At the World Bank, direct costs are those easily attributable to specific tasks (staff costs as measured through the World Bank's time recording system, plus consultant costs, travel and specific project-related costs). |
Во Всемирном банке прямыми расходами считаются расходы, которые могут быть легко отнесены к конкретным задачам, включая расходы на персонал, измеряемые с помощью системы учета рабочего времени сотрудников банка, а также расходы на консультантов, расходы на проезд и специальные расходы на реализацию отдельных проектов. |
In the case of the latter, most of those interviewed seemed to have little specific knowledge about the implications of the UR in terms of general requirements such as tariff bindings and more so in terms of more specific implications for sectors or commodities. |
Большинство опрошенных представителей частного сектора, как оказалось, плохо осведомлены о конкретных последствиях договоренностей Уругвайского раунда с точки зрения общих требований, таких, как связывание тарифов, и в еще меньшей степени относительно более конкретных последствий для отдельных секторов или товаров. |
The goal has been to develop activities that are tailored to the specific needs of individual countries or small groups of countries, with a focus on those actions specific to each party that it deems necessary to enable it to implement the Convention fully. |
Преследовалась цель разработать мероприятия, которые соответствовали бы конкретным потребностям отдельных стран или небольших групп стран с уделением основного внимания тем конкретным по каждой Стороне мерам, которые, как она считает, необходимы для того, чтобы она могла в полной мере обеспечить выполнение Конвенции. |
Incidence: Another way to measure violence is to count the number of separate victimizations or incidents of violence perpetrated against persons within a specific demographic group during a specific time frame. |
Частота случаев насилия: другой способ измерения насилия заключается в том, чтобы подсчитать число отдельных жертв или случаев насилия, совершенного в отношении лиц внутри конкретной демографической группы в течение определенного периода времени. |
However, the concept of "discrimination against women" in specific areas of social life has not been inclusively applied in specific areas of social life and not been fully applied in the making and enforcement of law to ensure the implementation of this concept in reality. |
Тем не менее понятие "дискриминация в отношении женщин" не всегда принимается во внимание в отдельных сферах общественной жизни и недостаточно используется при разработке и применении законодательства, что не позволяет в полной мере провести реализацию данной концепции в жизнь. |
However where additional safety regulations are included for LPG (annex 8) no specific regulations are included for CNG or for LNG. |
Однако если в случае СНГ имеются дополнительные требования в отношении безопасности (приложение 8), то в случае КПГ и СПГ отдельных требований не существует. |
Six parties reported on their efforts to replace HCFCs in specific sectors with low-GWP HFCs or nonHFCs in the context of their HCFC phase-out management plans (HPMPs) under the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol. |
О своих усилиях по замещению ГХФУ в отдельных секторах ГФУ с низким ПГП и веществами, не включающими ГФУ, в контексте планов вывода ГХФУ из обращения (ПВГО) в рамках Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола сообщили шесть Сторон. |
A total of 16 peacekeepers were killed and 32 injured during the mandate period as a result of 12 specific attacks by as yet (and in many cases, often) unknown or unconfirmed perpetrators (see table 1). |
В период действия нынешнего мандата в результате 12 отдельных нападений, совершенных неизвестными или точно не установленными на сегодняшний день сторонами (которые во многих случаях так и остаются неизвестными), погибли 16 миротворцев и были ранены 32 миротворца (см. таблицу 1). |
Apart from targeted campaigns such as those organized to promote the rights of specific groups, including children and persons with disabilities, the main awareness-raising initiative is National Citizenship Week, organized annually by the Ministry for the Promotion of Human Rights. |
Среди специальных кампаний, организуемых в целях поощрения прав отдельных групп населения, в частности прав ребенка и инвалидов, основным мероприятием остается Национальная неделя гражданственности (ННГ), организуемая ежегодно Министерством по правам человека. |
16.64 The Conference currently has the Implementation Review Group and two working groups to further the implementation of specific aspects of the Convention (asset recovery and prevention) as well as expert group meetings on international cooperation, which meet regularly in the intersessional period. |
16.64 В настоящее время в рамках Конференции действуют Группа по обзору хода осуществления и две рабочие группы, призванные содействовать дальнейшей реализации отдельных аспектов Конвенции (возвращение активов и деятельность по предупреждению), а также совещания групп экспертов по международному сотрудничеству, которые регулярно проводятся в межсессионный период. |
While other factors might be relevant in specific cases, the court took the view that they should be considered to be of secondary importance and only to the extent that they related to or supported the three prime factors. |
Суд высказал мнение, что, хотя в отдельных случаях значение могут иметь и другие факторы, их следует рассматривать, скорее, как второстепенные и учитывать лишь в той степени, в какой они связаны с основными тремя факторами или дополняют их. |
Based on a network of 34,000 associations, the Government has established, in parallel with schemes to facilitate entry into the labour market, inclusive development support programmes, both nationally and in specific, unstable regions. |
С опорой на сетевую структуру, включающую 34000 ассоциаций, правительством наряду с системами поддержки трудоустройства созданы программы поддержки открытого для всех развития, функционирующие как на национальном уровне, так и в отдельных регионах, обстановка в которых отличается нестабильностью. |
However, commitment, accountability and allocation of resources for activities and mechanisms supporting gender equality remain elusive in several aspects of the organization's work, such as specific sector programmes, country and regional plans, and measurement and human resource systems. |
Тем не менее, в некоторых аспектах работы организации, в частности в отдельных секторальных программах, страновых и региональных планах, системах оценки и кадровых системах, не хватает приверженности, подотчетности и ассигнований на мероприятия и механизмы в поддержку гендерного равенства. |
She also pinpointed specific challenges, in particular, the amendment proposal allowing the application of the TIR Convention in a Customs Union within a single customs territory or even in a single country and the likely geographical extension of the TIR system to Pakistan. |
Кроме того, она остановилась на отдельных вопросах, в частности на предложении о внесении поправки, позволяющей применять Конвенцию МДП в рамках таможенного союза на единой таможенной территории или даже в одной стране, а также на вероятном географическом расширении системы МДП на территорию Пакистана. |
In specific cases where additional prescriptions are required for the accompaniment of the cargo by attendants over and above the instructions in these rules, such prescriptions shall be agreed by the railways taking part in the carriage and shall be communicated to the consignor and the consignee. |
При необходимости в отдельных случаях дополнительных предписаний по сопровождению грузов проводниками, помимо настоящих Правил, эти предписания согласуются железными дорогами, участвующими в перевозке, и сообщаются отправителю и получателю. |
At the same time, however, individual institutions, including most of the bodies, funds, programmes and specialized agencies of the United Nations system, are each established with specific mandates and limited jurisdiction. |
Однако при этом каждое из отдельных учреждений, включая большинство органов, фондов, программ и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, при своем создании наделяется собственным конкретным мандатом и ограниченной юрисдикцией. |
In addition, the CERF secretariat liaised with agencies regarding the possible inclusion of standard questions specific to CERF for evaluations of selected projects or programmes implemented with the help of CERF funds. |
Кроме того, секретариат СЕРФ обсуждал с учреждениями возможность включения стандартных вопросов, касающихся использования средств СЕРФ, в оценки отдельных проектов, осуществляемых на средства Фонда. |
In its discussion of the support account, the Committee should recall the original purpose of the account, which was to address requirements for posts at Headquarters that were funded from the budgets of individual missions and were dedicated to the support of those specific missions. |
Обсуждая вспомогательный счет, Комитет должен помнить о первоначальной цели этого счета, которая состояла в том, чтобы удовлетворять в Центральных учреждениях потребности в должностях, которые финансируются из бюджетов отдельных миссий и сотрудники на которых занимаются вопросами поддержки этих конкретных миссий. |
The Committee recommends that the programme include specific measures and strategies to mitigate the adverse impacts of the current economic and financial crisis and that particular attention be paid to disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Комитет рекомендует включить в нее конкретные меры и стратегии для смягчения неблагоприятных последствий, обусловленных нынешним экономическим и финансовым кризисом, а также обратить особое внимание на отдельных лиц и группы лиц из числа уязвимых и маргинализированных слоев населения. |
In February 2010, a draft ordinance was adopted on the urgent need to standardize the retirement age in the public and private sectors and to take into account the specific characteristics of some jobs and occupations that would justify early retirement. |
В феврале 2010 года принят проект распоряжения о срочной унификации порядка выхода на пенсию в государственном и частном секторах, а также учете в случае необходимости особенностей отдельных видов работ и профессий, которые должны предусматривать досрочный выход на пенсию. |
The Working Group noted that a number of communications of a general nature had been submitted as well as communications alleging specific cases of discrimination against individual women and girls. |
Рабочая группа отметила, что был представлен ряд сообщений общего характера, а также сообщений, в которых говорится о конкретных случаях дискриминации в отношении отдельных женщин и девочек. |
Owing to the limited number of responses, it has not been possible to draw general conclusions regarding the transnational nature of firearms trafficking or determine patterns and routes of the illicit trafficking except in specific, circumscribed geographical areas. |
Поскольку ЮНОДК располагало ограниченным количеством ответов, сформулировать общие выводы относительно транснационального характера незаконного оборота огнестрельного оружия не представлялось возможным, а закономерности и маршруты незаконного оборота можно было определить лишь для отдельных конкретных регионов. |
The Committee is concerned that although the State party has set various specific minimum wages in limited sectors of the formal economy, it has not yet introduced a national minimum wage for all branches of economic activities (art. 7). |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на установление государством-участником различных минимальных размеров оплаты труда в отдельных секторах официальной экономики, общенациональный минимальный размер оплаты труда для всех сфер экономической деятельности по-прежнему отсутствует (статья 7). |
Moreover, the goals came to be seen by some States as biased in favour of the specific concerns of particular groups of countries and unable to capture adequately the entire spectrum of the internationally agreed development goals. |
Кроме того, цели стали рассматриваться некоторыми государствами как ориентированные на конкретные интересы отдельных групп стран и как не способные должным образом охватить весь спектр согласованных на международном уровне задач в области развития. |
Identifying the specific needs of the different stakeholders of the selected sectors for information on chemicals in products, mapping out the information flows in the sector and performing a gaps analysis; |
Ь) выявления конкретных потребностей различных заинтересованных сторон из отдельных секторов в информации о химических веществах в продуктах, картирования информационных потоков в секторе и проведения анализа пробелов; |