However, reference is made to specific country examples when these have been considered relevant from a global perspective. |
Тем не менее в обзоре приводятся конкретные примеры из опыта отдельных стран, которые были сочтены представляющими интерес с глобальной точки зрения. |
Enhanced security measures have been established at the Nairobi facilities, including CCTV installations, improved building access control and installation of locks on specific laptops. |
В помещениях в Найроби приняты усиленные меры охраны, включая установку систем охранного видеонаблюдения, обеспечения более строгого контроля за доступом в здание и установку блокираторов на отдельных портативных компьютерах. |
In a later section of this consolidated report, the specific issue of the affirmative-action measures taken in Brazil is addressed. |
В одном из последних разделов этого сводного доклада особое внимание уделяется мерам, направленным на улучшение положения отдельных групп в Бразилии. |
Whatever your specific needs are, you'll find that we create innovative products based on a detailed understanding of particular foodservice environments. |
Независимо от ваших конкретных потребностей вы обнаружите, что мы производим передовые продукты, руководствуясь результатами тщательных исследований отдельных областей сферы общественного питания. |
In many cases reductions in pressures have been produced by relatively large decreases in only a few countries or specific sectors. |
Во многих случаях уменьшение нагрузки на окружающую среду было вызвано довольно существенным уменьшением такой нагрузки в отдельных странах или секторах. |
Recently, researchers have detected a new virus - HIV-I. AIDS stopped being seen as a disease specific to certain risk groups a long time ago. |
В последнее время исследователи обнаружили новый вирус - ВИЧ I. СПИД уже давно не рассматривают как болезнь, характерную для отдельных групп риска. |
Individual patients should not be encouraged to have mastectomies because of their surgeons' bias, although there are specific circumstances where this is appropriate. |
Не следует убеждать отдельных пациентов в проведении мастектомии из-за их предубеждений в области хирургии, хотя есть специфические обстоятельства, когда это имеет смысл. |
Individual office DOAPs did not always provide for adequate segregation of duties where tasks and the associated privileges for a specific business process are disseminated among multiple users. |
ПДП отдельных подразделений не всегда предусматривали достаточное разделение функций в тех случаях, когда задачи и соответствующие полномочия на выполнение конкретных производственных процессов распределялись сразу среди нескольких пользователей. |
OIOS conducted an activity-level risk assessment to identify and assess specific risk exposures and to confirm the relevance of the selected key controls in mitigating associated risks. |
УСВН провело оценку рисков по видам деятельности, с тем чтобы выявить конкретные риски, определить степень подверженности им и подтвердить соответствие отдельных механизмов контроля в части уменьшения тех или иных рисков. |
Information on the cost of implementation of specific policies was generally missing or considered uncertain and referred to other sources outside the NC3. |
В большинстве случаев была представлена лишь весьма общая информация об ожидаемом эффекте от принимаемых мер в целом или в отдельных секторах. |
While the report noted that attention should be given to the consequences of exclusion of specific social groups, it concluded that the promotion of empowerment should go beyond group-specific approaches and focus on people-centred development. |
Хотя в докладе отмечена необходимость уделять внимание последствиям отчуждения отдельных социальных групп, в нем сделан вывод о том, что усилия по расширению прав и возможностей не должны ограничиваться только узкими группами населения, а быть направлены на решение комплексной задачи по обеспечению развития в интересах всех людей. |
The same could be said about the stipulation that the topic should not deal with specific substances that were the subject of inter-State negotiations. |
То же самое можно сказать и относительно условия, согласно которому в круг разрабатываемых проблем не входят вопросы, касающиеся отдельных веществ, которые являются предметом межгосударственных переговоров. |
In developing countries, the principal short-term impact of the Internet of things is likely to concern specific applications given overall ICT infrastructure issues. |
С учетом общих проблем в области ИКТ-инфраструктуры Интернет вещей в развивающихся странах в краткосрочной перспективе, судя по всему, в основном будет использоваться для решения отдельных задач. |
There had been moderate growth in specific subregions, such as North Africa, while sub-Saharan African countries had hardly seen increases in their GDP. |
В отдельных субрегионах, таких, как Северная Африка, был зарегистрирован умеренный рост, тогда как в странах Африки к югу от Сахары прироста ВВП практически не произошло. |
Comprehensive information on funding for the Sudan humanitarian programme, including OLS, covering contributions by specific donors, is available on the web site. |
Полная информация о финансировании гуманитарной программы в Судане, включая операцию «Мост жизни для Судана», с указанием взносов отдельных доноров содержится на веб-сайте http: . |
Warshaw also believes that Atari's downfall was more a result of their business practices-including alleged block booking of poorly selling games with successful ones when dealing with distributors-than any specific failed games. |
Уоршоу также считает, что падение Atari явилось скорее результатом их неудачных практик ведения делового оборота - в частности, навязывания плохо продающихся игр дистрибьюторам «в нагрузку» к хорошо продающимся - а не плохого качества отдельных игр. |
Primarily it is necessary to develop a project in a professional way, install, tune and co-ordinate the equipment taking into account the features of the apartment and specific requirements. |
Наши специалисты аккуратно разместят громоздкие электронные компоненты в нишах и отдельных помещениях, делая их незаметными для глаз, но при этом заставляя их старательно и мощно раскрывать свои достоинства на изящных акустических системах и самых лучших телевизионных экранах и проекторах. |
Nietzsche criticized Haeckel, Spencer, and Darwin, sometimes under the same banner by maintaining that in specific cases, sickness was necessary and even helpful. |
Ницше подверг критике идеи Геккеля, Спенсера и Дарвина, под тем же самым предлогом, что в отдельных случаях больные люди были необходимы и даже полезны обществу. |
The latter enforce deadlines and quality standards, and later handle the finishing, packaging and marketing aspects, while the SMEs manufacture specific components or complete a particular process. |
Такие компании следят за соблюдением сроков поставок и стандартов качества и в дальнейшем берут на себя функции, связанные с доводкой продукции, упаковкой и маркетингом, тогда как МСП осуществляют производство отдельных компонентов или выполняют определенные технологические операции. |
This category includes the risks as regards atmosphere and stability specific to galleries driven near the ground surface to facilitate the use of vertical shafts. |
В данном случае речь идет об отдельных видах опасности с точки зрения атмосферы и стабильности почвы в горизонтальных штреках, прорытых в непосредственной близости от поверхности земли с целью содействия использованию вертикальных шахтных стволов. |
So far, there have been few specific claims from the Romani people/Travellers for special treatment from the school authorities. |
До настоящего времени лица из числа представителей рома/трэвеллеров обращались к администрациям школ с конкретными просьбами об особом порядке обучения лишь в отдельных случаях. |
Since 2000, Kenya had aligned its annual resource allocation with specific sectoral needs, emphasizing the critical sectors highlighted by the Goals. |
Начиная с 2000 года Кения ежегодно распределяла свои ресурсы с учетом конкретных нужд отдельных секторов, уделяя особое внимание важнейшим секторам, выделенным в Целях в области развития Декларации тысячелетия. |
The specific targeting of certain countries was not productive, especially as all countries were striving to achieve a clean human rights record and good governance. |
Выбор отдельных стран в качестве объектов для критики не приносит пользы, особенно с учетом того, что все страны стремятся реально обеспечить соблюдение прав человека и благое управление. |
With regard to specific criteria for certain product categories, however, PPM-related criteria (which are used in some programmes) tend to be applied in a uniform way to domestically produced and imported products. |
Вместе с тем, когда речь идет о конкретных критериях, применяемых в отношении отдельных товарных групп, следует отметить, что критерии, основанные на ПМП (которые используются в некоторых программах), зачастую применяются на единообразной основе и к отечественным, и к импортным товарам. |
In addition to country visits, there are other ways of focusing on specific situations of internal displacement and the national and international responses to them. |
Помимо посещений отдельных стран, существуют и другие способы сосредоточения внимания на конкретных ситуациях, связанных с перемещением лиц внутри страны, а также национальных и международных усилиях по их урегулированию. |