Ms. Lock (South Africa) said that, while her delegation supported efforts to strengthen dialogue and cooperation between national governments, details of specific actions taken by Member States against individual perpetrators should not be included in reports of the Secretary-General. |
Г-жа Лок (Южная Африка) говорит, что, хотя ее делегация поддерживает усилия по укреплению диалога и сотрудничества между национальными правительствами, подробности о конкретных мерах, принятых государствами-членами в отношении отдельных лиц, виновных в совершении преступлений, не следует включать в доклады Генерального секретаря. |
It is foreseen that all types of ICT equipment would have to meet the general requirements for all ICT equipment and specific requirements for a particular type of equipment. |
Предполагается, что все виды оборудования ИКТ должны удовлетворять общим требования для всех видов оборудования ИКТ и особым требованиям для отдельных видов оборудования. |
Through planning, and by imposing specific requirements for individual building projects, the Act is intended to ensure that land use and building development are of the greatest possible benefit to individuals and society. |
За счет планирования и предъявления конкретных требований к проектам индивидуальной застройки Закон должен гарантировать, чтобы землепользование и развитие строительства приносили наивысшую возможную пользу для отдельных лиц и для общества. |
Because this investigation was limited in scope and dealt with overall issues, specific incidents reported after the conclusion of the special command investigation have been referred to individual command investigations. |
Поскольку это расследование было ограничено по сфере своего охвата и касалось общих вопросов, конкретные доведенные до сведения руководства инциденты после завершения специальных служебных расследований были переданы на рассмотрение в рамках отдельных служебных расследований. |
In the absence of specific and reasonable indicators which include baselines and targets, it would be difficult for UNFPA to monitor and report on the individual units' performance. |
В отсутствие конкретных и разумных целей, увязанных с исходными и конечными показателями, ЮНФПА будет трудно следить за работой отдельных подразделений и отчитываться о ней. |
A training survey will be used to identify specific staff members to be trained and to fine-tune the arrangements for the instructor-led training courses, which will be conducted at selected regional centres. |
Для отбора конкретных сотрудников, нуждающихся в обучении, и совершенствования порядка проведения аудиторных учебных занятий, которые будут проводиться в отдельных региональных центрах, будет использоваться обследование потребностей в профессиональной подготовке. |
This dual approach enables the evaluation report to give a sense of global progress while focusing more deeply on specific issues and the experiences of individual countries which responded to the questionnaire. |
Благодаря такому двуединому подходу доклад об оценке прогресса может дать представление о глобальном прогрессе, в то же время более подробно информируя о конкретных вопросах и опыте отдельных стран, которые прислали ответы на опросник. |
The Working Party did not adopt the proposal by Belgium to revoke the decision of the Joint Meeting to delete from P203 the provisions specific to RID/ADR/ADN relating to the periodic inspection of closed cryogenic receptacles. |
Рабочая группа не приняла предложение Бельгии о пересмотре решения Совместного совещания об исключении из инструкции Р203 отдельных положений, применимых только в рамках МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ в отношении периодических проверок закрытых криогенных сосудов. |
It was also agreed to remove from the WLTP road map the development of On-Board Diagnostic (OBD) requirements for light duty vehicles and to mandate a specific group to carry out this work under a separate gtr. |
Было решено исключить из "дорожной карты" ВПИМ разработку требований к бортовой диагностике (БД) для транспортных средств малой грузоподъемности и поручить специальной группе сделать это в рамках отдельных гтп. |
The national Government and the National Business Association of Colombia are working together in coordination with specific programmes to transform some of the country's economic sectors, making them more competitive in the international markets. |
Национальное правительство и Национальная ассоциация деловых кругов Колумбии сотрудничают в деле координации конкретных программ по преобразованию отдельных секторов экономики страны, с тем чтобы сделать их более конкурентоспособными на мировых рынках. |
UNFPA will continue to provide support to develop strategies in the local context to address the specific country challenges identified and will continue to strengthen its collaboration with UNESCO. |
ЮНФПА будет и впредь оказывать помощь в разработке местных программ для решения выявленных в отдельных странах проблем и будет укреплять свое сотрудничество с ЮНЕСКО. |
Further, several recommendations on the valuation of specific categories of goods that pose particular difficulties, such as electricity, gas and water, have been added or amended. |
Кроме того, в нем содержатся несколько новых или исправленных рекомендаций относительно вызывающего особые затруднения определения стоимости отдельных категорий товаров, таких как электроэнергия, газ и вода. |
In the upper secondary school stage of municipal schools and in specific classes of municipal schools, any language may be the language of instruction. |
В муниципальных школах и в отдельных классах муниципальных школ языком преподавания на этапе гимназического образования может быть любой язык. |
Japan underlined that the purpose of the review mechanism would not be to criticize specific countries, but rather to identify needs and make technical assistance more efficient. |
Япония подчеркнула, что цель механизма обзора будет заключаться не в критике отдельных стран, а в определении потребностей в технической помощи и повышении ее эффективности. |
UNESCO will coordinate the elaboration of the paper, while Inter-Agency Support Group members will contribute to the process by drafting outlines for specific sections and providing input to others. |
ЮНЕСКО будет координировать работу над этим документом, а участие членов Межучрежденческой группы поддержки в ней будет заключаться в подготовке набросков отдельных разделов и представлении по другим разделам своих предложений. |
A review of the funding landscape for agribusiness reveals a clear scope for increasing finance and investment flows to the sector, with large-scale mobilization of resources and a focus on specific points of value chains. |
Анализ ситуации с финансированием агропредприятий свидетельствует о наличии явного потенциала для увеличения объема финансирования и инвестиций в этот сектор, крупномасштабной мобилизации ресурсов и развития отдельных звеньев производственно-сбытовой цепи. |
In addition to specific comments relating to the paper, Bureau members made the following general points during the discussions: |
Помимо отдельных замечаний, относящихся к документу, члены Бюро в ходе своих обсуждений отметили следующие общие моменты: |
The mission also assisted UNODC through political interventions in specific country cases, such as in Guinea, to facilitate access to a technical international team for handling the chemical precursor stockpile discovered in 2009. |
Кроме того, миссия оказывала содействие ЮНОДК посредством политического вмешательства в случае отдельных стран, таких как Гвинея, для содействия доступу технической международной группы к запасам химических прекурсоров, обнаруженным в 2009 году. |
(c) The same practice is followed in cases where the treaty concerned either prohibits reservations or restricts them to specific provisions. |
с) той же практике следуют в случаях, когда оговорки к договору или запрещены, или допускаются только в отношении отдельных положений. |
Some Member States that had originally contributed to the design of specific rooms in the Conference Building, including Denmark, Norway and Sweden, had also agreed to update their gifts. |
Несколько государств-членов, которые первоначально внесли вклад в оборудование отдельных помещений в конференционном корпусе, включая Данию, Норвегию и Швецию, также согласились обновить свои дары. |
When the universal periodic review mechanism is in full operation as an indispensable function of the Human Rights Council, treating all countries equally and impartially, the anachronistic country-specific mandates singling out specific countries for naming and shaming continue to exist in parallel. |
В то время как механизм универсального периодического обзора уже задействован в полном объеме в качестве необходимого компонента функционирования Совета по правам человека, который обеспечивает равное и беспристрастное обращение со всеми странами, параллельно ему продолжают существовать ставшие анахронизмом страновые мандаты, цель которых - публичное осуждение отдельных стран. |
The local authority provides support subject to specific assessment of needs based on the eligibility criteria for assistance laid down in the individual provisions of the Act on Social Services. |
Местные органы власти оказывают помощь после проведения конкретной оценки потребностей на основе критериев наличия права на помощь, которые изложены в отдельных положениях Закона о социальных службах. |
The regional workshop will be implemented in the first quarter of 2010 and is expected to be followed by a series of workshops at the national level to address the specific needs of the individual SADC member States. |
Этот региональный практикум планируется провести в первом квартале 2010 года, и, как ожидается, за ним последует серия практикумов на национальном уровне для удовлетворения конкретных потребностей отдельных государств - членов САДК. |
Some of the entry points identified relate to the specific mandates and responsibilities of particular teams and sections, while others will require more cross-sectional and divisional cooperation if they are to be further refined and put into action. |
З. Некоторые из выявленных направлений действий относятся к конкретным мандатам и функциям отдельных групп и секций, тогда как для дальнейшего уточнения и приведения в действие других потребуется более междисциплинарное по характеру сотрудничество между отделами и подразделениями. |
Authorities at both the central and entity levels have, on occasion, promptly and adequately responded to specific requests from the Office of the Prosecutor at very short notice. |
Органы как на центральном уровне, так и на уровне образований в отдельных случаях оперативно и надлежащим образом реагировали на конкретные просьбы Канцелярии Обвинителя. |