With regard to Roma detainees, it was not easy to ascertain how many there were nor what proportion of the prison population they accounted for, since there were no specific statistics concerning them. |
Что касается заключенных из числа рома, то численность таких заключенных или их долю от общего числа заключенных определить нелегко, поскольку в отношении этой группы населения не существует отдельных статистических данных. |
This development has been noted in countries of West Europe and South-Eastern Europe as well as Eastern Europe, Caucasus and Central Asia, although it is caused by a variety of factors and situated within the specific history, traditions and backgrounds of individual countries. |
Данная проблема отмечается в странах Западной Европы и Юго-Восточной Европы, а также в государствах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, хотя она вызвана целым рядом различных причин и существует в условиях конкретных исторических и других факторов в отдельных странах. |
While every institution has explicit goals and objectives related to its specific functions, general objectives of public social services include improving individual well-being; enhancing the quality of social relations, social structures and social institutions; and ensuring participation by all concerned. |
Хотя каждое учреждение имеет четко поставленные задачи и цели в отношении своих конкретных функций, общие цели государственных социальных услуг включают в себя улучшение благосостояния отдельных людей; повышение качества отношений в обществе, социальных структур и социальных институтов; и обеспечение участия всех заинтересованных лиц. |
A representative of the Population Division responded that the Commission was involved in various aspects of population-related issues, including ageing population, specific women's issues, population decline in certain regions and its effects on the labour force and migration, and HIV/AIDS. |
Представитель Отдела народонаселения ответил, что Комиссия занимается различными аспектами проблем в области народонаселения, в том числе вопросами старения населения, специальной женской проблематикой, вопросами сокращения численности населения в отдельных регионах и его последствиями для рабочей силы и миграции, а также проблемой ВИЧ/СПИДа. |
The international accounting standards would, in some aspects, be more relevant than the United Nations system accounting standards, which have not been designed for such specific activities as managing very large investments, pension contributions and payments. |
В отдельных случаях использование международных стандартов учета было бы более целесообразным, чем использование стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, при разработке которых не ставилась задача регулирования таких специфических видов деятельности, как управление очень крупными инвестициями и пенсионными взносами и выплатами. |
The responses will also highlight gaps and problems (for example barriers and obstacles to implementing effective economic regeneration programmes) common to the region, as well as those specific to individual countries. |
Ответы позволят также выявить общие для региона пробелы и проблемы (например, преграды и препятствия на пути осуществления эффективных программ экономического возрождения), а также пробелы и проблемы, характерные для отдельных стран. |
But modelling the adverse effects of climate change addresses aggregate changes applied to specific locales, whereas modelling the impact of response measures examines the impact of individual policies in different locales. |
Однако объектом моделирования неблагоприятных последствий изменения климата являются совокупные изменения в конкретных условиях, в то время как целью моделирования воздействия мер реагирования является изучение воздействия отдельных мер политики в различных местных условиях. |
The Working Group may wish to consider possibilities to derive from the Kiev indicators (and maybe other indicator proposals) a core set of indicators for individual countries and specific country groupings. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть возможности формирования на основе показателей киевского доклада (а возможно, и других предложений в отношении показателей) основного набора показателей для отдельных стран и конкретных групп стран. |
In contrast, targets for other resources represent an estimate of the total amounts of resources likely to be made available to UNDP as the result of many individual donor decisions on the allocation of resources specific to themes and countries. |
С другой стороны, целевые задания в отношении других ресурсов представляют собой оценку общего объема ресурсов, которые могут быть предоставлены в распоряжение ПРООН по решению многочисленных отдельных доноров о распределении ресурсов по соответствующим темам и странам. |
Distribution of services In considering distribution in the context of selected services sectors, specific ideas emerge for the implementation of GATS Article IV provisions aimed at increasing participation of developing countries in terms of improvement of their access to distribution channels. |
При анализе вопросов распределения в контексте отдельных секторов услуг возникают определенные идеи по поводу осуществления положений статьи IV ГАТС, касающейся расширения участия развивающихся стран, с точки зрения улучшения их доступа к каналам распределения. |
(a) The criminalization of torture, as defined in the Convention, by the creation of a specific crime or crimes giving effect to every aspect of it; |
а) квалифицировать применение пыток в качестве преступления в соответствии с содержащимся в Конвенции определением, введя понятие преступления или отдельных видов преступлений, полностью отражающие все его аспекты; |
To accommodate the demands of specific industries such as road and rail transportation, special regulations permit longer standard and maximum hours, and for industries with seasonal variations in hours of work, averaging of hours is permitted. |
Для выполнения этих требований в отдельных отраслях промышленности, таких, как автомобильный и железнодорожный транспорт, установлены специальные правила, допускающие увеличение продолжительности нормального и максимального рабочего времени, а в отраслях с сезонными колебаниями продолжительности рабочего времени разрешается его усреднение. |
Agenda item 4: Analysis of ways to enhance the contribution of specific services sectors to the development perspectives of developing countries: Energy services in international trade: Development implications |
Пункт 4 повестки дня: Анализ путей увеличения вклада отдельных секторов услуг в улучшение перспектив развития развивающихся стран: энергоуслуги в международной торговле: значение для развития |
For the most part, the health-related Millennium Development Goals are disease specific or based on health status - malaria, tuberculosis, HIV/AIDS, maternal health and child health - and they will probably generate narrow vertical health interventions. |
В большинстве своем цели в области развития здравоохранения, сформулированные в Декларации тысячелетия, касаются отдельных заболеваний или состояния здоровья отдельных категорий населения - малярия, туберкулез, ВИЧ/СПИД, охрана здоровья матери и ребенка - и предусматривают в основном принятие узконаправленных мер по вертикальному укреплению структур здравоохранения. |
(Claims by former UNDP staff member for investigations to be conducted into specific matters as well as the UNDP internal justice system in general; and for compensation for harassment and other violations of his rights) |
(Иски бывшего сотрудника ПРООН о проведении расследования отдельных моментов и вообще действующей в ПРООН системы административной юстиции, а также о компенсации за притеснения и иные нарушения его прав) |
During the post-electoral crisis, the decree imposing a curfew nationwide or in specific areas in Abidjan as well as the multiplication of checkpoints and racketeering significantly impeded the free movement of persons and goods |
В период послевыборного кризиса, приказ о введении комендантского часа на всей территории страны и в отдельных районах Абиджана, а также увеличение числа контрольно-пропускных пунктов и рэкет существенно ограничили свободу передвижения людей и товаров |
Ministries of Health are mainly concerned with the short- and long-term health impacts of chemicals (including emergencies and poisonings) on the general public or specific population groups; |
Министерства здравоохранения, главным образом, заинтересованы в ограждении населения в целом или отдельных групп населения от кратко- и долгосрочного воздействия химических веществ (включая чрезвычайные ситуации и отравления); |
Recalling the strategy for the period 2008-2011 for the United Nations Office on Drugs and Crime, in which it is stated that scientific and forensic findings enrich policy and trend analysis by providing the basis for accurate information in specific areas, |
ссылаясь на стратегию Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности на период 2008-2011 годов, в которой отмечается, что анализ политики и тенденций должен дополняться результатами научных и судебно-экспертных исследований, которые служат источником точной информации в отдельных областях, |
The Cabinet of Ministers of Ukraine also adopted additional guarantees relating to job placement for specific population categories in need of social protection, including women with children under the age of 6, single mothers, women with children up to the age of 14 or disabled children. |
Кабинетом Министров Украины также приняты дополнительные гарантии по трудоустройству отдельных категорий населения, нуждающихся в социальной защите, в том числе женщин, имеющих детей до шести лет, одиноких матерей, женщин, имеющих детей до 14 лет или детей-инвалидов. |
(c) Concluding that some alternative approaches that respond to the individual needs of specific countries are not necessarily of broader interest and therefore do not need to be referred to in the United Nations Model or Commentary. |
с) представления вывода о том, что некоторые альтернативные подходы, отвечающие конкретным потребностям отдельных стран, отнюдь не обязательно представляют интерес для более широкого круга участников, и поэтому нет необходимости упоминать их в тексте Типовой конвенции Организации Объединенных Наций или Комментария. |
In order to ensure the availability of necessary resources for operational activities of funds and programmes, it will be necessary to develop an overall funding strategy, including non-core resources, taking into account the specific nature of individual funds and programmes. |
Для обеспечения наличия необходимых ресурсов для оперативной деятельности фондов и программ необходимо будет разработать общую стратегию финансирования, охватывающую и неосновные ресурсы, с учетом специфического характера отдельных фондов и программ. |
The Assistant Secretary-General for Human Resources Management sets objectives for human resources management and, on behalf of the Secretary-General, may delegate responsibility and authority for particular activities to programme managers, who remain accountable for specific performance under that delegation. |
Помощник Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами устанавливает цели, касающиеся управления людскими ресурсами, и может от имени Генерального секретаря делегировать ответственность и полномочия в отношении отдельных видов деятельности руководителям программ, которые сохраняют подотчетность за конкретные виды деятельности в рамках этого делегирования. |
Other specific public information activities undertaken by the co-sponsors include the production and dissemination of pamphlets, posters, videos and post-cards, and the establishment of AIDS information and dissemination centres in selected UNESCO country offices. |
К числу других конкретных мероприятий в области общественной информации, проводимых коспонсорами, относятся выпуск и распространение брошюр, плакатов, видеозаписей и открыток и создание в отдельных страновых отделениях ЮНЕСКО центров по распространению информации о СПИДе. |
(a) The functioning of the legal regime on occasion makes the restriction on liberty and free movement sufficiently prolonged that it might in specific instances result in arbitrary deprivation of liberty; |
а) применение соответствующего правового режима в некоторых случаях приводит к достаточно длительному ограничению свободы и права на свободное передвижение, что в отдельных случаях можно квалифицировать как произвольное лишение свободы; |
Other parts of the international development community, bilaterals, multilateral organizations such as International Financial institutions, and regional organizations such as the European Commission, continue to prepare their own organization and country specific diagnostic instruments. |
Другие звенья международного сообщества, занимающегося вопросами развития, двусторонние, многосторонние организации, такие, как международные финансовые учреждения, и региональные организации, такие, как Европейская комиссия, продолжают готовить свои собственные общеорганизационные и специфические для отдельных стран диагностические инструменты. |