While positive steps had been taken in that direction in the previous year, particularly in Senegal, Tajikistan, Kyrgyzstan and the United States of America, the death penalty continued to be applied in some parts of the world. |
При том что в прошлом году были сделаны обнадеживающие шаги в этом направлении, в частности в Сенегале, Таджикистане, Кыргызстане и Соединенных Штатах Америки, смертная казнь по-прежнему применяется в некоторых странах мира. |
Accordingly, within the meaning of article 8, paragraph 3, of the Covenant and pursuant to article 8 of the Tajik Labour Code, military service in Tajikistan is not regarded as compulsory labour. |
Исходя из этого и в силу пункта З статьи 8 Пакта и статьи 8 Трудового кодекса Республики Таджикистан, военная служба в Таджикистане не рассматривается как принудительный труд. |
The Committee had received useful information from the delegation about one of the compensation cases concerning Tajikistan, but in the seven other cases being examined it had been informed that the complainants had not applied to the courts for compensation. |
Комитет получил полезную информацию от делегации об одном из случаев предоставления компенсации в Таджикистане, но в семи других рассмотренных Комитетом случаях заявители, как сообщается, не обращались в суды за компенсацией. |
The members of the Council welcome the continuing efforts of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) in Tajikistan and look forward to the close coordination you will deem appropriate to maintain and develop between the United Nations and the CSCE. |
Члены Совета приветствуют продолжающиеся усилия Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) в Таджикистане и поддерживают идею такого тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ, какое Вы сочтете необходимым поддерживать и развивать. |
The case of UNMOT serves to illustrate the question of the immediate requirements of the start-up phase. The Security Council, on 16 December 1994, decided to establish a United Nations peace-keeping mission of observers in Tajikistan (UNMOT). |
Вопрос о безотлагательных потребностях начального этапа можно проиллюстрировать на примере МНООНТ. 16 декабря 1994 года Совет Безопасности принял решение о создании Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Таджикистане (МНООНТ). |
The efforts and contributions of the leadership of Turkmenistan towards the settlement of the inter-Tajik conflict were acknowledged in the statement of the President of the Security Council of 6 November 1995, when the Council considered the situation in Tajikistan and along the Tajik-Afghan border. |
Усилия и вклад туркменского руководства в дело урегулирования межтаджикского конфликта, как известно, высоко оценены в заявлении Председателя Совета Безопасности от 6 ноября 1995 года при рассмотрении вопроса о положении в Таджикистане. |
I have also been in touch with the Russian authorities, in view of their earlier promises of support and the fact that the Russian forces in Tajikistan are the only organization in that country capable of providing vehicles and air transport. |
Я также связывался с российскими властями, учитывая их прежние обещания оказать поддержку и тот факт, что российские силы в Таджикистане являются единственной организацией в этой стране, способной предоставить автомобильный и воздушный транспорт. |
In particular, we welcome the fact that the Security Council of the United Nations, acting in full accordance with its responsibility for maintaining international peace and security, by its resolution 968 (1994) established the United Nations Mission of Observers in Tajikistan. |
Мы особо приветствуем то, что Совет Безопасности ООН, действуя в полном соответствии со своей ответственностью за поддержание международного мира и безопасности, своей резолюцией 968 (1994) учредил Миссию наблюдателей ООН в Таджикистане. |
The Tajik opposition, for its part, undertook to wage a political struggle by exclusively peaceful means, in accordance with the laws in force in Tajikistan and in conformity with the conditions and guarantees laid down in the general agreement. |
Таджикская оппозиция, со своей стороны, обязалась вести политическую борьбу исключительно мирными средствами согласно действующим в Таджикистане законам и в соответствии с условиями и гарантиями, закрепленными в общем соглашении. |
Mr. Devonaev (Tajikistan) said that the issue of residence permits and visas was governed by the Citizenship Act and the applicable regulations on the residence of aliens adopted by a government decree on 15 May 1999. |
Г-н Девонаев (Таджикистан) говорит, что вопрос о разрешениях на проживание и визах регулируется Законом о гражданстве и правилами пребывания иностранцев в Таджикистане, принятыми Постановлением правительства от 15 мая 1999 года. |
The Security Council welcomes the creation of the office of an independent ombudsman for human rights in Tajikistan with the help of the Organization for Security and Cooperation in Europe and expresses the hope that his activities will contribute to a lessening of tensions. |
Совет Безопасности приветствует учреждение должности независимого омбудсмена по правам человека в Таджикистане при содействии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и выражает надежду на то, что его деятельность будет способствовать ослаблению напряженности. |
Note: The Collective Peace-keeping Forces of the Commonwealth of Independent States and the Russian troops in Tajikistan shall carry out their duties in keeping with the principle of neutrality, which is part of their mandate, and shall cooperate with United Nations military observers. |
Коллективные миротворческие силы стран СНГ и российские войска в Таджикистане будут выполнять свои функции в соответствии с принципом нейтралитета, заложенным в их мандате, и будут осуществлять сотрудничество с военными наблюдателями ООН. |
I believe that the signing of the Agreement on a Temporary Cease-fire and the Cessation of Other Hostile Acts on the Tajik-Afghan Border and within the Country for the Duration of the Talks is an important step towards national reconciliation and the restoration of peace in Tajikistan. |
Я полагаю, что подписание Соглашения о временном прекращении огня и других враждебных действий на таджикско-афганской границе и внутри страны на период переговоров является важным шагом на пути к национальному примирению и восстановлению мира в Таджикистане. |
We request the Security Council to consider the question of granting the status of United Nations peace-keeping forces to the collective peace-keeping forces of the States members of the Commonwealth of Independent States stationed in Tajikistan. |
Мы обращаемся к Совету Безопасности с просьбой рассмотреть вопрос о предоставлении коллективным миротворческим силам государств - членов Содружества Независимых Государств, находящихся в Таджикистане, статуса миротворческих сил ООН. |
In Tajikistan we are firmly convinced that the unconditional extension of the Treaty for an indefinite period will help the efforts of the world community to strengthen the international regime for the non-proliferation of nuclear weapons and nuclear security. |
Мы, в Таджикистане, глубоко убеждены, что безоговорочное продление действия Договора на неопределенный срок поможет усилиям мирового сообщества, направленным на укрепление международного режима нераспространения ядерного оружия и ядерной безопасности. |
In this context and on the basis of an agreement with the Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat, UNHCR's chief of mission in Tajikistan also acts as the humanitarian coordinator. |
В этом контексте и на основе соглашения с Департаментом по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций глава миссии в Таджикистане также выполняет функции координатора гуманитарной деятельности. |
The situations in and around the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijan Republic, Abkhazia and South Ossetia in the Republic of Georgia, Tajikistan and Moldova, provide specific examples to this effect. |
Положение в Нагорно-Карабахском районе и вокруг него Азербайджанской Республики, в Абхазии и Южной Осетии в Республике Грузия, в Таджикистане и Молдове дает нам конкретные примеры такого сотрудничества. |
There can be no doubt that the root cause of the crises in Tajikistan and in neighbouring Afghanistan are extremism, fanaticism and the incitement of inter-ethnic, interregional strife through division of the population into "us and them". |
Вряд ли приходится сомневаться, что природа кризисов в Таджикистане, как и в соседнем Афганистане, - это экстремизм, фанатизм, разжигание межнациональной, межрегиональной розни путем деления населения на своих и чужих. |
Nevertheless, there is hardly any basis today on which to talk about sufficient attention being paid to the situation on the Tajik-Afghan border in the light of the current situation in Tajikistan as well as in Afghanistan. |
Тем не менее, исходя из сегодняшней ситуации не только в Таджикистане, но и в Афганистане, трудно говорить о достаточности внимания к положению на таджикско-афганской границе. |
Tajikistan's food production covers less than one third of domestic needs, 41/ and with the decline in national revenues the population has become heavily dependent on food aid by the international community. |
За счет производимого в Таджикистане продовольствия удовлетворяется менее трети внутренних потребностей 41/, и в связи с сокращением национального дохода население оказалось в сильной зависимости от поставок продовольствия международным сообществом. |
In addition, Russian peacekeepers were serving in the Collective Peacekeeping Forces of the Commonwealth of Independent States in Georgia and Tajikistan and in the Implementation Force in Bosnia. |
Кроме того, российские миротворцы несут службу и в коллективных силах СНГ в Грузии и Таджикистане, в составе Сил по выполнению Соглашения в Боснии. |
It was intended that there should be two INMARSAT "A", for use in the headquarters to provide communications with the outstations in Tajikistan and to United Nations Headquarters in New York. |
В штаб-квартире предполагалось установить две станции ИНМАРСАТ "А" для обеспечения связи с передовыми постами в Таджикистане и с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The Mission had not registered any other cases of women or children taken hostage in Tajikistan, which did not preclude that such incidents might have occurred without the knowledge of UNMOT or other international agencies. |
Миссия не зафиксировала каких-либо других случаев взятия в заложники женщин или детей в Таджикистане, что не исключает возможность того, что подобные инциденты могли произойти без ведома МНООНТ или других международных учреждений. |
The heads of State noted with satisfaction the positive impact on the inter-Tajik negotiating process of the General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord in Tajikistan, signed in Moscow, and the start of the work of the Commission on National Reconciliation. |
Главы государств с удовлетворением констатировали позитивное воздействие на межтаджикский переговорный процесс общего Соглашения об установлении мира и национального согласия в Таджикистане, подписанного в Москве, начало работы комиссии по национальному примирению. |
Favourable conditions for the development of the drug trade in our region also exist in Tajikistan as a result of the ongoing tensions and direct impact of the situation in Afghanistan on the processes in that country. |
Благоприятные условия для развития наркобизнеса в нашем регионе отмечаются и в Таджикистане в связи с сохраняющейся напряженностью и прямым воздействием ситуации в Афганистане на процессы в этой стране. |