Some provinces have created, either directly or by law, specific institutions for dealing with this type of problem or integrated programmes for its prevention and correction. |
В отдельных провинциях напрямую или через регламентирование упомянутого закона были основаны специальные учреждения для исследования данных проблем и разработки комплексных программ для их предупреждения и решения. |
Finally, we have found it necessary that specific budgetary allocations be made for the implementation of the priority issues of a particular instrument and their sustainability in a hostile macro-economic environment. |
Наконец, мы сочли, что необходимо выделять специальные средства в бюджет для решения приоритетных задач в рамках отдельных инструментов и обеспечения их устойчивости во враждебной макроэкономической среде. |
The statement should, furthermore, express the region's views on a the Summit agenda and propose initiatives in a few selected areas where the Summit could add specific value. |
Кроме того, в заявлении следует отразить мнение региона по повестке дня Встречи на высшем уровне и предложить инициативы в некоторых отдельных областях, в которых Встреча на высшем уровне могла бы способствовать решению конкретных существующих проблем. |
At the five-year review of the United Nations Conference on Environment and Development, Member States reaffirmed the paramount importance of Agenda 21, which should continue to be the primary guide for the specific results-oriented measures that should be implemented in individual sectors. |
В ходе пятилетнего обзора хода осуществления решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию государства-члены подтвердили первостепенное значение Повестки дня на XXI век, которая должна и далее являться основным руководством для принятия конкретных и ориентированных на достижение результатов мер в отдельных секторах. |
More often than not, the information relates to specific, one-off operations which are not directly related to implementation of the Convention but form part of other desertification control activities. |
Приведенные сведения зачастую касаются также единоразовых и отдельных операций, не имеющих прямого отношения к осуществлению Конвенции, но связанных с другими направлениями деятельности по борьбе с опустыниванием. |
Due to the lack of a unified approach to the processing of information, reviewed in paragraphs 18 and 19 above, the new initiatives reported were developed within the boundaries of specific units or programmes. |
Из-за отсутствия единого подхода к обработке информации, о котором говорилось в пунктах 18 - 19 выше, новые инициативы, о которых было сообщено, разрабатывались в рамках отдельных подразделений или программ. |
Ms. Manalo asked whether the Government had any plans to enact an omnibus law against discrimination, or whether it planned to promote gender equality by enacting specific laws or through improvements in existing legislation. |
Г-жа Манало спрашивает, имеет ли правительство какие-либо планы относительно принятия сводного закона против дискриминации, или же оно планирует содействовать обеспечению равенства мужчин и женщин посредством принятия отдельных законов или путем усовершенствования существующего законодательства. |
Given the insufficient awareness of the forest conditions in Siberia and a potentially rapid evolution of the forestry sector in Russia, the exercise will be supplemented by detailed analysis of specific areas, where changes are known to be taking place. |
С учетом недостаточного уровня знаний о состоянии лесов в Сибири и потенциально быстрого развития сектора лесной промышленности в России эта работа будет дополняться подробным анализом отдельных районов, где, по имеющимся данным, происходят изменения. |
The Committee notes, in addition, the State party's acknowledgement in its report that the content and application of specific domestic laws are sometimes inconsistent with the Convention on the Rights of the Child. |
Кроме того, Комитет отмечает, что, как признало само государство-участник в своем докладе, содержание и применение отдельных внутренних законов иногда противоречит положениям Конвенции о правах ребенка. |
A specific study on cost-effectiveness for this gtr has not been made due to the decision by the Executive Committee to the 1998 Agreement to move forward with this gtr without limit values. |
Отдельных исследований по вопросу об эффективности затрат для данных гтп не проводилось, поскольку Исполнительный комитет Соглашения 1998 года принял решение продолжать работу над этими гтп без учета предельных значений. |
This aims at strengthening national capacity in countries with economies in transition, promoting best practices and corresponding guidelines and, for specific projects, bringing together the actors involved in their design, financing and implementation. |
Ее задачами являются укрепление национального потенциала в странах с переходной экономикой, пропаганда передового опыта и распространение соответствующих руководящих указаний, а в рамках отдельных проектов - объединение усилий сторон, отвечающих за их разработку, финансирование и осуществление. |
In addition, maps of cumulative rainfall and the onset of rains were used to assess the impact of seasonal rainfall on specific crops such as maize. |
Кроме того, для оценки влияния сезонных осадков на урожайность отдельных культур, например кукурузы, использовались карты с указанием суммарного количества осадков и начала дождей. |
In essence, the key government decisions at this time gave greater emphasis to settling individual historical treaty grievances and to identifying specific, practical proposals for increased Maori control over Maori affairs. |
По своему существу в рамках основных решений, принятых в этот раз правительством, более пристальное внимание уделялось удовлетворению отдельных исторических претензий по Договору и формулированию конкретных и практических предложений по усилению контроля маори над делами этого народа. |
They included 28 separate reports that raise critical human rights concerns about specific country situations, providing information that can be used for developing integrated approaches to the maintenance of peace and security, the rule of law and sustainable development. |
В их число входили 28 отдельных докладов, затрагивающих чрезвычайно важные проблемы в области прав человека, касающиеся конкретных страновых ситуаций, и содержащих информацию, которая может быть использована для разработки комплексных подходов к поддержанию мира и безопасности, господства права и устойчивого развития. |
We also see merits in increased consultations between the Council Working Group on Peacekeeping Operations and troop-contributing countries on specific peacekeeping issues and on individual missions. |
Мы также считаем, что было бы полезно расширить консультации между Рабочей группой Совета по операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и странами-поставщиками войск по конкретным проблемам миротворчества и по вопросам, касающимся отдельных миссий. |
Governments and international organizations are further encouraged to promote capacity-building with a view to enabling them to implementing and enforcing effective environmental policies, including through the design and use of economic instruments, taking into account the specific conditions and the different levels of development in individual countries. |
Правительствам и международным организациям далее предлагается способствовать созданию потенциала, который позволит им проводить эффективную экологическую политику и обеспечивать осуществление такой политики, в том числе путем разработки и применения экономических инструментов, учитывая конкретные условия и различные уровни развития отдельных стран. |
This situation calls for an increased focus on subregional initiatives and partnerships, tailored to the specific needs of the EECCA subregions, groups of countries or individual countries. |
Такая ситуация требует уделения повышенного внимания субрегиональным инициативам и партнерствам, учитывающим особые потребности субрегионов ВЕКЦА, групп стран или отдельных стран. |
The specific identification, generally required, is transposed from the individual items to an aggregate, which in turn has to be generally identified. |
Конкретное определение активов, которое, как правило, предусмотрено, переносится с отдельных позиций активов на их совокупность, которую, в свою очередь, следует определить в целом. |
Since international trade was a dynamic force for economic growth and poverty reduction, her delegation advocated the steady liberalization of global trade which, as far as possible, should take into account the specific socio-economic and political conditions of individual countries and regions. |
Поскольку международная торговля является движущей силой экономического роста и процесса сокращения масштабов нищеты, ее делегация выступает за устойчивую либерализацию мировой торговли, в рамках которой, по мере возможности, должны учитываться конкретные социально-экономические и политические условия отдельных стран и регионов. |
Drawing attention to the specific advocacy role of the latter Committee in the area of children's rights, UNICEF noted that it favoured a reform approach by which the autonomy of individual treaty bodies would be maintained. |
Обратив внимание на особую пропагандистскую роль Комитета по правам ребенка в области прав детей, ЮНИСЕФ отметил, что он выступает за реформистский подход при сохранении самостоятельности отдельных договорных органов. |
The evaluation of the effectiveness of an entire programme or subprogramme cannot be ascribed to one specific individual, or indeed solely to a number of individuals. |
Оценку эффективности той или иной программы или подпрограммы в целом нельзя поручать одному конкретному лицу или лишь только группе отдельных лиц. |
In this regard, the Committee prepared an awareness campaign, whose first phase consisted of the distribution of brochures listing the conventions that the Territory adheres to and the specific rights of individuals. |
В этой связи Комитет организовал пропагандистскую кампанию, первый этап которой включал распространение брошюр с указанием конвенций, участником которых является Территория, и конкретных прав отдельных лиц. |
Among specific activities, UNEP will implement a project supported by the European Commission aiming at minimizing losses and environmental damage from natural and man-made disasters in selected tsunami-affected tourism destinations in India and Thailand. |
Что касается конкретных мероприятий, ЮНЕП при поддержке Европейской комиссии будет осуществлять проект, нацеленный на минимизацию потерь и экологического ущерба в результате стихийных бедствий и антропогенных катастроф в отдельных подверженных цунами местах отдыха туристов в Индии и Таиланде. |
Based on the positive response from participants and from member States of the Committee, it was decided that that regular activity should continue, with emphasis on different aspects of the issue and the specific needs of individual regions. |
С учетом положительных отзывов участников и государств-членов Комитета было решено продолжать эту деятельность на регулярной основе, уделяя особое внимание различным аспектам данной проблемы и конкретным потребностям отдельных регионов. |
Reports of individual United Nations specialized agencies and funds and programmes also point to progress in helping countries to firmly anchor specific Millennium Development Goals in national development strategies. |
Доклады отдельных специализированных учреждений и фондов и программ Организации Объединенных Наций также свидетельствуют о прогрессе в деле оказания странам помощи, с тем чтобы конкретные цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, нашли свое отражение в национальных стратегиях развития. |