Similarly, the pillar review, the allocation of individual deliverables into achievable sequenced activities, and the assignment of responsibilities to specific Government entities contributed towards progress. |
Аналогичным образом содействовало продвижению вперед проведение обзора по компонентам, разбивка отдельных задач на осуществимые поэтапные задания и распределение обязанностей между конкретными правительственными структурами. |
Varying degrees of access and enjoyment may be recognized, taking into consideration the diverse interests of individuals and groups according to their relationship with specific cultural heritages. |
Можно отметить различные степени доступа и пользования, учитывая разнообразные интересы отдельных лиц и групп в зависимости от их отношения к конкретному культурному наследию. |
On occasion, the Special Rapporteur has issued media or other public statements on issues of immediate concern arising in specific countries. |
В отдельных случаях Специальный докладчик выступал с заявлениями для средств массовой информации или другими публичными заявлениями по актуальнейшим проблемам, возникающим в конкретных странах. |
The need for specific guidelines was underlined in several of the responses to the Special Rapporteur's questionnaire, particularly those from Governments and several business corporations and associations. |
Необходимость наличия конкретных руководящих принципов была подчеркнута и в ряде ответов на вопросник Специального докладчика, в частности полученных от правительств и отдельных промышленных корпораций и ассоциаций. |
The programme marks a move away from regionally-based training to activities targeted at individual countries or small groups of countries relating to specific aspects of the Convention. |
Эта программа знаменует собой переход от учебной подготовки на региональной основе к осуществлению мероприятий, предназначенных для отдельных стран или небольших групп стран, которые касаются конкретных аспектов Конвенции. |
One expert provided an illustration of how the Republic of Korea had used the analysis of national STI indicators to better understand the degree of innovativeness of specific industries. |
В качестве иллюстрации один из экспертов рассказал о том, как в Республике Корея анализ национальных показателей НТИ использовался для того, чтобы лучше понять, какова степень инновационности отдельных отраслей. |
For the next informal meeting, the parties agreed to propose for discussion specific aspects of governance of the Territory regardless of the final solution. |
Стороны договорились на следующей неофициальной встрече внести на рассмотрение предложения относительно обсуждения отдельных аспектов управления территорией безотносительно решения о ее окончательном статусе. |
(b) Establishing university centres which will focus on service to society in a number of specific areas; |
Ь) организация университетских центров, специализирующихся на предоставлении услуг обществу в ряде отдельных областей; |
(c) Business perspectives and problems of specific subsectors. |
с) перспективы развития предпринимательства и проблемы отдельных подсекторов. |
Studies on South-South cooperation under way, with focus on specific sectors |
Проводятся обзоры по вопросам сотрудничества Юг-Юг в отдельных секторах |
Surveys on the private sector at large or specific industries |
обследования частного сектора в целом или отдельных отраслей промышленности |
Surveys on civil servants or specific sectors (i.e. the police, the judiciary) |
обследования гражданских служащих или отдельных секторов (например, полиции, судебных органов) |
To assist the penal correction inspectorate in carrying out specific aspects of preventive supervision of persons released from places of deprivation of liberty |
оказывать помощь уголовно-исполнительным инспекциям в проведении отдельных мероприятий при осуществлении превентивного надзора за освобожденными из мест лишения свободы. |
His delegation therefore had doubts as to the wisdom of including draft articles referring to specific human rights to be respected "in particular". |
В связи с этим у делегации Австрии имеются сомнения относительно целесообразности включения проектов статей, касающихся отдельных прав человека, которые должны соблюдаться "в первую очередь". |
An independent inquiry into these matters is required, in addition to the investigation of specific incidents, for an effective right to remedy. |
Для эффективного осуществления права на предоставление средств правовой защиты эти вопросы требуют независимого расследования, которое дополняло бы расследование в отношении отдельных инцидентов. |
Over the years, with the aim of promoting and protecting human rights and fundamental freedoms Italy has been developing several ad hoc strategies in specific relevant areas. |
В целях поощрения и защиты прав человека и основных свобод Италия в течение многих лет разрабатывала несколько специальных стратегий в отдельных соответствующих областях. |
B. Socio-economic discrimination against members of specific groups of the population |
В. Социально-экономическая дискриминация в отношении представителей отдельных групп населения |
Discriminatory socio-economic practices targeting members of specific groups of the population may, in the long term, contribute to the triggering of conflict along group lines. |
Дискриминационная социально-экономическая практика в отношении представителей отдельных групп населения может в долгосрочной перспективе способствовать провоцированию конфликта между группами населения. |
Conditions in peacekeeping missions, which in some cases involve living and working together in the same compound, create conflicts of a specific nature. |
Условия работы в миротворческих миссиях, что в отдельных случаях означает не только работу, но и проживание в одном и том же комплексе зданий, порождают конфликты особого рода. |
For the rest, Switzerland proposes the inclusion of the generic categories indicated above; they contain the current categories, which are in some cases too specific. |
В отношении остального Швейцария предлагает включить вышеуказанные общие категории, охватывающие нынешние категории, которые в отдельных случаях слишком конкретны. |
It is intended to invigorate collective United Nations responses to specific Millennium Development Goals on which performance has been lagging in individual country situations. |
Этот подход призван придать новый импульс усилиям Организации Объединенных Наций по достижению конкретных целей в области развития, в реализации которых в отдельных странах наблюдалось отставание. |
The Secretariat should present a strategic framework and general directions for the regional programme within a specific time frame so as to steer both country-specific interventions and multi-country projects towards agreed results. |
Секретариату следует в определенный срок пред-ставить стратегическую концепцию и общие направления региональной программы, с тем чтобы обеспечить достижение согласованных результатов в результате принятия как мер, предназначенных для отдельных стран, так и осуществления проектов, охватывающих несколько стран. |
A similar staff movement between different organizations might not include this specific requirement; this example serves also to illustrate the administrative complexity of individual tailor-made contracts, where many elements are open to individual and repeated negotiations. |
Аналогичное перемещение персонала между другими организациями может не предусматривать это конкретное требование: данный пример позволяет также проиллюстрировать административную сложность индивидуальных контрактов, учитывающих конкретную специфику, когда многие элементы являются предметом отдельных и многократных переговоров. |
The service works to raise awareness of all types of bullying and to improve policies and practice through general and specific training tailored to the needs of individual organisations. |
Она работает над повышением осведомленности о всех видах издевательств и совершенствованием программ и практической деятельности посредством общей и целевой учебной подготовки, специально предназначенной для удовлетворения потребностей отдельных организаций. |
It also states that refugees shall receive help in carrying out the relevant procedures and contains a specific clause on gender, unaccompanied minors and persons with disabilities. |
Необходимо также отметить, что беженцам оказывается помощь в оформлении отдельных процедур, которые касаются гендерных аспектов, проблем детей-сирот и инвалидов. |