They will include: networking, executive search, setting up specific rosters for women, recruitment missions, and enhancing recruitment sources in the Member States. |
К числу этих мер будут относиться: связь, проведение поиска кандидатов на руководящие должности, создание отдельных списков для женщин, проведение миссий по набору кадров и укрепление базы для набора кадров в государствах-членах. |
Luxembourg stressed that not all asylum-seekers are detained; it is only in specific cases of non-cooperation by asylum-seekers that detention is provided for by the law. |
Люксембург подчеркнул, что не все лица, просящие убежища, подвергаются задержанию; задержание предусматривается законом лишь в отдельных случаях, когда лица, просящие убежища, отказываются от сотрудничества. |
Exploration for oil and gas and study of the geological composition of regions where oil and gas are found and of specific oil and gas fields |
нефтегазопоисковые разведывательные работы, изучение геологического строения нефтегазоносных регионов и отдельных месторождений; |
Below this option you'll see a list of users on the system. Enable password-less login for specific users by checking the checkbox next to the login names. By default, this feature is disabled for all users. |
Под этим переключателем находится список пользователей системы. Чтобы включить беспарольный вход для отдельных пользователей, установите флажок рядом с их именами. По умолчанию эта опция отключена для всех пользователей. |
In addition to the default policy for handling of cookies, which you can set by selecting one of the three options described above, you can also set policies for specific host domains using the controls in the Domain Specific group. |
Кроме правил обращения с файлами cookie по умолчанию, которые устанавливаются выбором одного из трёх описанных выше значений, вы можете устанавливать правила для отдельных доменов, используя настройки в группе Правила для отдельных доменов. |
Providing services at affordable prices should also consider the abilities of the poor to purchase these services for their households: subsidies for specific groups, particularly poor people, may have to be considered in some countries. |
В контексте оказания услуг по приемлемым ценам следует также учитывать способность представителей малоимущих слоев населения приобретать эти услуги для своих домашних хозяйств: в отдельных странах, возможно, следует изучить вопрос о целесообразности предоставления субсидий отдельным группам лиц, особенно из числа бедных слоев населения. |
Coherence is needed among finance ministries, development ministries, sectoral ministries and export credit agencies; international donor partners should encourage and support domestic coordination efforts, avoiding "ring-fencing" their projects to specific ministries and setting up separate implementation units. |
Необходимо согласовать деятельность министерств финансов, по вопросам развития, секторальных министерств и экспортно-кредитных учреждений; международным партнерам-донорам надлежит поощрять и поддерживать национальные усилия по координации, во избежание жесткого закрепления своих проектов за конкретными министерствами и создания отдельных имплементационных групп. |
UNICEF offices support, promote and disseminate a wide range of analytical studies, ranging from comprehensive national analyses on the situation of children and women to specific studies on key issues affecting them. |
Отделения ЮНИСЕФ оказывают поддержку в проведении самых разнообразных аналитических исследований - от комплексного анализа положения детей и женщин в отдельных странах до специальных исследований, посвященных изучению основных затрагивающих их проблем, всячески поощряет соответствующую деятельность и распространяет результаты этих исследований. |
There is a need to move away from an ad hoc training workshop approach, to a more sustained competence development process for all professional staff, with adequate focus on the specific work programmes of different categories of staff. |
Необходимо перейти от подхода, ориентированного на проведение отдельных учебных семинаров, к процессу выработки у всех сотрудников категории специалистов необходимых профессиональных качеств на более устойчивой основе, уделяя при этом надлежащее внимание конкретным программам работы различных категорий сотрудников. |
The Committee regrets, however, that some sections of the report provide insufficient relevant information, which limited the ability of the Committee to evaluate the specific situation of women in some areas. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу того, что в отдельных разделах доклада содержится недостаточно полная информация по рассматриваемым вопросам, что ограничивает возможности Комитета произвести оценку фактического положения женщин в некоторых областях. |
(b) Documenting, publishing and disseminating good practices on CR-VS across the region, recognizing the specific needs and contexts of countries and aligning such practices with international standards; |
Ь) документального отражения, публикации и распространения в регионе передового опыта в области регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения с учетом конкретных потребностей и условий отдельных стран и при обеспечении соответствия данной практики международным стандартам; |
Nutrition-enriched crops to counter specific deficiencies, such as vitamin A-rich 'Golden Rice' to improve health for millions without a balanced diet; |
производство культур с повышенными питательными свойствами для восполнения нехватки отдельных элементов, например богатого витамином А "золотистого" риса, что поможет укрепить здоровье миллионов людей, которые не могут сбалансированно питаться; |
Some went further by including access-to-information provisions in their environmental legislation or, in a few cases, starting to develop specific access to information legislation. |
Некоторые пошли дальше и включили положения о доступе к информации в свое законодательство об охране окружающей среды или же, в отдельных случаях, приступили к разработке конкретного законодательства о доступе к информации. |
The mandated substantial reduction of trade-distorting domestic support is being pursued through specific cuts in the individual components of trade-distorting subsidies, and through cuts in the overall trade-distorting domestic support as a whole. |
Обязательство существенно уменьшить объем внутренней поддержки, ведущей к возникновению диспропорций в торговле, реализуется на основе конкретных урезаний отдельных компонентов субсидий, способствующих появлению диспропорций в торговле, а также сокращения общего объема национальных субсидий, порождающих диспропорции в торговле в целом. |
B. Specific targeted areas inputs |
В. Конкретные предложения, касающиеся отдельных целевых областей |
Examples of such co-operation include the previous agreements between the EU and acceding countries (PECA) and agreements under discussion between the EU and some neighbouring countries (ACAA), where these countries have approximated their legislation to the EU legislation in specific sectors. |
Среди примеров такого сотрудничества можно отметить предыдущие соглашения между ЕС и присоединяющимися странами (ПЕОС) и соглашения, которые обсуждаются в настоящий момент между ЕС и рядом соседних стран (СОСП), в рамках которых эти страны приблизили свое законодательство к законодательству ЕС в отдельных секторах. |
Evidence of structured management oversight was also limited, with no regular reports on fleet performance or usage being received, considered or acted upon, other than through periodic consideration by local asset management boards for specific vehicle repair or disposal decisions. |
Наблюдалась также нехватка информации об упорядоченном управленческом надзоре в сочетании с отсутствием направления, и рассмотрения регулярных отчетов об эксплуатации или обслуживании автотранспортных средств и принятия мер по таким отчетам, за исключением рассмотрения местными советами по управлению активами решений о ремонте или утилизации отдельных автотранспортных средств. |
To the limited extent that the open source software licenses expressly supersede these Universal Terms, the open source licenses govern your agreement with Google for the use of Google Chrome or specific included components of Google Chrome. |
В тех случаях, когда лицензии на программное обеспечение с открытым исходным кодом явным образом заменяют эти Универсальные условия, ваше соглашение с Google на использование Google Chrome или отдельных компонентов Google Chrome регулируется лицензиями на программное обеспечение с открытым исходным кодом. |
Pursuant to paragraph 11 of the Instructions for conducting export controls in the Republic of Kazakhstan, approved under resolution No. 1919, in specific cases, goods subject to export control may be exported or imported without special decision by the Government of Kazakhstan. |
Согласно пункту 11 Правил осуществления экспортного контроля в Республике Казахстан, утвержденного постановлением Правительства Республики Казахстан от 14 декабря 1999 года Nº 1919, в отдельных случаях экспорт и импорт продукции, подлежащей экспортному контролю, осуществляется без принятия специальных решений Правительства Республики Казахстан. |
The main emphasis was on the challenges of the social inclusion of specific groups, in particular children and youth, older persons, persons with disabilities, indigenous peoples, migrants and persons in situations of conflict. |
В нем отмечаются те факторы, которые препятствуют социальной интеграции отдельных групп населения, в частности молодежи, престарелых, инвалидов, коренного населения, мигрантов и населения в зонах конфликтов, при этом должным образом учитываются те проблемы, с которыми сталкиваются только женщины. |
Several Member States reported that they did not have a specific action plan for youth employment because this issue was already being addressed either as part of an overall plan of action for employment or that there were already programmes in place that were addressing youth employment issues. |
Несколько государств-членов сообщили о том, что они не подготовили отдельных планов действий в области обеспечения занятости молодежи - либо по той причине, что этот вопрос уже отражен в общем плане по обеспечению занятости, либо ввиду наличия программ, в которых была учтена задача обеспечения занятости молодежи. |
This part of the investigation involved observing, for specific product varieties, the extent to which the price levels and changes differ between those derived from data collected by price collectors in the field and those shown by scanner data. |
Эта часть исследования предполагает наблюдение на примере отдельных видов продукции за разбросом, в уровнях цен и изменениях между уровнями, установленными на основе данных, полученных сборщиками сведений о ценах на местах, и уровнями, выведенными на основе данных сканирования. |
List of the member States which proposed to act as coordinating or co-coordinating countries for implementing the specific confidence-building measures in areas such as economic, environmental, human and new challenges and threats |
Перечень государств-членов, предложивших выступить в качестве или войти в число стран-координаторов по осуществлению отдельных мер доверия СВМДА в таких областях, как экономическое, экологическое и человеческое измерение и новые вызовы и угрозы |
The private sector could play a meaningful role in specific areas, and the relationship between donors, non-governmental organizations and the private sector in South-South cooperation exponentially increased the potential for such cooperation. |
В отдельных областях значимую роль мог бы играть частный сектор, а налаживание отношений между донорами, неправительственными организациями и частным сектором в области сотрудничества Юг-Юг могло бы косвенно способствовать повышению уровня такого сотрудничества. |
4.4.3.1 Large roadworks or specific work sites located in places which may create a surprise effect on users and involve the use of counter-flow lanes in the event of lane diversion on motorways or dual carriageways, |
4.4.3.1 при наличии протяженных или отдельных участков дорожных работ, находящихся в местах, где для пользователя может возникнуть эффект неожиданности и возможно изменение направления полос движения в противоположную сторону и перенаправление потока движения в объезд автомагистрали или дороги с проезжей частью с двусторонним движением; |