South Australia released its Women's Safety strategy in 2005, which is supported by a whole-of-government reference group and individual working groups created to develop responses to specific areas of need. |
14.36 Штат Южная Австралия в 2005 году выработал Стратегию обеспечения безопасности женщин, реализация которой осуществляется при поддержке группы референтов общеправительственного уровня, а также отдельных рабочих групп, разрабатывающих меры реагирования в конкретных проблемных сферах. |
In 1999 and early 2000, an organizational analysis at the UNU Centre has helped to improve specific knowledge about staffing within individual units and will lead to a redefinition of unit functions and the preparation of position descriptions that are more goal- and output-oriented. |
Проведенный в течение 1999 - начале 2000 годов в Центре УООН организационный анализ помог получить более полное представление о ситуации с кадрами в рамках отдельных подразделений, на основании чего будут пересмотрены их функции и подготовлено описание должностей, в большей степени ориентированных на достижение конкретных целей и результатов. |
Moreover, the Aarhus Convention establishes more specific minimum standards for the public participation elements in EIA-type proceedings than found in the Espoo Convention. |
Кроме того, в Орхусской конвенции устанавливаются более конкретные минимальные нормы для отдельных элементов процесса участия общественности, включаемых в процедуры ОВОС, нежели в Конвенции, принятой в Эспо. |
For individual online games, specific versions and/or components of online games and individual service offerings on the Gameforge Internet pages also specific terms of use apply. The user is informed prior to use of the respective offering in an appropriate manner. |
Для отдельных онлайн-игр, включая, но не ограничиваясь специальными версиями и/или компонентов онлайн-игр и отдельных служб на Интернет-страницах Gameforge применимы особые условия использования, о которых пользователи информируются заранее. |
The decree can be applied to all activity sectors, public and private, and all kinds of risk, with exceptions for specific application procedures, for distinct sectors or categories of workers, included in ministerial decrees, or in specific sector regulations. |
Положения этого декрета применимы ко всем сферам деятельности как государственного, так и частного сектора и ко всем видам рисков, за исключением конкретных процедур для отдельных секторов или категорий работников, чей статус регулируется постановлениями министерств или конкретными постановлениями по соответствующему сектору. |
Moving beyond process indicators and activities to monitor efforts and effectiveness, the United Budget and Workplan for 2010-2011 is an important tool to make the Joint Programme as a whole, as well as its individual parts, accountable for specific, concrete results. |
Выходя за рамки показателей процесса и мероприятий для мониторинга деятельности и ее эффективности, Единый бюджет и план работы на 2010-2011 годы является важным инструментом, обеспечивающим подотчетность Объединенной программы в целом и ее отдельных компонентов за достижение отдельных, конкретных результатов. |
The reviews were requested because of concerns expressed by individual claimants in respect of specific loss elements where potentially inaccurate entries of data in the electronic claims may have adversely affected their award outcomes during the application of the "C" Panel's mass processing methodologies. |
Эти просьбы связаны с получением от отдельных заявителей сообщений, что, вероятно, они не получили компенсации отдельных элементов потерь из-за ошибок при переносе данных в электронный формат для применения группой "С" методологий массовой обработки. |
You can link words and numbers together into phrases if you want specific words or numbers to appear together in your result pages. |
Вы можете вести поиск не только отдельных слов, но и целых фраз. |
In this connection, regional expert group meetings will be conducted to help identify the need for specific UNIDO services in the region in question and thereby to ensure that the programmes continue to meet regional priorities. |
Для оценки потребностей отдельных регионов в тех или иных услугах ЮНИДО и обеспечения соответствия программ ЮНИДО региональным приоритетам планируется проводить региональные совещания групп экспертов. |
D. Lack of resources for implementation Regional and national bodies responsible for the implementation of the firearms control strategies encounter, in specific cases, continuous constraints related to human and financial resource in accomplishing their tasks. |
Региональные и национальные органы, ответственные за осуществление стратегий контроля за огнестрельным оружием, при выполнении своих задач в отдельных случаях постоянно испытывают трудности, связанные с нехваткой людских и финансовых ресурсов. |
In the first area, the report takes stock of what is known to date regarding the gender implications and impacts of different economic policy regimes and specific policy components, and, on that basis, draws some lessons for policy formulation. |
В первой области в докладе обобщается имеющаяся информация о гендерных последствиях различных экономических режимов и отдельных составляющих экономической политики и на этой основе делаются выводы в целях разработки политики. |
Traditionally, Vega is used as the calibration star for the zero point magnitude in specific pass bands (U, B, and V), although often, an average of multiple stars is used for higher accuracy. |
Обычно Вегу используют в качестве объекта калибровки для определения нуль-пункта звёздных величин в отдельных полосах (U, B и V), хотя зачастую для большей точности используются средние значения для нескольких звёзд. |
The protocols could deal with such issues as the need to promote regional standards or regional approaches to the management, conservation and sustainable development of forests, and the need to address a limited number of specific issues in a more comprehensive way. |
С помощью протоколов можно будет решать такие вопросы, как укрепление региональных норм или региональных подходов к рациональному использованию, сохранению и устойчивому развитию лесов и необходимость более комплексного решения какого-то узкого круга отдельных вопросов. |
The principle of measurement is that light is transmitted through a specific length of the smoke to be measured and that proportion of the incident light which reaches a receiver is used to assess the light obscuration properties of the medium. |
Другие компоненты, которые не требуются для обеспечения необходимой точности работы отдельных систем, могут исключаться, если отказ от их использования основан на проверенной инженерной практике. |
While some countries were in a position to explore the solar system, other countries concentrated on specific areas of space activities and some had not yet developed a significant level of activity in the field. |
Если некоторые страны в состоянии проводить исследования солнечной системы, то другие сосредоточивают свое внимание на отдельных областях космической деятель- |
IOM takes action in this sector in two ways. First, and predominantly, through the development and implementation of specific national, regional and cross-regional projects covering the areas of activity noted in point (1). |
Эти мероприятия проводятся, как правило, под руководством Службы технического сотрудничества МОМ и, в отдельных случаях, через Службу борьбы с незаконным оборотом МОМ. |
In addition, specific topics of relevance to the transition economies, such as inflation targeting and the new economy, were discussed within the framework of the LINK network with the participation of the representatives from countries in transition. |
Отдел, как и прежде, проводил анализы макроэкономического положения и процессов преобразований в отдельных странах в рамках своих обязанностей по наблюдению. |
Between the extremes of freely floating exchange rates on the one hand and strictly fixed exchange rates on the other, there exists a range of intermediate solutions which may fit the specific circumstances of individual countries. |
Между двумя крайними вариантами свободно плавающих и жестко фиксированных обменных курсов существует целый ряд промежуточных решений, которые могут отвечать конкретным условиям отдельных стран. |
ILO wishes to cooperate in the future with UNECE/FAO on specific activities in the social and cultural area, on an ad hoc basis, but unfortunately does not have the resources to commit to maintaining secretariat services to a permanent intergovernmental body such as the Joint Committee. |
МОТ хотела бы в отдельных случаях сотрудничать в будущем с ЕЭК ООН/ФАО по линии осуществления конкретных мероприятий, посвященных социальным и культурным аспектам, но, к сожалению, не располагает ресурсами для обеспечения секретариатского обслуживания постоянного межправительственного органа, каковым является Объединенный комитет. |
The initial plan for area code overlays did allow for providing separate area codes for use by mobile devices, although these were still assigned to a specific geographical area, and were charged at the same rate as other area codes. |
Изначальный план наложений кодов предполагал выделение отдельных кодов для мобильных телефонов, факсов, пейджеров и прочего, хотя они всё равно были бы привязаны к конкретному географическому региону и оплачивались бы по прежним тарифам. |
Ms. Sandru (Romania) said that her delegation wished to associate itself with the statement by the representative of Austria on behalf of the European Union, and that she would therefore confine her remarks to certain specific aspects of the issue. |
Г-жа ШАНДРУ (Румыния) говорит, что ее страна поддерживает заявление делегации Австрии, сделанное от имени Европейского союза, и что она поэтому остановится лишь на отдельных конкретных аспектах вопроса. |
The general situation for Grenada would be largely applicable to rural areas as well, except the smallest, most inaccessible villages. However, the situation in these areas is not captured in any specific way. |
По ситуации в отдельных сельских районах можно судить об общей ситуации в Гренаде за исключением положения в самых малых и удаленных деревнях, которое конкретно не документировано. |
It is true that when there is endemic racism towards a specific group in society that group is often stigmatized by the police, but over and above individual behaviour it has been proved that police brutality and discriminatory treatment of certain groups have become institutionalized. |
В то же время доказано, что, помимо действий отдельных лиц, жестокое отношение полицейских и дискриминационное обращение с некоторыми группами носят также институциональный характер73. |
Among the many lists of news values that have been drawn up by scholars and journalists, some, like Galtung and Ruge's, attempt to describe news practices across cultures, while others have become remarkably specific to the press of certain (often Western) nations. |
Среди множества перечней новостных ценностей, составленных исследователями и журналистами, встречаются попытки как выявить общие, межкультурные критерии критерии, так и сосредоточиться на практике СМИ отдельных(чаще западных) наций. |
2.1 Individuals and communities, especially groups with specific needs, have increased access to equitable and efficient justice |
права человека отдельных лиц и общин, учреждений, занимающихся обеспечением ПРООН, ЮНИСЕФ |