The design of regulations needs to take into account the specific circumstances of individual countries, including their economic situation, existing institutions and regulatory framework, and the structure and persistence of inflows. |
При разработке соответствующих положений необходимо принимать во внимание конкретные особенности отдельных стран, в том числе их экономическое положение, существующие институты и нормативную базу, а также физическую и срочную структуру ввозимого капитала. |
Where they are fully recognized as distinct religious communities with specific needs and equal rights, religious minorities may find an enabling and non-discriminatory environment that facilitates and ensures their minority rights. |
Там, где религиозные меньшинства полностью признаются в качестве отдельных религиозных общин с конкретными потребностями и равными правами, они могут жить в благоприятных и недискриминационных условиях, способствующих осуществлению их прав меньшинств и обеспечивающих их. |
Over the past six years, GEF had moved from separate areas focusing on specific groups of chemicals to a consolidated chemicals focal area. |
За последние шесть лет ФГОС сместил акцент с отдельных областей некоторых групп химических веществ на единую целевую область химических веществ. |
The current legislative framework contained specific provisions to combat racist and xenophobic behaviour, both by individuals and by organizations which aimed to incite discrimination or violence for reasons of race, ethnicity or religion. |
Действующая законодательная основа содержит конкретные положения по борьбе с проявлениями расизма и ксенофобии со стороны отдельных лиц и организаций, направленными на подстрекательство к дискриминации или насилию по признаку расы, этнической принадлежности или религии. |
Detailed information on the specific activities undertaken by the funds and programmes and by UNHCR is provided in separate annual reports, which can be found on the Intranet pages of the respective entities. |
Подробная информация о конкретных мероприятиях, осуществленных фондами и программами и УВКБ, представлена в отдельных ежегодных докладах, с которым можно ознакомиться на страницах соответствующих организаций в Интранете. |
At the outset of the Decade, Member States have also suggested setting specific thematic focuses for parts of the Decade, in order to ensure attention around critical issue areas. |
Государства-члены предложили также определить в начале Десятилетия конкретные тематические направления для отдельных элементов Десятилетия, с тем чтобы обеспечить привлечение внимания к важнейшим проблемным областям. |
The same list was used for most countries covered by the World Values Surveys, but selected countries added to the list population groups specific to their country contexts. |
Тот же список использовался в большинстве стран, в которых проводились опросы в рамках проекта «Всемирное исследование ценностей», но в отдельных странах к нему были добавлены группы населения, характерные для контекста соответствующей страны. |
As reported previously, various factors, including late arrests of certain individuals and issues particular to specific cases, mean that some trials and appeals will not have been completed by 31 December 2014. |
Как сообщалось ранее, в результате воздействия различных факторов, как то поздние аресты отдельных лиц и проблемы, связанные с рассмотрением конкретных дел, некоторые процессы и рассмотрение апелляций не удастся завершить до 31 декабря 2014 года. |
As a rule, specific issues pertaining to individual permanent missions should be dealt with at a bilateral level with the Host Country, while the Committee should concentrate on matters of general concern within the scope of its mandate. |
Как правило, конкретные вопросы, касающиеся отдельных постоянных представительств, должны решаться на двустороннем уровне с принимающей стороной, а Комитету следует уделять внимание вопросам, представляющим интерес для всех в рамках мандата Комитета. |
These principles are given more specific definition in the specific planning frameworks, pertaining to specific areas or sectors of productive activities, the basic infrastructure networks and problematic regions of Greece, and the regional planning frameworks for the country's 12 regions. |
Эти принципы более подробно определяются в конкретных нормах планирования, касающихся отдельных областей или секторов производственной деятельности, основных сетей инфраструктуры и проблемных районов Греции, а также в региональных нормах планирования по 12 регионам страны. |
In the case of mining, Governments can raise their revenues by adopting higher levies, royalties, income taxes or, in specific cases, export taxes. |
В горнодобывающем секторе правительства могут увеличить свои поступления за счет увеличения сборов, платы за недра, подоходных налогов или, в отдельных случаях, экспортных пошлин. |
These actions have been carried out jointly in Bangui and the eastern part of the country in order to extend control operations in specific areas to the whole territory. |
Эти меры осуществлялись параллельно в Банги и в восточной части страны и преследовали цель распространить контроль, который обеспечивается в отдельных районах, на всю территорию страны. |
The Government concedes that exclusion from association may, in specific cases, depending on the circumstances of the case, amount to "cruel, inhuman and degrading treatment or punishment". |
Правительство признает, что в отдельных случаях и в зависимости от обстоятельств дела изоляция может представлять собой "жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение или наказание". |
The General Assembly and Human Rights Council were the pillars in the field of human rights, and should not allow existing mechanisms to be abused by specific countries. |
Генеральная Ассамблея и Совет по правам человека являются столпами в области прав человека, и они не должны допускать злоупотреблений существующими механизмами со стороны отдельных стран. |
On the social front, a small proportion of the population is benefiting the least from the economic progress of the past years, and pockets of poverty remain prevalent in specific regions, including Rodrigues. |
Что касается социальной сферы, то, несмотря на экономический рост в последние годы, небольшая часть населения не смогла улучшить свое положение, а в отдельных местах, включая остров Родригес, по-прежнему широко распространена бедность. |
Further research would support the work of States and relevant stakeholders in that area, as highlighted by several States that had undertaken research activities on, for instance, specific sectors of industry. |
Проведение дальнейших исследований способствовало бы работе государств и соответствующих заинтересованных сторон в этой области, о чем упомянули некоторые государства, занимавшиеся научно-исследовательской деятельностью, в частности в отдельных отраслях экономики. |
Poverty has evolved from being generalized, except for the very few, to becoming the stigma of certain groups of people, sometimes very numerous, specific parts of a society and some areas of a country. |
Бедность эволюционировала от общераспространенного явления, за исключением незначительного числа людей, к характерному признаку определенных групп, иногда очень многочисленных, отдельных частей общества и некоторых районов страны. |
He enquired whether the presence of particular communities in specific parts of Cuban territory led to segregation and, if so, what the State party was doing to prevent it. |
Он интересуется, привело ли присутствие конкретных общин в отдельных районах Кубы к сегрегации и если это так, то что делает государство-участник для недопущения такого положения. |
He underlined that this should not result in the development of specific harmonized test procedures for the measurement of power and maximum speed of electrified vehicles within the same UN GTR. |
Он подчеркнул, что это не должно привести к разработке отдельных согласованных процедур испытаний для измерения мощности и максимальной скорости электромобилей в рамках тех же ГТП ООН. |
Another similar action is Operational Programme Human Resources Development 2004 - 2006, which aims, inter alia, at the integration of specific groups threatened by the social exclusion (people with disabilities and the Roma people). |
Еще одной подобной инициативой является Оперативная программа развития людских ресурсов на 2004-2006 годы, которая нацелена, в частности, на обеспечение социальной интеграции отдельных групп, которым грозит социальная изоляция (инвалиды и цыгане). |
The Institute submits expert and binding opinions, organises inspections and assesses tests of specific technological facilities, issues certificates to organisations and individual entrepreneurs after verifying their professional capacities. |
Институт выносит обязательные к исполнению экспертные заключения, проводит инспекции и проверки отдельных технических объектов и выносит оценку по их итогам, выдает сертификаты организациям и отдельным предпринимателям по итогам их проверки на предмет профессиональной постановки дела. |
How it was regulated both internally (business ethics) and externally (good governance and global coordination) could have a more significant impact than isolated measures in specific areas such as entrepreneurship education or financial support policies. |
Характер ее внутреннего (деловая этика) и внешнего (эффективное управления и глобальная координация) регулирования может дать более ощутимый результат, чем изолированные меры в отдельных областях, таких как обучение предпринимательству или финансовая поддержка. |
It acknowledged that human rights were part of domestic policy in Monaco and welcomed its implementation of previous recommendations, such as the adoption of legislation on the prevention and punishment of specific forms of violence. |
Она особо отметила, что права человека составляют элемент внутренней политики Монако и приветствовала выполнение предыдущих рекомендаций, таких как принятие законодательства о профилактике отдельных форм насилия и наказании за них. |
(IA1.2) Increased number of preferential trade agreements formulated or proposed by selected Governments that include specific reference to the positive impact on employment and inclusive development |
(ПД1.2) Увеличение числа преференциальных торговых соглашений, разработанных или предложенных правительствами отдельных стран, которые конкретно отмечают позитивное воздействие на обеспечение занятости и всеохватного развития |
Modularization is designed to provide the Organization with the capacity to build up field facilities by leveraging a range of individual basic modules that can be configured to address the specific requirements of different deployments. |
Цель модуляризации - дать Организации возможность наращивать потенциалы на местах путем задействования целого ряда отдельных базисных модулей, которые могут быть реконфигурированы с учетом конкретных потребностей различных развертываемых миссий. |