It would require a careful analysis of the specific elements of a definition to be included in a convention and its precise relationship with the Rome Statute and the International Criminal Court, without overstepping their provisions. |
Ее разработка потребует проведения тщательного анализа отдельных элементов определения этого понятия, которое будет включено в конвенцию, а также изучения конкретной связи с Римским статутом и решениями Международного уголовного суда, не переступая через их положения. |
The Office regularly brought its concerns to the attention of the Government, requesting its intervention in specific cases and proposing measures to address issues affecting the human rights situation in the country. |
Отделение регулярно доводило свою озабоченность до сведения правительства, добиваясь его вмешательства в отдельных случаях и прилагая меры по решению вопросов, касающихся существующего в стране положения в области прав человека. |
Therefore no country may export asbestos to Chile except in specific cases, which exclude material and inputs for construction material and must be expressively authorized by Health Authority. |
Соответственно, ни одна страна не имеет права экспортировать асбест в Чили, за исключением отдельных случаев, не касающихся строительных материалов и их компонентов и требующих специального разрешения органов здравоохранения. |
This has strengthened the general perception among observers that the civilian population has been knowingly and deliberately targeted to achieve common or specific objectives and interests of the Government and the Janjaweed. |
Это подтвердило общее мнение наблюдателей, согласно которому гражданское население преследуется сознательно и преднамеренно для достижения общих или отдельных целей и в интересах правительства и формирований «джанджавид». |
The GM and the members of its Facilitation Committee should play an important role in identifying case by case, for specific countries, points of entry into processes and modalities of international funding. |
ГМ и членам его Комитета содействия следует сыграть важную роль в определении для отдельных стран в каждом конкретном случае моментов включения в эти процессы и условий международного финансирования. |
Over the last two years, six thematic film festivals have been held in provinces inhabited by ethnic groups, with specific sections of the festivals dedicated to the performance of locally made films and to honouring local film-makers. |
За последние два года в провинциях, населенных этническими группами, состоялось шесть тематических кинофестивалей с проведением в рамках этих фестивалей отдельных конкурсов, посвященных фильмам местного производства, и награждением местных кинематографистов. |
Other funds are facilitating targeted interventions in specific areas of the overall programme, while general health spending is now allocated in a way that fully recognises the influence of deprivation and remoteness on health-care needs. |
Другие фонды поддерживают целенаправленные мероприятия в отдельных областях общей программы, а общие ассигнования на здравоохранение распределяются теперь таким образом, чтобы полностью учесть влияние малообеспеченности и географической удаленности на потребности в области здравоохранения. |
Associations that promoted the economic or linguistic development of a specific region posed no problems in Senegal, as all associations were, by law, open to members from anywhere in the country. |
Различные ассоциации, содействующие экономическому или языковому развитию в отдельных регионах, никогда не вызывали проблем в Сенегале, так как в соответствии с законодательством членство во всех этих ассоциациях открыто для любого жителя страны. |
It should be noted that communications are not per se accusatory, but take up information received from a variety of sources with the aim of monitoring specific cases and eventually identifying, inter alia, patterns of violations. |
Следует отметить, что сообщения сами по себе не являются обвинительными заключениями, а лишь используют информацию, полученную из разных источников, с целью отслеживания отдельных случаев и возможного выявления различных форм нарушений. |
But even before this committee resumes its work, we have an opportunity to prepare in advance ideas, proposals, non-papers, to conduct an in-depth study of specific issues. |
Но даже в период до возобновления работы этого Спецкомитета у нас есть возможность заблаговременно готовить идеи, предложения, неофициальные документы, вести углубленную проработку отдельных вопросов. |
Those non-governmental organizations, and in some cases the authors of specific publications, are questionable because of a clear record of political opposition to the Government of the Sudan - a bias which has been reflected in the accuracy and balance of their material. |
Эти неправительственные организации, а в отдельных случаях и авторы конкретных публикаций, вызывают сомнения, поскольку за ними закрепилась репутация политических противников правительства Судана, а это предубеждение сказалось на точности и сбалансированности их материалов. |
The representative of the United States of America made specific proposals for text that would have limited SAICM in certain cases with respect to chemicals regulated under domestic law. |
Представитель Соединенных Штатов Америки выступил с конкретными предложениями по рассматриваемому тексту, которые ограничивали бы в отдельных случаях сферу охвата СПМРХВ, в том что касается химических веществ, регулируемых национальным законодательством. |
International agencies, while providing advanced information from satellite remote sensing, need to ensure that the information is provided in an appropriate form and is focused enough to address the specific needs of individual countries. |
Международные агентства, поставляющие высококачественную информацию на основе использования спутниковых средств дистанционного зондирования, должны обеспечить, чтобы эта информация передавалась в надлежащей форме и была достаточно предметной, чтобы отвечать конкретным потребностям отдельных стран. |
As the Committee's practice developed, he expected that lists of issues would be essentially uniform, with details tailored to the specific circumstances of each State party. |
Оратор рассчитывает на то, что по мере развития и совершенствования практики Комитета перечни вопросов в целом будут унифицированы с привязкой отдельных деталей к конкретным обстоятельствам каждого государства-участника. |
For example, improved accessibility to marketplaces may make it easier for a person with a physical disability to buy and prepare food; (d) In some cases, children and adults with disabilities may face specific clinical problems in getting enough calories. |
Например, улучшение физического доступа к продовольственным рынкам может облегчить лицам с физическими недостатками покупку и приготовление продовольствия; d) в отдельных случаях дети и взрослые-инвалиды могут сталкиваться с специфическими клиническими проблемами в получении достаточного объема калорий. |
Ms. Kapalata suggested that in its next report Guatemala should detail the specific activities of each national unit concerned with gender mainstreaming and women's equality policies and explain why so many individual units were necessary. |
Г-жа Капалата предлагает подробно изложить в следующем докладе Гватемалы конкретные мероприятия каждого национального подразделения, занимающегося учетом гендерной проблематики и политики по обеспечению равенства женщин, а также пояснить целесообразность существования столь большого числа отдельных подразделений. |
There were also cases where manuals were created to respond to specific needs of selected areas, such as the EU and the North American Free Trade Agreement. |
Кроме того, в некоторых случаях разработка руководств велась в целях удовлетворения конкретных потребностей отдельных регионов, таких, как ЕС и регион Североамериканского соглашения о свободной торговле. |
When considering country-specific human rights situations in countries affected by armed conflict, the Commission could incorporate specific children and armed conflict concerns into its discussion and resulting resolutions. |
При рассмотрении положения в области прав человека в отдельных странах, в которых имеют место вооруженные конфликты, Комиссия могла бы включать конкретные проблемы в отношении положения детей и вооруженных конфликтов в свое обсуждение и принимаемые по его итогам резолюции. |
The Department added that regional desk officers at Headquarters, as they were freed of other tasks through the full implementation of the Department structure, would also be able to provide more sustained and focused supervision to the specific security management arrangements of individual countries. |
Департамент добавил, что региональные координаторы в Центральных учреждениях, будучи освобожденными от других обязанностей после окончательного оформления структуры Департамента, также смогут осуществлять более регулярный и целенаправленный контроль за конкретными механизмами обеспечения безопасности в отдельных странах. |
Her delegation concurred with the general spirit of the draft guidelines and with the specific provisions for particular types of treaty or particular clauses contained in treaties. |
Ее делегация согласна с общей направленностью проекта руководящих положений и с конкретными положениями для отдельных видов договора или отдельных статей, содержащихся в договорах. |
Certain resources, such as contractual services, are managed centrally under programme support in some commissions and decentralized under specific subprogrammes in others. |
Распоряжение некоторыми ресурсами, как, например, услуги по контрактам, в одних комиссиях осуществляется в централизованном порядке в рамках вспомогательного обслуживания программы, а в других - децентрализованно и осуществляется в рамках отдельных подпрограмм. |
Lastly, he would like to know whether the Special Rapporteur could contribute, in certain specific cases, to the implementation of the recommendations made by the Committee against Torture and other international treaty bodies. |
Наконец, он хотел бы знать, может ли Специальный докладчик в отдельных случаях способствовать осуществлению рекомендаций, сделанных Комитетом против пыток и другими органами, созданными в соответствии с международными правовыми документами. |
His delegation believed that, in specific cases, such as sovereignty disputes, bilateral negotiations should be seriously considered as a viable way forward; they were far preferable to any unilateral action. |
По мнению делегации Исламской Республики Иран, в отдельных случаях, таких как споры о суверенитете, двусторонние переговоры должны всерьез рассматриваться как надежный путь продвижения вперед; они значительно предпочтительнее односторонних действий. |
The report reminds us of the distinction between structural and operational prevention and introduces systemic prevention, which refers to measures to address the global risk of conflict that transcends specific States. |
В докладе нам напоминается о различии между оперативным и структурным предотвращением и предлагается системное предотвращение, то есть меры по устранению глобальной опасности возникновения конфликтов, которые выходят за рамки отдельных государств. |
In addition, the Ukrainian Code of Criminal Procedure provides for the impounding of items during the conduct of specific investigative operations, namely, search and seizure. |
УПК, кроме того, предусмотрено изъятие предметов в ходе проведения отдельных следственных действий - выемка, обыск. |