While individual ports may face specific situations and conditions, they no longer need to design tailor-made technical solutions since many systems available off the shelf can be tailored to a particular port's needs. |
Хотя в отдельных портах могут существовать особые условия и ситуации, им больше не нужно разрабатывать индивидуальные технические решения, поскольку многочисленные системы, предлагаемые в готовом виде, могут быть приспособлены к потребностям конкретного порта. |
(a) Provide senior managers with an independent assessment of the quality of individual evaluation reports: successfully under way, all individual evaluations have a specific assessment; |
а) представление старшим руководителям результатов независимой оценки качества отдельных докладов об оценке: успешно осуществляется, и по всем отдельным оценкам проводится конкретный анализ; |
Furthermore, the Rules on Occupational Safety and Health have been developed with regard to performance of specific work and use of working equipment, which shall also be applicable to both natural and legal persons, irrespective of their status. |
Кроме того, разработаны правила техники безопасности и гигиены труда при выполнении отдельных видов работ и использовании рабочего оборудования, являющиеся применимыми как к физическим, так и к юридическим лицам независимо от их статуса. |
To achieve the desired output, it will probably be easier to evaluate the application of the individual specific social security provisions under the Act on social security for soldiers as amended by regulations applicable to other forces. |
Для достижения желаемого результата, вероятно, было бы легче провести оценку применения отдельных конкретных положений по социальному обеспечению в соответствии с Законом о социальном обеспечении для военнослужащих с поправками согласно постановлениям, относящимся к другим службам. |
The United Nations Geographic Information Working Group and several individual United Nations entities have already established specific operational needs for global core geospatial data sets. |
Рабочая группа Организации Объединенных Наций по географической информации и несколько отдельных органов и учреждений Организации Объединенных Наций уже определили конкретные оперативные потребности, связанные с наборами основных глобальных геопространственных данных. |
Another view was that it was superfluous to refer to that prohibition, since it was the subject of specific draft articles; a reference in the commentary would suffice. |
Согласно другому мнению, необходимость в повторении этого запрещения отсутствует, поскольку оно закреплено в отдельных проектах статей; в этой связи о нем достаточно было бы упомянуть в комментарии. |
However, reports from different countries indicate that this is not always the case and that some communities have been negatively branded as a result of their decisions not to get involved in specific dialogue projects. |
Тем не менее сообщения из разных стран показывают, что так происходит далеко не всегда и что некоторые общины становятся мишенью для критики в результате своего решения не участвовать в отдельных проектах диалога. |
The Council would be made up of ministers of education, health, housing, labour, social security, grass-roots initiatives and the rights of minorities or specific segments of the population. |
В состав этого совета войдут министры, курирующие такие вопросы, как образование, здравоохранение, жилищное хозяйство, труд, социальное обеспечение, гражданская активность, права меньшинств или отдельных категорий населения. |
The Committee intends to address this matter in the context of its consideration of the performance reports and budget proposals of specific peacekeeping operations, as appropriate. |
Комитет намерен изучить этот вопрос в контексте рассмотрения им либо отчетов об исполнении бюджетов, либо предлагаемых бюджетов отдельных операций по поддержанию мира, в зависимости от обстоятельств. |
He added that the subgroup did not plan to develop a specific gtr on this issue, but would work on amendments to the existing regulations related to environmental issues. |
Он добавил, что эта подгруппа не планирует разработку отдельных гтп по данному вопросу, но будет заниматься поправками к существующим правилам, связанным с экологической тематикой. |
Among the constraints highlighted by the representative of Maldives are the lack of a common platform for data sharing or information dissemination and the gap between the focus of donor agencies and the country's needs in specific sectors, coupled with poor aid coordination. |
Среди препятствий, перечисленных представителем Мальдивских Островов, отмечается отсутствие общей платформы обмена данными или распространения информации, а также разрыв между направленностью действий учреждений-доноров и потребностями страны в отдельных секторах наряду с плохой координацией помощи. |
May declare a state of emergency throughout the territory or in specific localities in Turkmenistan in the interests of ensuring the security of citizens. |
вводит в интересах обеспечения безопасности граждан чрезвычайное положение на всей территории или в отдельных местностях Туркменистана. |
Until such an office is realized, the Government and Non-Governmental Organizations have conducted various awareness programs on human rights, but only on specific thematic areas such as health, youth, and women issues. |
Пока такое учреждение не создано, правительство и неправительственные организации осуществляют различные программы повышения осведомленности в вопросах, касающихся прав человека, но лишь в отдельных тематических областях, таких как здравоохранение, молодежь и проблемы женщин. |
Please provide information as to whether the National Gender Policy has been adopted and explain to what extent it ensures the implementation of the Convention or its specific articles. |
Просьба представить информацию о том, была ли принята национальная гендерная политика, и пояснить, в какой степени она гарантирует выполнение Конвенции или ее отдельных статей. |
The choices of individuals and communities to feel associated (or not) with specific elements of cultural heritages should be respected and protected; |
Необходимо уважать и защищать право отдельных лиц и общин считать себя причастными (или непричастными) к определенным элементам культурного наследия; |
It should be noted that, in the drafting of the present report, there were again cases where it was not possible to report particular occurrences of reprisals owing to specific security concerns. |
Следует отметить, что при составлении настоящего доклада опять пришлось столкнуться с ситуациями, когда по ряду особых причин, связанных с соображениями безопасности, не представлялось возможным сообщить об отдельных случаях репрессий. |
In some situations very specific listings might be relatively easy to evade or circumvent by revising the description of a mercury-added product so that it did not appear to correspond to a listed category. |
В отдельных случаях требования, вытекающие из весьма конкретных позиций по продуктам, можно будет относительно легко преодолевать или обходить, меняя описание продуктов таким образом, чтобы внешне оно не соответствовало той или иной включенной категории. |
In total, 483 such summaries have been approved, leading to the creation of nearly 3,000 separate pages created for this specific purpose in the six official languages. |
В общей сложности было утверждено 483 подобных резюме, в результате чего для этой конкретной цели были подготовлены почти 3000 отдельных страниц на шести официальных языках. |
The Committee was further informed that there have been instances in which the secretariat of a particular body has requested specific conference officers owing to their familiarity with technical or sensitive aspects of the subject matter of the meeting. |
Комитет был также информирован о том, что в некоторых случаях секретариаты отдельных органов просили привлекать для их обслуживания конкретных сотрудников по конференционному обслуживанию ввиду их хорошей осведомленности в технических или важных аспектах темы соответствующего совещания. |
It was proposed that the second sentence in paragraph 4 should also prohibit the use of "specific production methods" in descriptions, so as to avoid the use of discriminatory requirements for prescribed methods in order to favour certain suppliers. |
Было высказано мнение о том, что во втором предложении пункта 4 следует также предусмотреть запрет использования в описаниях "конкретных методов производства", с тем чтобы избежать включения дискриминационных требований о предписываемых методах в пользу отдельных поставщиков. |
In doing so, flexibility is critical, as it ensures that mission specific conditions, profiles and mandated tasks that have not yet been built into the model and need to be funded can be accommodated. |
В рамках такого подхода решающее значение имеет гибкость, поскольку она обеспечивает возможность учета специфики условий, параметров и мандатов отдельных миссий, которая, не будучи отраженной в модели, требует отражения в финансовой смете. |
UNEP will strive to fulfil its role in articulating, facilitating and supporting appropriate responses to those environmental challenges and opportunities, mindful of the roles of other organizations involved in sustainable development and the specific situations of countries. |
ЮНЕП будет стремиться выполнять отводимую ей роль в определении, поощрении и поддержке надлежащих мер реагирования на экологические проблемы и открывающиеся возможности их решения, учитывая при этом роли других организаций, деятельность которых связана с обеспечением устойчивого развития, а также специфику положения отдельных стран. |
Long after that formalized racial discrimination was dismantled, the inequalities that were created continued to have a disadvantage or disproportionate effect on the human rights of individuals of specific ethnic and racial groups. |
Прошло много лет после того, как официальная расовая дискриминация была ликвидирована, однако сложившееся неравенство продолжает оказывать неблагоприятное или непропорционально сильное воздействие на права человека отдельных лиц, принадлежащих к конкретным этническим или расовым группам. |
Work under specific topics would be undertaken by task forces of experts with relevant background and expertise, which could be established to carry out one-off assignments within a given period of time. |
Работа над конкретными темами будет проводиться экспертами, обладающими соответствующим опытом и экспертными знаниями, в рамках целевых групп, которые могли бы быть учреждены для выполнения отдельных задач в течение установленного периода времени. |
In the first survey, since 2010 respondents have been asked about their subjective assessment of their lives in general and of some of its specific aspects (leisure, family relations, housing, work and health). |
В рамках первого обследования с 2010 года проводился опрос людей относительно их субъективного восприятия своей жизни в целом и отдельных ее аспектов (досуг, отношения с близкими, жилье, работа и здоровье). |