Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Отдельных

Примеры в контексте "Specific - Отдельных"

Примеры: Specific - Отдельных
Secondly, some of these services may be subject to diseconomies of scale and it is unclear whether others have sufficiently large economies to justify single international institutions in specific areas. Во-вторых, некоторые из этих услуг могут иметь отрицательный экономический эффект масштаба, и не ясно, могут ли другие услуги давать столь значительный эффект масштаба, чтобы оправдать существование отдельных международных учреждений в конкретных областях.
Although human rights were the legitimate concern of the international community, it was important to take a country's specific characteristics into account. Хотя права человека являются той областью, которой международное сообщество на законном основании уделяет повышенное внимание, важно учитывать характерные особенности отдельных стран.
A serious and genuine identification of isolated problems with specific NGOs, as well as ways in which these could be addressed, could be a positive step towards preventing all NGOs from being affected negatively in their work and suffering the consequences of States' decisions. Серьезное и подлинное выявление отдельных проблем с участием конкретных НПО, а также изучение путей их возможного преодоления могло бы стать позитивным шагом на пути к предотвращению негативного воздействия на все НПО последствий принимаемых государствами решений.
UNICEF and the World Bank jointly issued Early Childhood Development and HIV/AIDS, a practical guideline for the care of small children affected by HIV/AIDS that has been widely welcomed by development partners and will result in specific operational collaboration in selected countries. ЮНИСЕФ и Всемирный банк совместными усилиями издали практическое пособие по уходу за детьми, пораженными ВИЧ/СПИДом, озаглавленное «Развитие детей младшего возраста и ВИЧ/СПИД», которое получило широкую поддержку со стороны партнеров в области развития и благодаря которому будет налажено конкретное оперативное сотрудничество в отдельных странах.
The Committee regrets the lack of specific information on the exact status of the Covenant in the legal system of the State party. Он также высказывает сожаление по поводу отсутствия характерной правовой практики, касающейся осуществления Пакта, а также обеспечиваемых им возможностей для защиты прав отдельных лиц.
The Commission drew a distinction between specific regulations and rules which might vary, depending on the different needs of the individual organizations, and a core of common standards which should guide the entire civil service. Комиссия провела разграничение между конкретными положениями и правилами, которые могут варьироваться в зависимости от различных нужд отдельных организаций, и корпусом общих стандартов, которыми должна руководствоваться вся гражданская служба.
In view of the heterogeneity of levels of development and the associated diversity of problems, there is a need to tailor both official assistance and debt relief to the specific needs and circumstances of individual countries. Ввиду неодинаковых уровней развития и связанного с этим разнообразия проблем необходимо увязывать как официальную помощь, так и меры по облегчению задолженности с конкретными потребностями и обстоятельствами отдельных стран.
The Institute also responded to requests from individual Member States to design specific activities in the field of multilateral diplomacy, either in-country or in Geneva or New York, in the form of professional development workshops, structured study tours and/or briefings. Институт также удовлетворял просьбы отдельных государств-членов об организации конкретных мероприятий в области многосторонней дипломатии, будь то в соответствующих странах или в Женеве и Нью-Йорке, в форме практикумов, посвященных профессиональной подготовке, тематических учебных поездок и/или брифингов.
A historical overview would be very helpful to legislators who might wish to seek further information on the UNCITRAL web page, look for specific documents or consult with national delegates. Исторический обзор мо-жет быть весьма полезным для законодателей, кото-рые, возможно, пожелают получить дополнительную информацию через веб - страницу ЮНСИТРАЛ, озна-комиться с конкретными документами или про-консультироваться с делегатами отдельных стран.
The national-level reviews could also provide country-specific evidence of progress and assist in the search for country-specific solutions to specific development problems and challenges. Проводимые на национальном уровне обзоры способствовали бы также получению информации о прогрессе в отдельных странах и нахождению для них решений с учетом их конкретных проблем и задач в области развития.
This list may help to conceptualize how the session could be organized and how "common" and specific issues under the Convention and the Protocol could be addressed. Этот список может оказать содействие в выборе способа организации сессии и порядка рассмотрения "общих" и отдельных вопросов, касающихся Конвенции и Протокола.
However, in addition to timely assistance in specific cases, Member States must at the political level promote the performance by the Organization of that most important task and promptly provide it with the necessary resources for the conduct of peacekeeping operations. Однако, помимо своевременной помощи в отдельных случаях, государства-члены должны на политическом уровне содействовать выполнению Организацией этой главнейшей задачи и предоставлять ей в кратчайшие сроки необходимые ресурсы для проведения миротворческих операций.
Some delegations were in favour of keeping some wording referring to the precautionary approach, as lack of full scientific evidence should not be a reason to exclude specific chemicals or substances from the scope of the protocol. Ряд делегаций выступили за включение в текст той или иной формулировки, отражающей принцип предосторожности, поскольку отсутствие полных научных доказательств не может служить причиной для исключения отдельных химических соединений или веществ из сферы охвата протокола.
Formulation of recommendations to the Government and specific ministries with due regard to the needs of minorities; cooperation with local government bodies; подготовка рекомендаций для правительства и отдельных министерств с учетом нужд меньшинств, сотрудничество с органами местного самоуправления;
The resolution of specific conflicts in the area, in particular in the Democratic Republic of the Congo and in Burundi, requires regional approaches involving a wide range of existing confidence-building mechanisms. Урегулирование отдельных конфликтов в регионе, в частности конфликтов в Демократической Республике Конго и в Бурунди, требует региональных подходов с использованием широкого круга существующих механизмов укрепления доверия.
The Programme focuses on three main goals: maximizing the impact of existing interventions, increasing the affordability of key pharmaceuticals, and increasing investment in research and development of specific global public goods. Эта программа сфокусирована на трех основных целях: максимизации воздействия осуществляемых мероприятий, повышении доступности основных фармацевтических препаратов и увеличении капиталовложений в научные исследования и разработки в области отдельных глобальных общественных товаров.
Under the legal requirement to secure equality in labour and to organize labour rationally on a nationwide scale, there exists no such phenomenon of particularly vulnerable or disfavourable conditions of employment for some specific groups, regions or areas. В соответствии с требованиями закона об обеспечении равенства в труде и о рациональной организации труда в масштабах всей страны не существует такого явления, как особо уязвимое или неблагоприятное положение в области занятости отдельных групп населения, районов или территорий.
The amended text of chapter 12 contains a set of specific fire protection requirements, yet it does not cover the complete range of fire protection measures which we think should be implemented on board internal navigation vessels. Обновленный текст главы 12 содержит набор отдельных требований по противопожарной защите, но не охватывает полностью весь комплекс противопожарных мероприятий, которые, по нашему мнению, необходимо выполнять на борту судов внутреннего плавания.
Although travel or activities have been suspended for two or three days in specific cases and places, security has not yet deteriorated to a level that would require a cessation of local operations. Хотя в отдельных случаях и местах поездки или деятельность приостанавливались на два-три дня, обстановка в плане безопасности еще не ухудшилась настолько, чтобы это потребовало прекращения операции на местах.
The Committee urges the State party to adopt immediate measures to counter the negative environmental and health impacts of the use of pollutants and toxic substances in specific agricultural and industrial sectors, such as banana growing and gold mining. Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно принять меры по преодолению негативных последствий для окружающей среды и здоровья человека использования загрязнителей на отдельных сельскохозяйственных и промышленных предприятиях, в частности по выращиванию бананов и добыче золота.
Such a request for further study of the two specific types of asset should not necessarily prevent the commencement of work on a set of principles with a legislative guide for a more general regime on security interests. Такая просьба о дальнейшем исследовании двух отдельных категорий активов не обязательно должна являться препятствием для начала работы по сопровождаемому руководством для законодательных органов своду принципов более общего режима обеспечительных интересов.
See below the section entitled "Security over specific assets: investment securities", for additional discussion pertaining to security rights in investment securities. Более подробное рассмотрение вопросов, связанных с обеспечительными правами в инвестиционных ценных бумагах, см. ниже раздел под названием "Обеспечение в виде отдельных активов: инвестиционные ценные бумаги".
Close attention should also be paid to the recruitment of specific categories of individuals to perform mercenary-related activities, including from a human rights point of view, especially former soldiers and ex-policemen from States with particular social and economic environments. Кроме того, пристальное внимание следует уделить вербовке отдельных категорий лиц с целью осуществления связанной с наемничеством деятельности, в том числе с точки зрения прав человека, особенно бывших военнослужащих и полицейских из государств, находящихся в особых социальных и экономических условиях.
The main reason for this infringement of the rights of the disabled and elderly is lack of funds at all levels, coupled with the absence of the machinery to implement specific legal provisions. Основной причиной нарушения прав инвалидов и престарелых является отсутствие финансовых средств бюджетов всех уровней, а также механизма реализации отдельных норм Закона.
It organizes research activities through the national research networks, structures whose task is to promote scientific research activities conducted in specific sectors of the national economy and scientific and technological development. Он организует исследовательскую деятельность через национальную сеть структур, занимающихся активизацией исследовательской деятельности в отдельных отраслях народного хозяйства и развитием науки и техники.