Recent experimentation has been along the lines of a mix of charges or fees and free or subsidized provision of particular categories of basic services to specific segments of the population. |
Эксперименты, которые проводились в последнее время, преимущественно предполагали использование сочетания таких мер, как взимание сборов или комиссий, или бесплатное или субсидированное обслуживание отдельных категорий базового обслуживания отдельных слоев населения. |
In its work, the United Nations system must assess the specific needs of individual States or groups of States among the new or restored democracies and tailor its programmes accordingly. |
В своей работе Организация Объединенных Наций должна провести оценку потребностей отдельных государств или групп государств среди новых или возрожденных демократий и в соответствии с этим разрабатывать свои программы. |
Generally speaking, however, and with the exception of a few specific cases, lawyers do not appear to make an essential contribution to bringing and moving the cases of tortured victims before the courts. |
Вместе с тем, за исключением отдельных случаев, адвокаты не играют особой роли в деле представления и защиты интересов жертв пыток в судах. |
In response to the above requests, the Secretariat, in collaboration with the United Nations Institute for Training and Research, developed draft additional guidance on the calculation of action plan costs, including incremental costs, and action plans for specific persistent organic pollutants. |
В ответ на вышеуказанные просьбы секретариат в сотрудничестве с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций подготовил проект дополнительного руководства по определению стоимости плана действий, включая дополнительные расходы, и планов действий для отдельных стойких органических загрязнителей. |
Many countries felt that unless decisive and collective action is taken to address the so-called "digital divide", the new technologies and information systems pose the threat of further marginalization for developing countries in general and specific groups within countries in particular. |
Многие страны заявили, что, по их мнению, если не будут приняты решительные коллективные меры по преодолению так называемой «цифровой пропасти», развитие новых технологий и информационных систем может привести к дальнейшей маргинализации развивающихся стран в целом и отдельных групп в этих странах в частности. |
Many of the national problems that affect specific country situations are transnational in origin and effect (for example, the illicit circulation of small arms, refugees, alliances among various armed dissident groups and former combatants, drug trafficking and infectious diseases). |
Многие из национальных проблем, сказывающихся на положении отдельных стран, по своему характеру и воздействию имеют транснациональный характер (например, незаконный оборот стрелкового оружия, беженцы, союзы между различными вооруженными мятежными группами и бывшими комбатантами, незаконный оборот наркотических средств и инфекционные заболевания). |
Measures to eliminate discrimination against women in rural areas With regard to paragraph 284 below, measures to improve the status of women in areas under specific letters are described in the relevant articles. |
Применительно к пункту 284 ниже меры по улучшению положения женщин в областях, упомянутых в отдельных пунктах, приводятся в соответствующих статьях. |
The Conference of the Parties also agreed on the fact that the declaration should cover an agreed period and be focused on a limited number of specific thematic and sectoral areas to be consistent with action programmes under the Convention. |
Конференция Сторон также пришла к мнению о том, что это заявление должно охватывать согласованный период и должно ориентироваться на ограниченное число отдельных тематических и секторальных областей, которые будут определены в соответствии с программами действий в рамках Конвенции. |
The Commission agreed that, in order to obtain a broader representation of the local labour market, a specific proportion of surveyed employers should represent the public sector and that a ceiling should be established for individual subsectors. |
Комиссия согласилась с тем, что для обеспечения более широкой представленности нанимателей местного рынка труда определенная доля обследуемых нанимателей должна представлять государственный сектор и что для отдельных подсекторов следует установить предельный показатель. |
Information on effects of individual measures was often sketchy or based on assumptions that were not always transparent; the cost-effectiveness of measures, including specific information on costs and benefits, was rarely discussed thus making it difficult to evaluate what measures were the most significant or effective. |
Информация о воздействии отдельных мер была зачастую поверхностной или не всегда основывалась на транспарентных допущениях; лишь в редких случаях анализировалась затратоэффективность принимаемых мер с изложением конкретной информации о затратах и выгодах, в результате чего трудно определить, какие именно меры являются наиболее важными или эффективными. |
Subsequently, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights reaffirmed the need for international cooperation, both in a general provision relating to all rights contained therein and, as described earlier in the present report, in separate provisions dealing with specific rights. |
Впоследствии в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах была вновь подтверждена необходимость международного сотрудничества как в положениях общей части, касающихся всех содержащихся в этом документе прав, так и, как говорилось выше в настоящем докладе, в отдельных положениях, затрагивающих конкретные права. |
In the absence of a proposed methodology by which two separate post adjustment indices would be created, the present comments are far from detailed, and WIPO reserves the right to comment more extensively on this issue at a later time in the light of specific proposals. |
В отсутствие предлагаемой методологии установления двух отдельных индексов корректива по месту службы настоящие замечания носят весьма обобщенный характер, и ВОИС оставляет за собой право представить более подробные замечания по данному вопросу на более позднем этапе с учетом конкретных предложений. |
Many Governments consider cooperatives to be a particular type of business organization or corporation operating in the market, subject to specific cooperative laws in the form of one law covering all types and forms of cooperatives or separate laws for different types and branches of cooperatives. |
Во многих странах кооперативы считаются особой формой организации или объединения труда в условиях рынка, и их деятельность регулируется конкретным законодательством в виде одного закона, охватывающего все типы и формы кооперации, или в виде отдельных законов по различным сферам и отраслям деятельности кооперативов. |
Recalling the Chairperson's statement of 22 March 2000, the Commission emphasized the importance and relevance to the Commission's work of all aspects of the report, including the general approach outlined and the specific considerations set out in the individual chapters. |
Ссылаясь на заявление Председателя от 22 марта 2000 года, Комиссия подчеркнула важность и актуальность всех аспектов этого доклада, включая намеченный общий подход и конкретные соображения, изложенные в отдельных главах, для работы Комиссии. |
The need for emergency facilities specific to the structure has to be considered in terms of the size of the tunnel and its volume of traffic, and its distance from public emergency services. |
Необходимость наличия отдельных аварийно-спасательных средств для конкретного туннеля определяется с учетом размеров туннеля и интенсивности движения, а также удаленности публичных аварийно-спасательных средств. |
According to another view, however, the Commission should begin with the formulation of rules common to all unilateral acts and, subsequently, focus on specific rules for particular categories of such acts. |
Однако согласно еще одной точке зрения, Комиссии следует начать с разработки общих норм для всех односторонних актов, а затем сосредоточить внимание на конкретных нормах для отдельных категорий таких актов. |
Resolution 1566 requires urgent attention and action by the Council and other Members of the United Nations to build upon its specific focus on individuals and groups other than those covered by resolution 1267. |
Требуется уделить особое внимание резолюции 1566 и действиям Совета и других государств-членов Организации Объединенных Наций, направленным на то, чтобы конкретно сосредоточиться на деятельности тех отдельных лиц и групп, которые не охвачены резолюцией 1267. |
The work of WHO will take account of ethnicity as it is taken forward within countries and when specific subject areas are being pursued, including child health, women's health, health and HIV/AIDS, food and nutrition issues and environmental health. |
ВОЗ в своей деятельности будет учитывать фактор этнической принадлежности в той мере, в какой ему уделяется внимание в отдельных странах, и при рассмотрении конкретных тематических областей, включая охрану здоровья детей, охрану здоровья женщин, здравоохранение и ВИЧ/СПИД, вопросы продовольствия и питания и экологической санитарии. |
In some cases, declaration of exporter companies are important as well, since some measures like company specific quotas and individual anti-dumping duties, vary within the same country among different companies. |
В некоторых случаях большое значение имеет также декларация компаний-экспортеров, поскольку в рамках одной и той же страны в отношении различных компаний могут применяться разные меры, например, введение для соответствующих компаний специальных квот и отдельных антидемпинговых пошлин. |
Generally, the content of activities shifted away from general reviews of the Convention towards more narrowly defined legislative and administrative issues and there were more meetings with individual States to examine draft legislation or issues of specific concern to them. |
В целом содержательная сторона таких мероприятий перешла от проведения общего обзора Конвенции к рассмотрению более узко определяемых законодательных и административных вопросов, причем было проведено больше встреч с представителями отдельных государств для изучения законопроектов или вопросов, представляющих для них особый интерес. |
Fraud imitates legitimate commerce, making variations of commercial practice likely to produce parallel variations in fraud over time, between countries or regions, and with respect to specific areas of commerce. |
Мошенничество основано на имитации законной коммерческой деятельности, и по этой причине различия в коммерческой практике, существующие в разных странах и регионах и отдельных областях коммерческой деятельности, со временем приводят к возникновению различий в соответствующей мошеннической практике. |
UNFPA programmes in Latin America and the Caribbean had also been designed to address the high maternal mortality rates that persisted in some countries and specific regions within countries, principally through the promotion of family planning and emergency obstetric care. |
Программы ЮНФПА в Латинской Америке и Карибском бассейне также направлены на решение проблемы высоких показателей материнской смертности, сохраняющейся в ряде стран и в отдельных районах внутри стран, в основном путем поощрения усилий в области планирования семьи и неотложной акушерской помощи. |
This action is to be undertaken through the conclusion and implementation of specific agreements between riparians, arts. 5, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 and 17). |
Такая деятельность должна вестись посредством заключения и осуществления отдельных соглашений между прибрежными сторонами, ст. ст. 5, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 и 17). |
The Sudan was committed to human rights, and called on all countries that seriously supported them to reconsider the current practice of adopting resolutions that condemned alleged human rights abuses in specific countries. |
Судан привержен делу защиты прав человека и призывает все страны, которые серьезно поддерживают их, пересмотреть нынешнюю практику принятия резолюций, в которых осуждаются нарушения прав человека, якобы совершаемые в отдельных странах. |
As regards the question of vacuum-operated waste tanks, the Working Party noted that the Joint Meeting had not defined specific tank codes, mainly so as not to overload Table A of Chapter 3.2. |
В связи с вопросом о вакуумных цистернах для отходов Рабочая группа отметила, что Совместное совещание не установило для них отдельных кодов цистерн, в частности с тем, чтобы не перегружать таблицу А, содержащуюся в главе 3.2. |