The desire to ensure that those jointly-agreed objectives were achieved at the level of individual countries must be balanced with the requirement that activities carried out at the country level should reflect the specific characteristics of the country and be based on their needs. |
Стремление к выполнению глобально согласованных задач на уровне отдельных стран должно сочетаться с требованиями, согласно которым осуществляемая в каждой стране деятельность должна отражать специфические особенности этой страны и основываться на ее потребностях. |
The distance learning modules comprise a range of training activities which serve the Organizations strategic needs for institutional preparedness and allow the Office to meet the specific emergency training needs of individual staff members. |
Модули дистанционного обучения включают в себя целый ряд мероприятий по подготовке персонала, которые будут служить стратегическим интересам Управления в обеспечении институциональной готовности и позволят Управлению удовлетворять конкретные потребности в подготовке отдельных сотрудников к действиям в чрезвычайных ситуациях. |
Over the period from 1996 to 1998, the European Commission's contribution had been approximately $122 million, not including additional assistance from individual States members of the European Union and financial support provided by the European Commission for specific projects. |
За период 1996-1998 годов объем помощи Европейской комиссии составил около 122 млн. долл. США, куда не входят дополнительная помощь отдельных государств - членов Европейского союза и финансовая поддержка Европейской комиссией конкретных проектов. |
As we all know, UN-NADAF was a mutual commitment by African countries and their development partners to take specific actions in selected areas to promote sustained economic growth and sustainable development during the 1990s. |
Как все мы знаем, НПООНРА явилась совместным обязательством африканских стран и их партнеров по развитию предпринять конкретные действия в отдельных областях для содействия устойчивому экономическому росту и устойчивому развитию в 90-е годы. |
The Advisory Committee believes that these measures do not satisfactorily address the specific long-term needs of the Organization nor does the information clearly indicate the long-term implications of such measures as separate services for archives and records. |
Консультативный комитет считает, что эти меры не являются достаточными для удовлетворения конкретных долгосрочных потребностей Организации и в имеющейся информации не отражены четко долгосрочные последствия таких мер, как создание отдельных подразделений для ведения архивов и документации. |
The conflicts in the former Yugoslavia and in the Great Lakes region of Africa are striking examples of situations where violence has been employed as a means to persecute specific communities, and where ethnic or religious "cleansing" has been the ultimate purpose of waging war. |
Конфликты, возникшие на территории бывшей Югославии и в районе Великих озер в Африке, являются красноречивыми примерами тех ситуаций, когда насилие применялось как средство репрессий против отдельных групп населения и когда этническая или религиозная "чистка" стала конечной целью ведения войны. |
The goal of reform should not be to reduce or eliminate a specific programme or set of programmes, as that would clearly conflict with the mandate and resolutions of the General Assembly. |
Реформа не может преследовать цель сокращения или упразднения каких-либо отдельных программ или комплекса программ, поскольку это несомненно противоречило бы мандату и резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
From the point of view of the establishment of new companies and the introduction of competition in the provision of rail transport services, mention should be made of the liberalization of certain specific segments of activity. |
Что касается создания новых предприятий и введения конкуренции в сфере железнодорожных перевозок, то здесь следует особо отметить либерализацию отдельных сегментов этой деятельности. |
To begin with, the Guatemalan peace accords are ambitious. The 13 agreements and more than 300 specific commitments contained therein constitute a broad and detailed blueprint for political, economic, social and cultural change. |
Прежде всего Мирные соглашения в Гватемале - это масштабный документ, в который сведены 13 соглашений и свыше 300 отдельных обязательств и который представляет собой широкий и подробный план политической, экономической, социальной и культурной реформы. |
Rather than addressing any of the specific issues, I will concentrate on a prerequisite for success in general: the revitalization of the work of the General Assembly and the strengthening of the United Nations system. |
Я не хотел бы останавливаться подробно на отдельных вопросах, а предпочел бы охарактеризовать условия успеха преобразований Организации в целом, в частности затронуть вопрос об активизации работы Генеральной Ассамблеи и укреплении системы Организации Объединенных Наций. |
4.5 In terms of the specific paragraphs of article 2, as to paragraph 1 (a), the State party cites academic commentary to the effect that this provision does not deal with private acts of discrimination and (d)). |
4.5 Что касается отдельных пунктов статьи 2, то в связи с пунктом 1 а) государство-участник ссылается на комментарий юристов о том, что это положение не касается частных актов дискриминации и d)). |
The book also includes detailed descriptions and analysis of the negotiating proposals on energy services tabled within the ongoing GATS negotiations, a number of studies of specific countries, and some discussions of energy market reforms. |
Книга содержит также подробное описание и анализ переговорных предложений по энергоуслугам, представленных в ходе переговоров по ГАТС, ряд исследований отдельных стран и анализ некоторых аспектов реформирования рынков энергетики. |
The Committee has succeeded in formulating a complaints procedure which is unequivocal in its objectives, as well as in its terminology, yet which allows for a margin of interpretation by the Committee necessary when dealing with concrete individual cases concerning specific countries. |
Комитету удалось разработать удачную процедуру рассмотрения жалоб, не допускающую двоякого толкования ее целей, а также терминологию, которая при этом допускает определенную гибкость толкования ее Комитетом, необходимую при рассмотрении отдельных случаев, связанных с конкретными странами. |
If, however, the internal forcible movement of persons is based on reasonable and objective criteria, and not targeted at any specific group or person on invidious discriminatory grounds, it may not be prohibited. |
Вместе с тем, если внутреннее принудительное перемещение отдельных лиц основано на разумных и объективных критериях и не нацелено на какую-либо конкретную группу лиц или отдельных лиц, подвергаемых явной дискриминации, оно может и не быть запрещено. |
That notwithstanding, it becomes apparent that the rest of the draft does not draw any specific consequences for the individual from the right that it appears to be granting in article 1. |
Несмотря на это, совершенно очевидно, что остальная часть проекта не предусматривает конкретных последствий для отдельных лиц осуществления права, которое проект предусматривает в статье 1. |
The Panel has found that, in the context of the enormous number of individual claim items, within several loss types, a specific determination for each claim item is impractical. |
С учетом огромного числа отдельных статей требований по каждому виду потерь Группа пришла к выводу о нецелесообразности вынесения отдельного решения по каждой статье требований. |
In 82 per cent of the cases, the complaint of racism is aimed against one or more individual police officers, since the problem arises most frequently in the context of specific police interventions. |
В 82% случаев жалобы на проявления расизма направлены против одного или нескольких отдельных полицейских; данное обстоятельство объясняется тем, что жалобы чаще всего подаются в контексте проведения полицией конкретного мероприятия. |
They will be benchmarked against standards and requirements for positions at different levels to facilitate progressive training for individuals and groups, identify and employ the best qualified personnel for specific jobs and link training to career development. |
Эти системы будут использоваться с учетом стандартов и требований применительно к должностям различных уровней в целях содействия активизации подготовки отдельных лиц и групп, выявления и найма на работу наиболее квалифицированного персонала для выполнения конкретных служебных обязанностей и увязки профессиональной подготовки с развитием карьеры. |
It is hoped that the strategy of engaging the Institute's constituents individually in specific programmes and activities will ultimately translate into financial support and boost the capacity of the Institute to provide the mandated services. |
Выражается надежда на то, что стратегия привлечения отдельных подразделений Института к осуществлению конкретных программ и мероприятий воплотится в конечном итоге в финансовую поддержку Института и значительно расширит его возможности предоставления предусмотренных мандатом услуг. |
It was necessary to identify a direction and a pattern of development that maximized the positive effects for all countries and minimized the negative consequences of globalization for individual countries or specific groups of countries. |
Необходимо определить направление и модель развития, максимизирующие позитивные эффекты для всех стран и минимизирующие негативные последствия глобализации для отдельных стран или конкретных групп стран. |
In addition, Parties should apply source category specific QC procedures for key source categories and for those individual source categories in which significant methodological changes and/or data revisions have occurred, in accordance with IPCC good practice guidance. |
Кроме того, Сторонам следует применять процедуры КК, специфичные для данной категории источника для ключевых категорий источников и тех отдельных категорий источников, в которых, в соответствии с руководящими указаниями МГЭИК по эффективной практике, были произведены существенные методологические изменения и/или пересмотр данных. |
Such services should be reasonably centralized so as to acquire the critical mass needed for cost efficiency and a sufficient level of expertise, but not so centralized as to become unaware of, and insensitive to, the specific needs of individual managers. |
Такие службы разумно централизовать, чтобы обеспечить критическую массу, необходимую для обеспечения эффективности с точки зрения затрат и достаточного уровня экспертного опыта, но централизовать не до такой степени, чтобы утратить понимание конкретных потребностей отдельных руководителей и стать невосприимчивыми к ним. |
As individual countries, as individual members of regional organizations, and as participants in various international groups that form around specific interests, we all must act to bridge the differences that divide us and to forge an international consensus for reform of the United Nations. |
Как представители отдельных стран, как члены региональных организаций и как участники различных международных групп, создаваемых по конкретным вопросам, все мы должны действовать в целях устранения разделяющих нас разногласий и вырабатывать международный консенсус относительно реформы Организации Объединенных Наций. |
This approach shifts the focus from individual recommendations to the higher-level consideration of specific risks to an office's performance, each of which may require the implementation of more than one recommendation to control. |
Этот подход позволяет перенести упор с отдельных рекомендаций на рассмотрение на более высоком уровне конкретных факторов риска в контексте деятельности того или иного представительства, причем для устранения каждого из них, возможно, необходимо будет выполнить несколько рекомендаций. |
Measures to incorporate the 1267 Committee's List in Vietnam's legal system and administrative structure: Up to now, Vietnam has not enacted any specific legal document on the entities and individuals in the List. |
Меры, направленные на то, чтобы включить список учрежденного резолюцией 1267 Комитета в правовую систему Вьетнама и административную структуру: К настоящему времени Вьетнам не принял какой-либо конкретный юридический документ в отношении содержащихся в списке организаций и отдельных лиц. |