| The special needs of specific sub-groups of drug users, should be met by implementing evidence-based interventions. | Для удовлетворения особых потребностей отдельных категорий наркопотребителей следует проводить соответствующие научно обоснованные мероприятия. |
| While there have been reported cases of increased activities in specific regions, law enforcement agents claim it is difficult to charge offenders. | Несмотря на то, что поступают сообщения о расширении масштабов деятельности в отдельных округах, сотрудники правоохранительных органов утверждают, что привлечение правонарушителей к ответственности сопряжено с трудностями. |
| For some time now, AIDS has ceased to be a problem restricted to specific sectors of the population. | СПИД давно уже перестал быть проблемой лишь отдельных групп населения. |
| In specific cases, goods may be exported and imported without the adoption of a special decision by the Government. | В отдельных случаях экспорт и импорт Продукции осуществляется без принятия специальных решений Правительством Республики Казахстан. |
| This is, therefore, the rationale behind the focus on specific target populations in developing countries. | В связи с этим я заострил свое внимание на отдельных целевых социальных группах в развивающихся странах. |
| Some countries provided data on the incidence of HIV/AIDS among specific groups of women. | Некоторые страны представили данные о масштабах распространения ВИЧ/СПИДа среди отдельных групп женщин. |
| Imports of sawn hardwood into the CIS appear to be insignificant and are often tropical for specific applications. | Импорт пиломатериалов лиственных пород СНГ является, как представляется, весьма незначительным, и зачастую это пиломатериалов тропических пород, которые используются в отдельных областях. |
| Executives invited to provide curriculum input for specific university courses; | руководящие кадры предприятий приглашаются для участия в разработке отдельных учебных курсов, предлагаемых университетами; |
| In the majority of developing countries, poor human development is concentrated in specific regions and in certain segments of the population. | В большинстве развивающихся стран очаги неудовлетворительного развития человеческого капитала концентрируются в отдельных регионах и определенных сегментах населения. |
| In specific cases, data distribution is under the direct control of government departments. | В отдельных случаях распространение данных находится под непосредственным контролем государственных ведомств. |
| Several reservations concerned particular provisions or even specific aspects of articles. | Несколько оговорок касаются конкретных положений или даже отдельных аспектов статей. |
| It is a matter of serious concern not only for certain specific countries but also for the entire international community. | Это вопрос, который вызывает серьезную озабоченность не только у отдельных стран, но и у всего международного сообщества. |
| The protocols developed have often provided innovative solutions to cross-border issues and have enabled courts to address the specific facts of individual cases. | Разработанные протоколы нередко представляли собой новаторские решения трансграничных вопросов и позволяли судам учитывать конкретные факты в рамках отдельных дел. |
| It was interesting that Ecuador did not see any contradiction between that notion and recognition of specific legal regimes for particular groups. | Интересно отметить, что Эквадор не усматривает каких-либо противоречий между этим понятием и признанием права отдельных групп на особые правовые режимы. |
| It was specific to the EEA and was used only in reference to a particular employment programme. | Этот термин специфичен для ЕЕА и используется только в отношении отдельных программ в сфере занятости. |
| Decisions on exports to specific countries or recipients with potential proliferation risks are taken by an inter-ministerial export committee representing various ministries and competent authorities. | Решение об экспорте таких товаров в отдельные страны или в адрес отдельных получателей при наличии потенциальной опасности распространения принимаются на межминистерском экспортном комитете в составе представителей различных министерств и компетентных органов. |
| The document could benefit from some harmonization, one participant said, as there were both very general and very specific objectives. | Как заявил один из участников, этот документ можно было бы улучшить путем согласования отдельных положений, поскольку в нем указаны как довольно общие, так и весьма конкретные цели. |
| The laws of Botswana do not provide specific protection to any particular race or tribe. | Законы Ботсваны не предусматривают специальной защиты отдельных рас или племен. |
| Regarding the strengthening of country's institutional capacities, the triennial comprehensive policy review should produce specific recommendations for making capacity-building programmes more effective. | Что касается укрепления институционального потенциала отдельных стран, то в ходе трехгодичного всеобъемлющего обзора политики следует выработать конкретные рекомендации в отношении способов повышения эффективности программ по наращиванию потенциала. |
| There can be no doubt that unilateral acts may be withdrawn or amended in certain specific circumstances. | Нет никакого сомнения в том, что в отдельных особых обстоятельствах односторонние акты могут быть отозваны или изменены. |
| There is concern that the transmission rate is particularly high among specific high-risk groups. | Высказывается озабоченность по поводу того, что уровень передачи заболевания особенно высок среди отдельных групп высокого риска. |
| In specific towns and districts the health care budget has been expanded and supplementary rates introduced for medical workers and physical education instructors. | В отдельных городах и районах республики расширена зона медицинского бюджета введены дополнительные ставки медицинских работников и инструкторов по физической культуре. |
| A number of specific gaps in the form of assistance rendered have also been identified. | Выявлен также ряд отдельных пробелов в форме оказываемой помощи. |
| The complaints referred to the Office generally related to specific violations of the Convention and often provided the inspiration for legislative amendments. | Подаваемые в канцелярию жалобы обычно связаны с нарушением отдельных положений Конвенции и нередко инспирируют внесение поправок в законодательство. |
| In some specific cases it is planned to ship equipment to other countries' markets. | В отдельных случаях планируется осуществлять поставки оборудования и на рынки других стран. |