In some cases, though, Governments also facilitate the identification of specific vulnerabilities, the management of individual cases, and the distribution of assistance. |
Однако в отдельных случаях правительства оказывают содействие в вопросах выявления конкретных факторов уязвимости, ведения личных дел и распределения помощи. |
Although general measurements can be made, large gaps remain, particularly when policy requires identifying social needs at the level of specific groups and individuals. |
Хотя расчет общей оценки возможен, сохраняются большие пробелы, особенно когда политика требует определения социальных потребностей на уровне конкретных групп и отдельных лиц. |
In addition to general capacity-building in that field, specific assistance in the context of pending cases by experts and mentors were mentioned. |
Было отмечено, что помимо общей помощи по развитию потенциала в данной области необходимо оказывать и конкретную помощь в рамках отдельных дел с привлечением экспертов и наставников. |
However, among the States which do not have specific legislation, some do have case law which deals with this issue. |
В то же время в некоторых государствах, в которых отсутствует конкретное законодательство, этот вопрос в отдельных случаях охватывается прецедентным правом. |
It also includes observations by country in which the Special Rapporteur monitors and follows up selected individual cases, and makes remarks about specific contexts and patterns. |
В нем также содержатся замечания по странам, в отношении которых Специальный докладчик осуществляет наблюдение и последующий контроль в отдельных отобранных случаях, и даются пояснения по поводу конкретных контекстов и прослеживающихся закономерностей. |
Regulation of public art may be acceptable where it conflicts with other public uses of the space, but such regulation should not discriminate arbitrarily against specific artists or content. |
Регулирование монументального искусства может быть приемлемым в случаях, когда оно вступает в конфликт с каким-либо другим общественным использованием пространства, однако такое регулирование не должно произвольно дискриминировать отдельных творческих работников или контент. |
Moreover, the competent departments may also exercise, on an ad hoc basis, export control on specific items not included on the relevant control list. |
Более того, компетентные органы могут также, на специальной основе, осуществлять контроль за экспортом отдельных материалов, которые не включены в соответствующий контрольный список. |
The index could measure literacy, the rates of enrolment of students in secondary school, youth employment and the marginalization of specific youth groups. |
Этот показатель может применяться для оценки уровня грамотности, коэффициентов набора учащихся в средние школы, занятости молодежи и маргинализации отдельных групп молодежи. |
The adjustment costs increase with more ambitious scenarios and can be substantial, with a decrease of employment of up to 50 per cent in specific sectors. |
Корректировочные издержки возрастают при более амбициозных сценариях и могут оказаться значительными, поскольку снижение занятости в отдельных секторах может достигать 50 процентов. |
Financial resources from specific State-controlled income sources can be allocated to the NGOs, as is the case in Costa Rica. |
Финансовые ресурсы из отдельных контролируемых государством источников финансирования могут выделяться для НПО, как, например, это было в Коста-Рике. |
The primary goal of such inspections was to ensure continued monitoring and prevent breaches of the applicable regulations, not to highlight specific cases of human rights violations. |
Основной целью этих инспекций является обеспечение постоянного надзора и предупреждение нарушения соответствующих правил, а не выявление отдельных случаев нарушения прав человека. |
In the general debate, the views of specific groups of States were expressed by Morocco, Greece, Peru, and Lao People's Democratic Republic. |
В ходе общих прений мнения отдельных групп государств были выражены в выступлениях представителей Марокко, Греции, Перу и Лаосской Народно-Демократической Республики. |
Recent moves to formulate a unified policy to review international development policy without taking note of the specific conditions of individual countries were a source of concern in the developing world. |
Недавно принятые меры по разработке единой стратегии в отношении пересмотра международной политики в области развития без учета конкретных условий отдельных стран вызывают озабоченность в развивающемся мире. |
With regards to accountability for results, PKOs are just responsible for the implementation of their own specific programmes and not for those of the individual participating partners. |
Что касается подотчетности в отношении результатов, то ОПМ несут ответственность только за осуществление их собственных конкретных программ и не отвечают за программы отдельных участвующих партнеров. |
But despite the lack of specific legislation, a number of laws had been enacted in Uganda to provide remedial action in selected racially motivated situations. |
Однако, несмотря на отсутствие конкретного законодательства, в Уганде был принят ряд законов, предусматривающих осуществление правозащитных действий в отдельных связанных с расовой дискриминацией ситуациях. |
A series of individual infrastructure projects are commonly considered against the available budgets, assessed and prioritized for implementation in phases over a specific period of time. |
Ряд отдельных инфраструктурных проектов, как правило, рассматривают с учетом имеющихся бюджетов, оценивают и классифицируют по их приоритетности для поэтапной реализации в течение конкретного периода времени. |
Adapting the alternatives to the specific cropping environment and local conditions of particular Article 5(1) countries is essential to success. |
Для достижения успеха крайне важное значение имеет адаптация альтернатив к конкретным условиям выращивания сельскохозяйственных культур и местным условиям отдельных стран, действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
This option is less problematic, however, if clear distinctions are made with respect to specific issues such as separate bureaux. |
Вместе с тем этот вариант создаст меньше проблем в случае, если будут проведены четкие различия в отношении таких конкретных вопросов, как существование отдельных президиумов. |
The specific weight for group consumption patterns of food for rural populations for 1998 is given as follows in figure 1. |
На рисунке 1 показан удельный вес в структуре потребления отдельных групп продуктов питания, потребляемых сельским населением, за 1998 год. |
Accordingly, although the Advisory Committee had recommended some specific reductions in the individual budget sections, it had concentrated on making recommendations on a number of management issues facing the Organization. |
Поэтому, хотя Консультативный комитет рекомендовал ряд конкретных сокращений в отдельных разделах бюджета, он сосредоточил внимание на представлении рекомендаций по некоторым проблемам управления, стоящим перед Организацией. |
Ireland with its common-law tradition differed from countries with a civil-law tradition precisely in having very specific individual statutes. |
Ирландия со своей традицией общего права отличается от государств с традицией гражданского права именно наличием отдельных конкретных законодательных актов. |
In addition, elements such as military doctrine and specific defence needs must also be taken into account as well as the procurement cycles of individual countries. |
Вдобавок надо принимать в расчет и такие элементы, как военная доктрина и специфические оборонные нужды, а также закупочные циклы отдельных стран. |
It would be entrusted with specific tasks and called on by the Council to draft separate reports on the various questions being examined. |
На него должно быть возложено выполнение конкретной задачи, и Совет должен поручить ему готовить проекты отдельных докладов по различного рода рассматриваемым вопросам. |
Standardization and coordination of working methods while reflecting on the specific features of individual mandates, |
стандартизация и координация методов работы с учетом особых характеристик отдельных мандатов, |
Some representatives underlined that the task also required a clear division of labour, respectful of individual mandates and based on the sharing of specific expertise among institutions. |
Некоторые представители подчеркивали, что эта задача требует также четкого разделения труда при соблюдении мандатов отдельных участников и обмене опытом и знаниями между различными учреждениями. |