Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Отдельных

Примеры в контексте "Specific - Отдельных"

Примеры: Specific - Отдельных
Regarding FDI, policies should target raising a country's general attractiveness to foreign investors (rather than trying to attract specific types of FDI) and on maximizing positive spillovers from foreign subsidiaries to the domestic economy; ё) что касается ПИИ, то политика должна быть нацелена на усиление общей привлекательности страны для иностранных инвесторов (а не на попытки привлечения отдельных видов ПИИ) и на максимизацию позитивных побочных результатов деятельности зарубежных филиалов для национальной экономики;
In response to a question regarding the use of futures with regard to the specific asset classes, the Director answered that the use of futures would be for equity and bond investments rather than for commodities and currencies. Отвечая на вопрос об использовании фьючерсов для отдельных классов активов, директор СУИ ответила, что использование фьючерсов подходит скорее для инвестиций в акции и облигации, а не в товары и валюты.
Over 60 of the Constitution's 229 articles are devoted to human rights, including civil and political rights, economic, social and cultural rights, collective rights and the rights of specific groups. Из 229 статей Конституции более 60 посвящены вопросам прав человека, причем как гражданским и политическим правам, экономическим, социальным и культурным правам, так и правам отдельных категорий граждан и коллективов.
Promote and protect the rights of specific groups (women, children, persons with disabilities, the elderly); поощрять и защищать права отдельных групп населения (права женщин, права ребенка, права инвалидов, права пожилых лиц);
The following reply underpins the typical situation in the various organizations: "There is no specific legal reference to these documents in the Agency's Statute, Regulations or Rules. However, the Agency applies these as guiding principles in its management of staff." Ситуация, которая типична для различных организаций, находит свое отражение в следующем ответе: "В уставе, положениях или правилах учреждения нет отдельных правовых ссылок на эти документы, но учреждение применяет их в качестве руководящих принципов в сфере управления своим персоналом".
For example, some transition countries had demonopolization plans for specific sectors during their transitions; should similar plans be prepared for sectors that may have become concentrated but will re-enter the private sector after the current crisis? Например, некоторые страны с переходной экономикой имели планы демонополизации отдельных секторов во время переходного периода; следует ли подготовить аналогичные планы для секторов, которые могли стать сконцентрированными, но вернуться в сферу действия частного сектора после нынешнего кризиса?
More specifically, "UNIDO will provide services for enterprise rehabilitation in key industrial areas, promoting income-generating activities for specific groups of affected people, supporting institutional capacity-building and contributing to the rehabilitation of industrial infrastructure." В частности, «ЮНИДО будет обеспечивать услуги по восстановлению предприятий в основных отраслях промышленности, способствовать развитию приносящих доход видов деятельности для отдельных групп пострадавшего населения, поддерживая укрепление организационного потенциала и способствуя восстановлению промышленной инфраструктуры».
Particular themes that could be addressed include specific impacts on fragile and vulnerable ecosystems, the interconnection between climate change and poverty, and the impact of climate change on indigenous knowledge and traditional practices. К числу отдельных тем, которые можно было бы обсудить, относятся вопросы, относящиеся к характеру конкретного воздействия на неустойчивые и уязвимые экосистемы, наличию взаимосвязи между изменением климата и нищетой, последствиям изменения климата для знаний коренных народов и их традиционной практики;
Secondly, there appeared to be a need to update the general guidelines and the specific technical guidelines on PCBs, polychlorinated terphenyls (PCTs) and polybrominated biphenyls (PBBs) in certain areas. Во-вторых, по-видимому, необходимо обновить общие руководящие принципы и специальные технические руководящие принципы, касающиеся ПХД, полихлорированных терфенилов (ПХТ) и полибромированных дифенилов (ПБД), в отдельных областях.
While the Government of the United States is not in a position to comment on specific alleged intelligence activities, the Government would like to emphasize that the United States does not transport individuals from one country to another for the purpose of interrogation using torture. Хотя правительство Соединенных Штатов не может комментировать конкретные утверждения в отношении разведывательной деятельности, правительство хотело бы подчеркнуть, что Соединенные Штаты не доставляют отдельных лиц из одной страны в другую для допроса с применением пыток.
Given the specific tripartite nature of ILO, the ILO procedures give standing to States, employee groups and employer groups but not to individuals or to authors designated on behalf of individuals. Ввиду особого трехстороннего характера механизма МОТ процедуры МОТ признают процессуальную дееспособность за государствами, группами трудящихся и группами работодателей, но не за отдельными лицами и авторами, назначенными от имени отдельных лиц.
(p) The meeting expressed appreciation for the practices for briefing the Security Council, on specific human rights issues, which had led to a stronger involvement by the international community on particular country situations. р) совещание дало высокую оценку практике консультирования Совета Безопасности по конкретным вопросам прав человека, что способствует большему привлечению внимания международного сообщества к положению в отдельных странах.
The Secretary-General, working with relevant United Nations organizations, to improve the effectiveness of the work of the ACC Subcommittee on Oceans and Coastal Areas; specific recommendations to individual agencies, such as UNEP, FAO, UNESCO and IMO Генеральному секретарю в сотрудничестве с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций следует добиваться повышения эффективности работы Подкомитета АКК по океанам и прибрежным районам; следует выполнять конкретные рекомендации в адрес отдельных учреждений, таких, как ЮНЕП, ФАО, ЮНЕСКО и ИМО
The following are some examples: (a) With specific reference to the disaggregation of data on indigenous women's issues, efforts are ongoing within the context of individual projects and programmes to address the lack of qualitative and quantitative data. в связи с конкретным упоминанием разукрупненных данных по вопросам, касающимся женщин из числа коренных народов, в рамках отдельных проектов и программ предпринимаются усилия для восполнения нехватки качественных и количественных данных.
Decisions by donors - whether UNDP, other multilateral or bilateral - to support given activities; the decisions might be specific or might be in the form of broad orientations within which the secretariat can allocate the funding in consultation with the donor; решение со стороны доноров - будь то ПРООН или других многосторонних или двусторонних учреждений - оказать поддержку данному виду деятельности; эти решения могут быть выражены конкретно или в форме широких ориентиров, на достижение которых секретариат может в отдельных случаях выделить финансовые средства в консультации с донором;
Recognize the feasibility of the implementation by states of the recommendations included in the United Nations study, regardless of any specific position states may take, and encourage states, groups and individuals to begin implementing measures as appropriate and feasible; а) признают практическую осуществимость государствами рекомендаций, включенных в исследование Организации Объединенных Наций, независимо от какой-либо конкретной позиции, которую могут занимать эти государства, и призывает государства, группы и отдельных лиц приступить к осуществлению мер там, где это целесообразно и практически осуществимо;
(e) Appropriateness refers to the realization of a specific human right in a way that is pertinent and suitable to a given cultural modality or context, that is, respectful of the culture and cultural rights of individuals and communities, including minorities and indigenous peoples. е) соответственность означает реализацию конкретного права человека уместным и приемлемым образом с учетом конкретных культурных условий или контекста, т.е. при обеспечении уважения к культуре и культурным правам отдельных лиц и общин, включая меньшинства и коренные народы.
For the purpose of public safety, the Ministry of the Interior in cooperation with the Ministry for Foreign Affairs can decide that nationals of certain states or travellers on specific travelling routes need a visa for flight transit. для обеспечения общественной безопасности министерство внутренних дел в сотрудничестве с министерством иностранных дел может принять решение требовать от граждан отдельных государств или лиц, перемещающихся по определенным маршрутам, получения визы для транзитной посадки в стране.
(b) Formulation or revision of laws and regulations related to the activities of transnational corporations either in general or in specific sectors (e.g. natural resources), or on specific issues (e.g. transfer pricing); Ь) разработка или пересмотр законов и правил, касающихся деятельности транснациональных корпораций, либо в целом, либо в отдельных секторах (например, природные ресурсы), либо на уровне конкретных аспектов (например, трансфертное ценообразование);
With regard to the pending family law, she suggested that the State party might wish to consider enacting separate laws, each addressing a specific issue, instead of waiting until all differences over the various provisions of the family law had been resolved. Что касается пока не принятого семейного законодательства, то оратор предлагает государству-участнику подумать над принятием ряда отдельных законов, не дожидаясь, пока все разногласия по поводу различных положений семейного законодательства будут устранены.
survivors' benefits: surviving spouses and children until 18 years of age, or under specific circumstances, until 26 years of age receive survivors' benefits; пособием в связи с потерей кормильца: эти пособия получают потерявшие кормильца супруги и дети до достижения 18, а в отдельных случаях и 26 лет;
No detailed implementation plan for the United Nations and for all the missions of peacekeeping operations; and no action plan for specific mission as at the time of audit Во время проведения ревизии отсутствовали подробные планы перехода на МСУГС для ООН и для всех миссий по поддержанию мира, а также планы работы у отдельных миссий
Concrete work on the development of specific trade facilitation and electronic business recommendations takes place in the UN/CEFACT "Forum" where five Groups work on different aspects of trade facilitation and electronic business standards: Конкретная деятельность по разработке отдельных рекомендаций по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям осуществляется в рамках "Форума" СЕФАКТ ООН, пять групп которого работают над различными аспектами стандартов в области упрощения процедур торговли и электронных деловых операций:
(e) Assisting in the creation of professional associations and institutions for both industry in general and specific industrial subsectors, as well as upgrading existing associations. е) оказание помощи в создании профессиональ-ных ассоциаций и институтов в промышленности в целом и в отдельных отраслях промышленности, а также обновление уже существующих ассоциаций.
Panel discussion on "The role of specific sectors in addressing, preventing and eliminating violence against women", to mark the presentation of the Secretary-General's in-depth study on all forms of violence against women to the General Assembly Дискуссионный форум на тему «Роль отдельных секторов в решении проблемы, предотвращении и искоренении насилия в отношении женщин», посвященный представлению Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее углубленного исследования по проблеме насилия в отношении женщин