care teams from the Ukrainian penitentiary system, attended this workshop to gain the knowledge and skills they need to effectively manage the treatment of HIV/AIDS using ARVs. |
В семинаре приняли участие семь многопрофильных бригад из центров СПИДа в Молдове, России, Таджикистане и Украине, а также две медицинские бригады из украинских пенитенциарных учреждений. Слушатели осваивали знания и навыки, необходимые для эффективного лечения ВИЧ-инфекции антиретровирусными препаратами. |
The villages that I visited - in Tajikistan, Yemen, Mali, Ethiopia, Rwanda, Malawi, Cambodia, and elsewhere - reflect the condition of hundreds of millions of impoverished people worldwide. |
Деревни, которые я посетил - в Таджикистане, Йемене, Мали, Эфиопии, Руанде, Малави, Камбодже и в других регионах - отражают состояние сотен миллионов доведенных до бедности людей по всему миру. |
After several months of job hunting, I joined my brother in a business venture buying and selling apples, honey, and other goods in neighboring Tajikistan. |
После нескольких месяцев в поисках работы я присоединился к своему брату и занялся коммерческой деятельностью, покупая и продавая яблоки, мед и другие товары в соседнем Таджикистане. |
From September 28, 1992, to November 24, 1992, a Task Force from the brigade participated in combat operations in Tajikistan. |
С 28 сентября 1992 по 24 ноября 1992 года оперативная группа из состава бригады участвовала в боевых действиях в Таджикистане. |
The first journalistic death in Tajikistan occurred on 12 February 1990 when a sniper in a government building opened fire on demonstrators in Dushanbe, killing a number of individuals, including a Lenfilm employee filming the events from his hotel. |
Первая журналистская смерть в Таджикистане произошла 12 февраля 1990 года, когда снайпер в здании правительства открыл огонь по демонстрантам в Душанбе, убив несколько человек, в том числе и работника Ленфильма, который снимал события из своего отеля. |
Requests the Secretary-General to continue to give special attention, in the dialogue with the multilateral lending institutions, to the humanitarian implications of their adjustment programmes in Tajikistan; |
просит Генерального секретаря в ходе диалога с многосторонними кредитными учреждениями продолжать уделять особое внимание гуманитарным последствиям их программ структурной перестройки в Таджикистане; |
I would like to inform the world community that Tajikistan is actively working to improve its election laws and to prepare a draft new Constitution in which maximum attention will be given to all problems related to guaranteeing and protecting inalienable human rights. |
Хотел бы проинформировать мировое сообщество о том, что сейчас в Таджикистане ведется активная работа по усовершенствованию закона о выборах, подготовке проекта новой Конституции, в которой будут максимально учтены все вопросы, связанные с обеспечением неотъемлемых прав человека. |
In view of the unstable and explosive situation in Tajikistan, especially on its borders with Afghanistan, my Special Envoy, Mr. Piriz-Ballon, continued his efforts to mediate a political dialogue between the Tajik parties and to reach agreement on the cessation of hostilities. |
Учитывая нестабильную и взрывоопасную обстановку в Таджикистане, особенно на его границе с Афганистаном, мой Специальный посланник, г-н Пирис-Бальон, продолжал выступать в качестве посредника в политическом диалоге между таджикскими сторонами и добиваться достижения соглашения о прекращении боевых действий. |
They are concerned at the situation in Tajikistan as reported therein and accordingly welcome your decision to extend the mandate of your Special Envoy until 31 March 1994. |
Они обеспокоены положением в Таджикистане, описанном в Вашем докладе, и, соответственно, приветствуют Ваше решение продлить мандат Вашего Специального посланника до 31 марта 1994 года. |
We would like to know that we can count on your support at this decisive and difficult stage, which should lead to the substantial improvement of social and economic conditions in Tajikistan, where a policy of national reconciliation will be implemented and rights and freedoms will flourish. |
Мы хотим быть уверенными в том, что вы поддержите нас на этом решающем трудном этапе, в результате чего должны существенно улучшиться социально-экономические условия в Таджикистане, где произойдет национальное примирение и будут процветать права и свободы. |
They viewed the prospects for an early settlement of the conflict as uncertain and spoke of a danger of further escalation of fighting, both at the Tajik-Afghan border and inside Tajikistan itself. |
Они считают, что перспективы урегулирования конфликта в ближайшее время являются неопределенными и что существует опасность дальнейшей эскалации военных действий как на таджикско-афганской границе, так и в самом Таджикистане. |
The officials said that they supported and would continue to support the process of stabilization in Tajikistan, but made it clear that genuine national reconciliation could be reached only by the Tajiks themselves. |
Эти официальные лица заявили, что они поддерживали и будут поддерживать процесс стабилизации в Таджикистане, однако они ясно дали понять, что подлинное национальное примирение может быть достигнуто только самими таджиками. |
Mr. Lindgren said that 120 national and ethnic groups lived in Tajikistan and that, according to the delegation, none of those many communities had shown any desire for separation or autonomy. |
Г-н ЛИНДГРЕН отмечает, что в Таджикистане насчитывается 120 национальных или этнических групп и что, по словам делегации, ни одна из многочисленных общин, проживающих на таджикской территории, не проявляет никакого стремления к сепаратизму или автономии. |
I also proposed to extend for a further three months the mandates of my Special Envoy and a small team of United Nations officials currently in Tajikistan. |
Я предложил также продлить еще на три месяца мандаты моего Специального посланника и небольшой группы должностных лиц Организации Объединенных Наций, находящихся в настоящее время в Таджикистане. |
Meanwhile, I propose that the small team of United Nations officials currently in Tajikistan, consisting of five international staff and seven locals, should continue to perform their functions until the integrated office is established. |
Пока же я предлагаю, чтобы небольшая группа должностных лиц Организации Объединенных Наций в составе пяти международных и семи местных сотрудников, находящихся в настоящее время в Таджикистане, продолжала выполнять свои функции до создания объединенного отделения. |
The United Nations Department of Humanitarian Affairs convened a donors' meeting on 27 May 1994 at Geneva in support of this activity and other humanitarian activities in the Caucasus and Tajikistan. |
Департамент по гуманитарным вопросам созвал 27 мая 1994 года в Женеве совещание доноров в поддержку этой деятельности и других гуманитарных мероприятий на Кавказе и в Таджикистане. |
The European Union hopes that, eventually, after a certain period of transition, free and fair elections in accordance with CSCE principles can be held in Tajikistan. |
Европейский союз выражает надежду на то, что в конечном итоге в Таджикистане после определенного переходного периода могут быть проведены свободные и справедливые выборы в соответствии с принципами СБСЕ. |
The Union hoped that stable political settlements could be reached in the conflicts in Chechnya, Tajikistan, Nagorny Karabakh and Abkhazia and called on all parties concerned to redouble their efforts in that respect. |
Союз выражает надежду на то, что может быть достигнуто прочное политическое урегулирование конфликтов в Чечне, Таджикистане, Нагорном Карабахе и Абхазии, и призывает все стороны, которых это касается, удвоить свои усилия в этой связи. |