| In addressing human rights situations, specific countries should not be targeted or given more emphasis for reasons of political expediency or external pressure. | При рассмотрении положения в области прав человека соображения политической выгоды или внешнее давление не должны использоваться для избрания отдельных стран в качестве мишени или для уделения им более пристального внимания. |
| A different picture emerges when the transfers are viewed in relation to the overall income, contributions and assessments of specific entities. | Иная картина складывается, когда трансферты рассматриваются в соотношении с общими поступлениями/взносами и начислениями отдельных структур. |
| Action has also been taken in specific sectors. | Мероприятия осуществляются также и в отдельных секторах. |
| In Cameroon, UNIFEM provided support to the revision of the Penal Code with a view to identifying specific discriminatory provisions. | В Камеруне ЮНИФЕМ оказал поддержку в пересмотре Уголовного кодекса в целях устранения его отдельных дискриминационных положений. |
| The Council has also stipulated the inclusion of a specific section on child protection in all country-specific reports to the Council. | Совет также предусмотрел включение отдельных разделов, посвященных вопросам защиты детей, во все представляемые ему доклады о положении в конкретных странах. |
| Additional occupational safety safeguards are laid down for specific categories of employees. | Дополнительные гарантии по охране труда установлены для отдельных категорий работников. |
| This period (1999 first half of 2003) was also characterized by a growth trend in specific indicators of social expenditure. | Для указанного периода (1999 - первое полугодие 2003 года) характерна также тенденция роста отдельных показателей уровня социальных выплат. |
| The dynamic South is also developing global brand equity, especially in specific areas of manufacturing, services and agriculture. | Динамичный Юг выходит также на глобальный уровень, особенно в отдельных областях обрабатывающей промышленности, услуг и сельского хозяйства. |
| Two specific issues need to be considered. | При этом необходимо рассмотреть два отдельных аспекта. |
| UNEP also intends to partner with the following additional partners for specific expected accomplishments in its work with national development and environmental agencies. | Для обеспечения отдельных ожидаемых достижений во взаимодействии с национальными учреждениями по вопросам развития и окружающей среды ЮНЕП намеревается также объединить свои усилия со следующими партнерами. |
| Trends in the evaluation function will be further discussed in specific reporting to the Executive Board. | Тенденции в отношении функций оценки будут более подробно обсуждаться в отдельных докладах, которые будут представлены Исполнительному совету. |
| Ministry officials addressed the issue of generating specific gender statistics for their sectors. | Представители министерств выступили по вопросам формирования отдельных индикаторов гендерной статистики в своих отраслях. |
| The way in which the core curriculum is implemented in a specific school depends, however, on the individual teachers. | То, каким образом эта программа осуществляется в отдельных школах, зависит, однако, от конкретных преподавателей. |
| Furthermore, there would appear not be any specific provisions for the protection of unaccompanied minors. | Наряду с этим представляется, что нет отдельных положений о защите несопровождаемых несовершеннолетних. |
| The Department of Field Support commented that due consideration should be given to the specific circumstances of a mission and limiting factors. | В своих комментариях Департамент полевой поддержки указал на то, что необходимо надлежащим образом учитывать конкретные обстоятельства в отдельных миссиях и ограничительные факторы. |
| The search for solutions to promote social integration must, however, take into account the specific situation of individual countries. | Вместе с тем, в процессе поиска решений для содействия социальной интеграции необходимо принимать во внимание конкретное положение в отдельных странах. |
| Donor support is being provided in separate vertical silos of activity related to specific monitoring targets. | Поддержка оказывается донорами в отдельных изолированных областях деятельности, связанных с конкретными задачами, решение которых отслеживается. |
| The operation of specific treaties or parts of them during an armed conflict should be considered on a case-by-case basis. | Вопросы, касающиеся действия конкретных договоров или их отдельных положений во время вооруженных конфликтов, должны решаться на индивидуальной основе. |
| In addition, France has put in place policies targeting special areas where there is a need for specific urban planning and policy. | Кроме того, Франция проводит политику, нацеленную на улучшение положения в отдельных районах, где существует необходимость в специфическом городском планировании и особых мерах. |
| Accordingly, the Government constantly tries to improve the efficiency of the health system, while additional, specific efforts are made for particular groups. | С этой целью власти постоянно стремятся создать наиболее эффективную систему и прилагают дополнительные усилия в отношении отдельных групп населения. |
| The right of appeal is also guaranteed by other laws regulating specific areas. | Право обжалования гарантировано также и другими законами, которые предназначены для регулирования отдельных областей. |
| Singling out specific paragraphs in the concluding observations meant emphasizing some priorities at the expense of others. | Выделение отдельных пунктов в заключительных замечаниях приводит к акцентированию одних приоритетов в ущерб другим. |
| It is in the midst of decriminalizing specific articles of the Criminal Code, replacing criminal penalties with administrative ones. | Происходит процесс декриминализации отдельных статей Уголовного кодекса путем замены уголовной ответственности административной. |
| Courts in Spain made extensive use of the Convention to interpret specific elements of the definition of such offences. | Суды Испании применяют Конвенцию всесторонним образом для толкования отдельных элементов определения таких преступлений. |
| Mauritius made recommendations regarding the ratification of OP-CAT and the situation relating to racial discrimination against specific groups of people. | Маврикий высказал рекомендации, касающиеся ратификации ФП-КПП и ситуации, связанной с расовой дискриминацией в отношении отдельных групп населения. |