| However, all of these concern only piecemeal arrangements in specific areas. | Однако все эти законы являются лишь разрозненными нормативными положениями, которые касаются отдельных аспектов. |
| Female presence progressed at different rates in specific staff categories. | Уровень представленности женщин среди сотрудников отдельных категорий рос неодинаковыми темпами. |
| Female staff representation remains low in strategic and specific groups. | Представленность женщин в стратегических и других отдельных группах остается низкой. |
| However, he stressed that this should not undermine the importance of maintaining an adequate level of resources for specific technical cooperation programmes and projects. | Вместе с тем он подчеркнул, что эти усилия не должны умалять значения сохранения надлежащего уровня ресурсов на цели осуществления отдельных программ и проектов технического сотрудничества. |
| The recommended measures are of special interest in that they are sufficiently concrete and detailed to provide insight into specific concerns. | Рекомендованные меры представляют особый интерес, поскольку они являются достаточно конкретными и подробными и позволяют прояснить суть отдельных проблем. |
| Five African countries have been included in the secretariat's research work on the interlinkages between trade and environment in specific developing countries. | В рамках изучения секретариатом взаимосвязей между торговлей и окружающей средой в отдельных развивающихся странах охвачены, в частности, пять африканских стран. |
| Regional processes can bridge the gap between global perspectives and country specific concerns. | Региональные процессы могут послужить связующим звеном между глобальным видением проблем и интересами отдельных стран. |
| Voluntary contributions from countries might be required for supporting specific activities, such as servicing intergovernmental meetings. | Для поддержки отдельных мероприятий, таких как обслуживание межправительственных совещаний, могут потребоваться добровольные взносы стран. |
| Closures as well as curfews continued to be applied in specific locations in the occupied territories when security incidents occurred. | В отдельных районах оккупированных территорий в случае возникновения инцидентов, связанных с безопасностью, продолжало производиться перекрытие выездов и введение комендантского часа. |
| The Committee would have liked to see information about specific cases in Portuguese courts, sentences, etc. | Членам Комитета было бы интересно получить информацию относительно отдельных случаев, которые рассматривались в судах Португалии, о вынесенных приговорах и т.д. |
| The Institute also offers part-time courses to train serving teachers to teach specific subjects in Chinese. | В этом институте также существуют курсы с частичным отрывом от производства для подготовки уже работающих учителей по вопросам преподавания отдельных предметов на китайском языке. |
| Morocco's Constitution guarantees such equality, which is also established by specific legislation. | Это равенство гарантируется Конституцией Марокко и закреплено в отдельных законодательных актах. |
| It does not alter the specific statutory requirements that govern the application of particular pre-trial constraints. | Эта статья не изменяет конкретные предусмотренные законом требования, которые регулируют вопросы применения отдельных досудебных мер пресечения. |
| The Committee also sought clarifications on, and made suggestions specific to, the individual programmes. | Комитет также запросил разъяснения и внес конкретные предложения в отношении отдельных программ. |
| Cuba made various substantive remarks and suggestions regarding specific elements of the draft minimum rules. | Куба внесла ряд замечаний и предложений по существу, касающихся отдельных конкретных элементов проекта минимальных правил. |
| In general, subsidy reductions should take full account of the specific conditions of individual countries, and should consider potentially regressive impacts. | В целом при сокращении субсидий следует в полной мере учитывать конкретные условия отдельных стран и возможные контрпродуктивные результаты. |
| The individual focus areas in chapter IV contain specific emphases on research and learning related to their respective key results. | В отдельных приоритетных областях деятельности, указанных в главе IV, конкретно выделены исследования и анализы в увязке с их соответствующими основными результатами. |
| However, it was always emphasized that the specific implementation objective and process chosen is the responsibility of the individual country. | Однако всегда подчеркивался тот факт, что ответственность за определение конкретных целей внедрения и выбор соответствующих методов лежит на отдельных странах. |
| QELROs may be calculated to achieve specific effects thresholds for particular pollutants. | ЦПКОСВ могут рассчитываться с учетом достижения конкретных пороговых значений воздействия отдельных загрязняющих веществ. |
| Only limited information was available to the review team on the specific mitigation effects of individual measures and the status of their implementation. | Группа по рассмотрению располагала только ограниченным объемом информации о конкретном смягчающем воздействии отдельных мер и о положении с их осуществлением. |
| Women in employment, as in past years, predominate in specific activities. | Как и в предыдущие годы, доля женщин наиболее высока в отдельных сферах профессиональной деятельности. |
| From the employment and education statistics of the last ten years it is increasingly apparent women's segregation in specific professions. | Из статистических данных о занятости и образовании за последние десять лет все отчетливее видна сегрегация женщин в отдельных профессиях. |
| For specific countries information is too old and/or needs to be verified by means of direct contacts/questionnaires. | В отношении отдельных стран информация слишком устарела и/или нуждается в проверке путем прямых контактов/рассылки вопросников. |
| This approach would allow for specific experts to be invited and States to contribute information on selected subjects. | Такой подход позволит пригласить отдельных экспертов, а государствам - собрать информацию по определенным темам. |
| His reports have included an analysis of the jurisprudence of the Committee, and specific sections focusing on women and gender. | В его доклад был включен анализ юриспруденции Комитета, при этом в отдельных разделах главное внимание уделялось женщинам и гендерной проблематике. |