Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Отдельных

Примеры в контексте "Specific - Отдельных"

Примеры: Specific - Отдельных
In this section, the incidents will be analysed in the light of the constituent elements of crimes against humanity and on the basis of the specific elements relating to crimes. В настоящем разделе факты буду проанализированы в контексте элементов преступлений против человечности и на основе отдельных составов преступлений.
The Inspectors believe that UNMAS is the focal point and main mine action coordinating entity, while recognizing its operational role in specific contexts such as emergency responses, peacekeeping and support to special political missions. По мнению Инспекторов, ЮНМАС должна выступать в роли контактного пункта и основного координационного центра по вопросам противоминной деятельности, что не мешает ей выполнять в отдельных случаях оперативные функции, связанные, например, с реагированием на чрезвычайные ситуации, поддержанием мира и поддержкой специальных политических миссий.
The Government and state media engaged in threatening criticisms of specific human rights defenders and journalists who supported the Human Right Council resolution in the months leading up to the March 2012 HRC session. Правительство и государственные средства массовой информации подвергли угрозам и критике отдельных правозащитников и журналистов, которые поддержали резолюции Совета по правам человека за несколько месяцев до его мартовской сессии 2012 года.
As outlined above, processes are already in place to determine the accreditation of indigenous peoples' organizations and representatives to specific United Nations bodies, and their effective participation therein. Как отмечалось выше, в настоящее время уже идут процессы определения условий аккредитации организаций и представителей коренных народов в отдельных органах Организации Объединенных Наций в целях их эффективного участия в работе этих органов.
CARICOM appreciated the efforts of the Special Rapporteur to contribute to a better understanding of the manifestations of structural discrimination and its causes, and his recommendation that States should review and redesign pertinent legislation, policies and programmes that had a disproportionate effect on specific groups of individuals. КАРИКОМ высоко оценивает усилия Специального докладчика с целью обеспечить лучшее понимание проявлений структурной дискриминации и ее причин и его рекомендацию о том, чтобы государства изучили и переработали соответствующее законодательство, политику и программы, особенно негативно отражающиеся на отдельных группах лиц.
He asked whether such attacks on members of the judiciary had been on the rise in specific States or regions and how the international community could ensure that perpetrators were held accountable. Оратор спрашивает, увеличивается ли число случаев нападения на членов судебной системы в отдельных странах или регионах и каким образом международное сообщество может обеспечить привлечение преступников к ответственности.
The Government's poverty reduction strategy set great store by the provision of affordable quality housing for specific groups among the poorest, including plantation workers, fishing communities and communities displaced by disasters. В государственной стратегии снижения уровня бедности заложены большие возможности по обеспечению доступным качественным жильем отдельных групп из числа беднейших слоев населения, в том числе работников плантаций, рыболовецких общин и общин, перемещенных в результате стихийных бедствий.
The latter, for instance, does not automatically translate into an improvement of the standards of living of specific groups, unless special measures or policies are directed to those ends. Последнее, например, не означает автоматического улучшения условий жизни отдельных групп, если только в этих целях не применяется конкретной меры или стратегии.
With a view to improving labour mobility in the region, New Zealand introduced a recognized seasonal employer scheme, which became operational on 30 April 2007 and will facilitate the recruitment of offshore workers for employment in specific industries, including horticulture. В целях повышения мобильности трудовых ресурсов в регионе Новая Зеландия предложила программу сертификации нанимателей сезонных рабочих, которая действует с 30 апреля 2007 года и которая создаст благоприятные условия для найма офшорных работников в отдельных секторах, например в садоводстве.
The river basin authority may, however, introduce for inland waterways pollution control requirements more stringent than those applicable to seagoing vessels, in specific cases where this is justified from the point of view of water use, such as for the provision of drinking water. Администрация речного бассейна может, однако, в отдельных оправданных с точки зрения целей водопользования случаях, таких как снабжение населения питьевой водой, вводить более жесткие требования к предотвращению загрязнения внутренних водных путей по сравнению с требованиями, предъявляемыми к морским судам.
The Criminal Code, revised in September 2007, for the first time classified the crime of domestic violence, which became an autonomous and specific crime punishable by one to five years' imprisonment. В Уголовном кодексе страны, пересмотренном в сентябре 2007 года, впервые акты насилия в семье квалифицируются в качестве отдельных и конкретных преступлений, наказуемых лишением свободы сроком от одного до пяти лет.
It would be interesting to learn why racially-motivated crime was being addressed together with extremism; the two had different, specific causes and required separate solutions. Было бы интересно узнать, почему преступления на расовой почве рассматриваются вместе с экстремизмом; речь идет о двух различных и специфических проблемах, которые требуют отдельных решений.
This decision establishes a specific mechanism defining various categories of people requiring State support in the form of legal aid. The Constitution guarantees the right to professional legal assistance at all stages of investigations and court proceedings. Указанным постановлением конкретизируется механизм определения отдельных категории лиц, нуждающихся в поддержке государства, в целях их обеспечения юридической помощью, оказываемой адвокатами, поскольку Конституцией Республики Узбекистан гарантировано право на профессиональную юридическую помощь на любой стадии следствия и судопроизводства.
In many cases the Board was ready and able to report more quickly to the General Assembly on important issues within and across United Nations organizations through studies on specific topics, but such reports could be prepared only at the request of the Advisory Committee. Во многих случаях Комиссия готова и способна более оперативно представлять Генеральной Ассамблее доклады по важным вопросам в рамках как отдельных организаций, так и всей системы Организации Объединенных Наций на основе изучения конкретных вопросов, однако такие доклады могут готовиться лишь по просьбе Консультативного комитета.
The programmes were designed to ensure a balance between general presentations and specific segments, and keeping in consideration the fact that the universal periodic review is a holistic human rights process, as well as a cycle. Программы были разработаны таким образом, чтобы обеспечить баланс между общими презентациями и работой по отдельным секциям, и с учетом того обстоятельства, что универсальный периодический обзор представляет собой целостный процесс в области прав человека и одновременно состоит из ряда отдельных циклов.
The issue of violence against indigenous women and girls has arisen in the context of the Special Rapporteur's country visits, in particular to the United States, and in his examination of specific cases. Вопрос о насилии в отношении женщин и девочек из числа коренных народов возник в контексте посещения Специальным докладчиком отдельных стран, в частности Соединенных Штатов, а также в связи с рассмотрением им конкретных сообщений.
Mr. Nguyen Tat Thanh (Viet Nam), stressing the universality, indivisibility and interdependence of human rights, said that the particular circumstances and needs of specific groups or localities must also be addressed. Г-н Нгуен Тат Тхань (Вьетнам), подчеркивая универсальный характер, неделимость и взаимосвязь прав человека, говорит, что надо учитывать и особые обстоятельства и потребности конкретных групп людей или населения отдельных местностей.
However, examining human rights issues at the company level could have limited impact, as many investors now hold broad market indices and therefore do not consider the specific record of individual companies. Вместе с тем изучение вопросов прав человека на уровне компаний может иметь ограниченную результативность, поскольку многие инвесторы в настоящее время имеют свои портфели в виде широких рыночных индексов и поэтому не рассматривают конкретные показатели отдельных компаний.
But the Supreme Court of Ireland noted that the Good Friday Agreement had not been incorporated into Irish law and was not designed to confer specific rights on individuals. Но Верховный суд Ирландии отметил, что Соглашение Страстной пятницы не включено в законодательство Ирландии и не имеет своей целью наделять отдельных лиц конкретными правами.
The Parties decided to set up a contact group, chaired jointly by Belgium and Nigeria, to discuss the issue further and make proposals with regard to the individual amounts allocated to specific activities as part of the replenishment. Стороны постановили учредить контактную группу под совместным председательством Бельгии и Нигерии для дальнейшего обсуждения этого вопроса и подготовки предложений относительно объемов отдельных ассигнований на конкретные мероприятия в рамках пополнения.
This was followed by work aimed at addressing some of the specific issues raised, among them disarmament, demobilization and reintegration and youth unemployment. Затем была проделана работа с целью решения отдельных поставленных вопросов, связанных, в частности, с проблемами в области разоружения, демобилизации и реинтеграции и проблемами безработицы среди молодежи.
Upgrade staff training, particularly in use of current and new software to current levels, and provide necessary refresher courses in specific areas Повышение уровня подготовки сотрудников, в частности по вопросам использования имеющегося и нового программного обеспечения, а также проведение необходимых курсов повышения квалификации в отдельных областях
The concomitant economic division of tasks promotes for instance the decoupling of specific services and production stages from the core enterprise, ranging to work at home in bogus self-employment. Сопутствующее разделение труда в целях экономии приводит, например, к выведению отдельных услуг и этапов производства за пределы основного предприятия, вплоть до индивидуальной надомной работы на фиктивном основании.
While a number of States, including Brazil, Canada, Finland, Hungary and Sweden, lacked specific legislation on forced marriage, such situations may be subsumed under other criminal offences. В ряде государств, в том числе в Бразилии, Венгрии, Канаде, Финляндии и Швеции, законодательство не предусматривает отдельных положений о принудительных браках, однако такие ситуации могут быть отнесены к другим категориям уголовно наказуемых деяний.
It took stock of progress made in the area of competition policy by Portuguese-speaking countries and discussed developments in specific economic sectors and the institutional framework for competition law implementation, as well as relevant case studies. На указанном мероприятии были подведены итоги работы в области регулирования конкуренции в португалоязычных странах, обсуждались тенденции в отдельных секторах экономики и институциональные рамки применения антимонопольного законодательства, а также были рассмотрены соответствующие конкретные исследования.