Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Отдельных

Примеры в контексте "Specific - Отдельных"

Примеры: Specific - Отдельных
The Committee reviewed the generic and specific terms of reference provided to it in Commission resolution 64/1 and the rules of procedure of the Commission. Комитет провел обзор общего и отдельных кругов ведения, представленных ему в резолюции 64/1 Комиссии, и правил процедуры Комиссии.
The Special Rapporteur also received information to the effect that the judiciary is subjected to pressure from the ruling party when dealing with specific cases and is not allowed to consider certain matters which are within the competence of the extrajudicial authorities. К Специальному докладчику также поступила информация о том, что на судей при разбирательстве отдельных дел оказывается давление со стороны правящей партии и им не разрешается рассматривать определенные вопросы, входящие в компетенцию внесудебных органов.
Although most experts agreed with the general approach to accounting by SMEs proposed by the consultative group, different views were expressed about specific aspects of the suggested accounting and reporting framework. Хотя большинство экспертов согласились с общим подходом к принципам бухгалтерского учета на МСП, предложенным консультативной группой, были высказаны различные мнения в отношении отдельных аспектов предложенной методологии бухгалтерского учета и отчетности.
Given the limits of the classic forms of financing, the private sector is playing a greater role, even though this is currently limited to the construction of new specific elements of the federal motorways and highways networks. В силу ограниченности традиционных форм финансирования все более активную роль в этой области играет частный сектор, хотя на данном этапе эта роль ограничивается строительством отдельных элементов сетей федеральных автомагистралей и шоссейных дорог.
It was widely felt that the scope of paragraph (1) would be seriously weakened if that provision were to include more restrictive options formulated to address specific difficulties of particular jurisdictions. По общему мнению, сфера применения пункта 1 была бы серьезно ослаблена, если такое положение будет включать более ограничительные варианты, сформулированные в целях преодоления конкретных трудностей в рамках отдельных правовых систем.
The country programmes of UNICEF allow greater flexibility in response to the specific needs of individual countries and to areas of greatest needs, including multi-country programmes for small Member States. Страновые программы ЮНИСЕФ позволяют более гибко реагировать на конкретные потребности отдельных стран и особо нуждающихся районов, включая многострановые программы для малых государств-членов.
In the past, as interest focused on new specific areas of social concern, there was a corresponding increase in the number of separate agenda items or sub-items before the Commission. В прошлом, когда Комиссия начала уделять особое внимание новым конкретным областям социальной сферы, в ее повестке дня наблюдалось соответствующее увеличение числа отдельных пунктов или подпунктов.
In addition to the specific provisions contained in the 1881 Act on Freedom of the Press, the Penal Code punishes discriminatory and racist acts and behaviour by private individuals or government representatives. В дополнение к специальным положениям закона 1881 года о свободе печати Уголовный кодекс предусматривает наказание целого ряда дискриминационных или расистских действий или поведения отдельных лиц или представителей государственной власти.
The main categories of research cooperation are assistance to institutions in developing countries to take part in research networks, and country support through specific cooperation programmes. В рамках этой деятельности оказывается помощь институтам в развивающихся странах для их вовлечения в научную среду, а также поддержка отдельных стран с помощью конкретных программ сотрудничества.
It was noted that the purpose of income tax treaties was to promote interchanges of all sorts and - notwithstanding the importance of educational and cultural services - not to introduce specific provisions for particular groups or activities. Отмечалось, что цель договоров о подоходном налоге заключается в развитии всевозможных взаимных обменов, а не во включении конкретных положений, касающихся отдельных групп или видов деятельности, какими бы важными услуги в области образования и культуры ни были.
Accordingly, we endorse the principles and objectives in the draft political declaration and plan of action for a world fit for children, taking into account the specific circumstances of individual Member countries. Соответственно, мы одобряем принципы и цели, содержащиеся в проектах политической декларации и плана действий по созданию мира, пригодного для жизни детей, с учетом конкретных обстоятельств отдельных государств-членов.
Funds are allocated by the member countries for IIASA's general budget, and financial support for specific projects is also given by foundations as well as the European Union. Средства в общий бюджет МИПСА выделяются рядом государств; финансовая поддержка на нужды конкретных проектов поступает также от отдельных фондов и от Европейского союза.
The briefing materials examined both issues of general concern, as well as issues of specific concern to the countries under examination by the various treaty bodies. В информационных материалах анализируются вопросы, представляющие общий интерес, так и рассматриваемые различными договорными органами вопросы, которые имеют конкретный интерес для отдельных стран.
During 2000, the Special Committee and the administering Powers concerned agreed on a general work programme that would serve as a basic reference tool in the preparation of individual work programmes for specific territories. В течение 2000 года Специальный комитет и соответствующие управляющие державы согласовали общую программу работы, которая послужит отправной точкой при подготовке отдельных программ работы по конкретным территориям.
While welcoming the establishment of an Independent National Commission on Human Rights following the Comprehensive Peace Agreement in August 2003, the Committee remains concerned that the mandate of the INCHR does not provide for specific measures to deal with children's rights and individual complaints. Приветствуя создание Независимой национальной комиссии по правам человека в соответствии с условиями всеобъемлющего мирного соглашения, заключенного в августе 2003 года, Комитет в то же время по-прежнему озабочен тем, что мандат ННКПЧ не предусматривает осуществления конкретных мер по рассмотрению прав детей и отдельных жалоб.
Views were also expressed that the definition must be harmonized with the principles of human rights and the goals of specific laws, policies and programmes. Были выражены также мнения о том, что определение должно согласовываться с принципами защиты прав человека и с целями отдельных законов, стратегий и программ.
The use of modern communication means and techniques to misrepresent specific cultures or religions by praising a civilization to the detriment of another was dangerous, because it aroused hatred and threatened international peace and stability. Она отмечает, что использование современных средств связи и техники для представления в ложном свете отдельных культур или религий, восхваляя при этом одну цивилизацию в ущерб другой, является опасным, поскольку оно вызывает ненависть и угрожает международному миру и стабильности.
The system of family allowances to combat poverty replaced a system composed of various allowances, concessions and compensation payments which were granted to children in specific socially vulnerable groups, irrespective of the extent of their families' needs. Система семейного пособия по бедности заменила собою прежде действующую систему различных пособий, льгот и компенсаций, которые назначались детям - представителям отдельных социально уязвимых групп без учета степени нуждаемости их семей.
This implies a move away from a purely reactive approach to specific problems towards an approach that seeks to understand and take into account the working of the legal system as a whole. Это означает переход от метода решения отдельных возникающих проблем к методу, ориентированному на понимание и учет функционирования правовой системы в целом.
Guatemala's commitment to the non-proliferation of weapons of mass destruction results from our conviction that a clear and committed policy in that field helps increase security around the world and in specific regions, while at the same time increasing the opportunities for growth and development. Приверженность Гватемалы нераспространению оружия массового уничтожения исходит из нашей убежденности в том, что четкая и налагающая обязательства политика в этой области помогает обеспечить повышение безопасности в мире в целом и в отдельных регионах, в то же время способствуя возможностям роста и развития.
The second large area of social assistance benefits covers the special needs of specific groups of people in particular circumstances (e.g. sickness benefit, integration assistance for the disabled and help with long-term care). Второй крупный комплекс мероприятий по социальному обеспечению охватывает особые нужды отдельных групп населения при конкретных обстоятельствах (например, выплаты пособий по болезни, содействие интеграции инвалидов и помощь по длительному уходу).
We remain concerned that many girls in specific regions, particularly in the Middle East and Africa, but also in many other parts of the world, are at risk of mutilation. Мы по-прежнему обеспокоены тем, что многие девочки в отдельных регионах, особенно на Ближнем Востоке и в Африке, а также во многих других районах мира подвергаются опасности калечащих операций.
Since January 2000, OHCHR has developed regional and subregional approaches by identifying and systematically addressing issues of special relevance to specific geographic areas and empowering and strengthening partner organizations and institutions in the regions. С января 2000 года УВКПЧ занимается разработкой региональных и субрегиональных подходов, выявляя и систематизируя проблемы, имеющие особую значимость для отдельных географических регионов, и расширяя возможности и укрепляя потенциал партнерских организаций и учреждений в регионах.
All questions apply to the overall coal industry restructuring process in your country, but where appropriate please also provide details of any action taken at specific coal mines or coal mine areas/regions. Все вопросы касаются общего процесса реструктуризации угольной промышленности в вашей стране, но, где это уместно, просьба также представить подробную информацию о любых мероприятиях, проведенных на отдельных угольных шахтах или в районах/регионах угледобычи.
Individual consultants could be hired for a short period of time to investigate a specific case of violation of the sanctions whenever the need arises, in order to keep pressure on Liberia. Отдельных консультантов можно было бы нанимать на короткий период времени для расследования какого-либо конкретного случая нарушения санкций всякий раз, когда в этом возникает необходимость, в целях осуществления непрерывного воздействия на Либерию.