In general, the Asia-Pacific region is failing to focus spending where the epidemic exists, based on evidence concerning HIV prevention among key populations and in specific geographical areas where the scale of the epidemic is greater. |
в целом Азиатско-Тихоокеанский регион оказывается неспособным в должной мере приоритезировать расходы в зависимости от конкретной эпидемиологической ситуации, на основании фактических данных о профилактике среди ключевых групп населения и в отдельных географических областях, характеризующихся более высокими показателями распространения ВИЧ. |
The Special Rapporteur recalls that "prohibitions of displays of lack of respect for a religion or other belief system, including blasphemy laws, are incompatible with [ICCPR], except in the specific circumstances envisaged in article 20, paragraph 2, of the Covenant." |
Специальный докладчик напоминает, что "запреты на разные формы неуважения к какой-либо религии или другим системам убеждений являются несовместимыми [с МПГПП], за исключением отдельных случаев, предусмотренных в пункте 2 статьи 20 Пакта". |
(a) Enhanced capacity to develop and implement policies and programmes that integrate economic and social development and promote the interests of specific social groups on the basis of internationally agreed plans and programmes of action |
а) Укрепление потенциала по разработке и осуществлению политики и программ, предусматривающих интеграцию экономического и социального развития и защиту интересов отдельных групп населения на базе международно согласованных планов и программ действия |
States parties' implementation of the Convention focused both on negative action, i.e. avoidance of discrimination, and positive action, i.e. affirmative action in favour of specific groups. |
Выполнение Конвенции государствами-участниками заключается в совершении ими как негативных действий, например недопущении дискриминации, так и в принятии позитивных мер, например совершение в осуществлении позитивных действий в интересах отдельных групп. |
The report describes some of the most vulnerable marine ecosystems; some fishing practices that, in specific circumstances, may be harmful; and the types of damage that may be caused, either directly or indirectly, by certain fishing practices. |
В докладе описываются некоторые из наиболее уязвимых морских экосистем, некоторые промысловые методы, которые в отдельных обстоятельствах могут становиться вредоносными, и типы ущерба, к которым могут прямо или косвенно приводить определенные методы рыболовства. |
If the cartridge is designed to protect from several different types of harmful gases, in the designation contains the list of designations for specific types of perceived harmful gases, for example: A2B1, color - brown and grey. |
Если противогазный фильтр предназначен для защиты от нескольких разных вредных газов, то в его обозначении приводится перечень обозначений для отдельных видов улавливаемых вредных газов, например: А2В1, цвет - коричнево-серый. |
In addition, the Commission could consider conducting a more concrete discussion on the specific problems of implementing economic instruments in economies at different stages of development - that is, OECD countries, countries with economies in transition and developing countries. |
Кроме того, Комиссия могла бы рассмотреть возможность проведения более конкретного обсуждения отдельных проблем применения экономических инструментов в странах, экономика которых находится на различных этапах развития, т.е. в странах ОЭСР, странах с переходной экономикой и развивающихся странах. |
General codes and standards developed under an earlier Habitat programme are now being applied to specific Caribbean countries as part of a collaborative programme with the Organization of American States and the Organization of Eastern Caribbean States (OECS). |
Общие нормы и правила, разработанные на основе предыдущей программы Хабитат, в настоящее время применяются в отдельных странах Карибского бассейна в рамках совместной программы с Организацией американских государств и Организацией восточнокарибских государств (ОВКГ). |
In this area the objective will be both to reduce poverty in specific areas - at the level of the individual and locality - and to assist the formulation and adoption of policies that will contribute to the wider and sustained reduction of poverty. |
В этой области цель будет заключаться как в сокращении масштабов нищеты в конкретных районах - на уровне отдельных лиц и районов, - так и в содействии разработке и принятию стратегий, которые будут способствовать более широкому и устойчивому сокращению масштабов нищеты. |
International law regime governing shipping on individual sections of the route; regulations governing carriage under third-party flags on specific sections; bilateral and multilateral agreements on cooperation in water transport among the countries concerned |
Международно-правовой режим судоходства на отдельных участках маршрута; регулирование участия третьего флага в перевозках грузов на конкретных участках, двух- или многосторонние соглашения между заинтересованными странами о сотрудничестве на водном транспорте. |
Considering that the development of alternatives to methyl bromide has come up against unforeseen difficulties, for certain crops such as melons, flowers and strawberries, owing to specific local and agricultural conditions, |
учитывая также, что в процессе разработки альтернатив бромистому метилу возникли непредвиденные трудности, например, в отношении отдельных культур, таких как дыни, цветы и клубника, которые обусловлены специфическими местными и сельскохозяйственными условиями, |
The joint activities of United Nations forces must be carried out on the basis of Security Council authorization on the principles of full respect for the sovereignty of individual countries and the consent of the troop-contributing countries, and should not exceed the mandates of specific missions. |
Совместные действия сил Организации Объединенных Наций должны осуществляться с санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на принципах полного соблюдения суверенитета отдельных государств, согласия стран-поставщиков контингентов и не выходить за рамки мандатов конкретных миссий. |
Evaluating any new projects that are not included in the Education Project, including at the proposal of the external community, and putting together project proposals with reference to specific user targets (individuals or groups). |
осуществлении оценки всех новых проектов, не включенных в план воспитательной работы, в том числе по предложению внешних партнеров, и сведении воедино предложений по проектам с учетом конкретных целевых пользователей (отдельных лиц или групп). |
As part of the UNROP agreement, there were to be specific procedures for the testing and overhaul of the property, including its transport to Kuwait, initial physical checking upon its return to Kuwait and further testing and re-certification for certain items. |
В рамках соглашения ОООНВС должны были быть разработаны конкретные процедуры испытания и инспектирования имущества, включая его транспортировку в Кувейт, процедуры первоначальной физической проверки после возвращения в Кувейт и дальнейшего испытания и повторной сертификации отдельных наименований. |
(b) Fliers on technical studies; press releases on selected technical studies; press conferences; development of guidelines, handbooks and curricula on specific issues related to transnational corporations; brochures on branches' activities; and bibliography on services. |
Ь) рекламные листки о технических исследованиях; пресс-релизы об отдельных технических исследованиях; пресс-конференции; разработка руководящих принципов, справочников и учебных программ по конкретным вопросам, касающимся транснациональных корпораций; брошюры о деятельности отделений; и библиография услуг. |
"The United Nations development system should show greater flexibility in response to the specific needs of individual small States and more willingness to prioritize areas of greatest immediate need." |
Системе развития Организации Объединенных Наций следует проявлять больше гибкости при удовлетворении конкретных потребностей отдельных малых государств, а также проявлять большую готовность рассматривать наиболее острые краткосрочные потребности в качестве приоритетных . |
(b) To organize seminars and workshops for other research institutions, universities and individual researchers and experts to discuss specific research and training projects or activities on women or gender issues world wide. |
Ь) организация семинаров и практикумов для других научно-исследовательских институтов, университетов и отдельных ученых и экспертов для обсуждения конкретных научно-исследовательских и учебных проектов или мероприятий по вопросам женщин или гендерной проблематике во всем мире. |
It will focus on a specific country's development requirements, priorities, modalities, experiences and perspectives and seek to apply to the country situation and needs the combined experience of several agencies in the field of communication for development. |
Оно будет посвящено в основном вопросам, касающимся потребностей, приоритетов, условий, опыта и перспектив в области развития конкретных стран и путей использования совместного опыта различных учреждений в области коммуникации в интересах развития применительно к конкретной ситуации и нуждам отдельных стран. |
Front Line: International Foundation for the Protection of Human Rights Defenders was founded in Dublin in 2001 with the specific aim of protecting human rights defenders at risk, people who work non-violently for any or all of the rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. |
Международный фонд защиты правозащитников "Линия фронта" учрежден в 2001 году в Дублине для защиты правозащитников, которым грозит опасность, людей, осуществляющих ненасильственную деятельность по защите всех или отдельных прав, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека. |
We hope that these endeavors will prove successful in the formulation of a legal and specific definition of the concept of terrorism which would set it apart from the rights protected under international law and international humanitarian law for States, peoples and individuals. |
Мы надеемся, что эти усилия станут доказательством успеха деятельности по разработке определения правовой концепции терроризма, в соответствии с которой он будет стоять в стороне от прав государств, народов и отдельных лиц, защищаемых в соответствии с международным правом и международным гуманитарным правом. |
It might be useful to secure resources from regional organizations, voluntary contributions, including voluntary contributions from non-governmental sources and, in specific cases, make use of contributions in kind. |
Перспективным видится привлечение средств региональных организаций, добровольных взносов, в том числе из неправительственных источников, равно как и использование в отдельных случаях взносов "натурой". |
In any case, it was the common task of all countries to enhance the level of preparedness of the international community and the regions and countries most prone to specific natural disasters, as well as to intensify collective efforts with a view to prevention. |
В любом случае общая задача для всех стран - повышение степени готовности международного сообщества и отдельных наиболее уязвимых регионов и стран к наиболее характерным для них стихийным бедствиям, а также наращивание совместной деятельности по их предотвращению. |
At the same time, however, the resources available remained modest in relation to multilateral technical cooperation needs, and funds were still lacking for certain specific areas of technical cooperation. |
В то же время имеющиеся ресурсы по-прежнему остаются скромными по сравнению с существующими на многостороннем уровне потребностями в области технического сотрудничества, и по-прежнему ощущается нехватка средств на отдельных направлениях технического сотрудничества. |
More specifically, training workshops are expected to be organized to introduce the 1993 SNA to the African region and to identify selected aspects of the 1993 SNA that are applicable to the specific policy and analytical needs of the African countries. |
В частности, ожидается, что будут организованы учебные практикумы для внедрения СНС 1993 года в африканском регионе и определения отдельных аспектов СНС 1993 года, которые имеют отношение к конкретным потребностям африканских стран в области политики и анализа. |
In some cases it speaks of measures to combat specific forms, while in others it speaks of measures to protect or safeguard children from other forms of exploitation and in some cases it speaks of preventive measures. |
В некоторых случаях в ней ведется речь о мерах, направленных на борьбу с конкретными формами эксплуатации, тогда как в других упоминаются меры по защите детей от других форм эксплуатации, а в отдельных случаях говорится о превентивных мерах. |