Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Отдельных

Примеры в контексте "Specific - Отдельных"

Примеры: Specific - Отдельных
Many of those reports, however, are ad hoc and unverified; some lack a reference to a specific time or place or fail to name the perpetrators. Однако многие из этих докладов носят весьма специальный характер и содержат непроверенные сведения; в отдельных докладах отсутствует информация о конкретном месте и времени нарушений или не приводятся имена лиц, виновных в совершении преступных деяний.
It must be noted that in both developed and developing countries, paid care services have become an increasing sector of the economy and one that is also highly gender specific. Отношение общества и отдельных государств к решению комплекса проблем, связанных с предоставлением услуг по уходу, и к концепции равного распределения обязанностей между мужчинами и женщинами таково, что это требует выработки решений по многим направлениям.
The power of genetic tools and the speed of discovery have increased the ability to profile individuals, specific populations, store, transmit and share their genetic data. Благодаря могуществу генетического инструментария и скорости, с которой совершаются открытия, расширились возможности составления генетических «портретов» отдельных лиц и конкретных групп населения, а также хранения, передачи и обмена генетической информацией.
The subject of collaboration with organizations was also discussed at these two first sessions in conjunction with the consideration of the Commission's methods of work on the specific topics. Помимо общих полномочий, предоставленных Секретариату на первых трех сессиях, Комиссия в отдельных случаях, обычно после учреждения рабочих групп, уполномочивала Секретариат приглашать на заседания представителей всех заинтересованных организаций, ведущих работу в соответствующей области.
The Director-General should submit concrete proposals to the legislative organs on specific action to be taken on JIU recommendations and their implementation. Генеральному директору следует представ-лять директивным органам конкретные предложе-ния, касающиеся отдельных мер, которые надле-жит принять по рекомендациям ОИГ, и о методах их осуществления.
Training manuals are tailored for specific audiences and thus focus on the relevant substantive aspects of human rights protection and appropriate pedagogical techniques. Эти пособия представляют собой не только учебные материалы, но и ценные источники информации для организаций и отдельных лиц, занимающихся вопросами образования в области прав человека на всех уровнях.
A model that treats oil as a single constituent is likely to produce over-simplified results that ignore the differential transport and fate of specific oil components. Модель, где нефть рассматривается как однородная масса, судя по всему, даст чрезмерно упрощенные результаты, в которых будут игнорироваться различия в переносе и химических преобразованиях отдельных компонентов нефти.
Recognition of protected forest areas as important means in sustainable forest management for securing the conservation of biodiversity in specific sites has increased over the years. Постепенно получает все более широкое признание тот факт, что охраняемые лесные районы являются важным фактором неистощительного лесопользования, так как они способствуют сохранению биоразнообразия в масштабах отдельных лесных угодий.
Regarding the actions for specific groups, between 2004 and 2006 there has an increase by 252% in the schools registrations in quilombo areas according to the School Census (INEP/MEC). Что касается мероприятий в интересах отдельных групп, то, по данным обследования, проведенного в школах ИНЕП/Минобр, в период с 2004 по 2006 год был отмечен рост числа детей, зачисленных в школы в поселениях киломбо, на 252%.
The Corporations Act contains principles-based offence provisions that are intended to prevent corporate misconduct generally rather than specific offences such as bribery or money-laundering. Закон о компаниях устанавливает общие принципы противодействия преступности, направленные на предотвращение любой противоправной корпоративной деятельности, а не отдельных видов преступлений, таких как подкуп или отмывание денег.
The Electoral Commission received a total of 1,980 complaints concerning the December election, of which 58 carried the potential to affect the outcome at a specific polling station. В отношении порядка проведения декабрьских выборов Независимая избирательная комиссия Ирака получила в общей сложности 1980 жалоб, включая 58 жалоб о нарушениях, которые могли повлиять на исход голосования на отдельных избирательных участках.
Putting a premium on cutting-edge knowledge, linking global research with the knowledge needs of specific MICs. выплата надбавки за самые передовые знания, что позволяет увязывать глобальные исследования с потребностями отдельных стран со средним уровнем дохода в области знаний.
Often, accounts focusing on specific events or describing situations from a single viewpoint created the impression that Chile was maintaining the situation that had prevailed in the past. Из изложения фактов, фокусирующих внимание на отдельных случаях или представляющих ситуацию с единственной точки зрения, нередко создается впечатление, что в Чили сохраняется положение, характерное для страны в прошлом.
UNHCR cooperates with the Court through the sharing of information, particularly concerning UNHCR public protection guidelines related to specific refugee and displacement situations. В сотрудничестве с Генеральным департаментом по правам человека Совета Европы в отдельных странах совместно проводятся национальные семинары на тему «Европейская конвенция о правах человека и ее значение для защиты беженцев, перемещенных лиц и лиц, ищущих убежища».
Despite the significant increase in recent years, FDI inflows remained concentrated in a few specific sectors sectors - particularly oil, steel, chemicals and pharmaceuticals. Несмотря на значительный прирост за последние годы, потоки ПИИ в основном сосредоточивались на небольшом числе отдельных секторов.
On special grounds, exemptions from specific religious activities such as prayer may be granted, but students may not forgo instruction in the subject as a whole. В силу особых причин учащиеся могут освобождаться от отдельных видов религиозной практики, но должны пройти полный курс по этой тематике.
Efforts are being made to link preventive medical examinations of adults by general practitioners, and also by gynecologists in the case of women, to specific educational activities aimed at this population group. В Словацкой Республике вакцинация детей и отдельных групп риска является обязательной и проводится в порядке, установленном соответствующими нормативно-правовыми актами.
One problem encountered frequently is manufactured consent, which results from negotiating with selected indigenous individuals or specific communities without ensuring that they represent their communities and/or the affected area, creating divisions within the communities. Нередко приходится сталкиваться с проблемой «сфабрикованного согласия», когда в качестве партнеров по переговорам выбирают корпорации отдельных лиц из числа коренного населения или отдельных общин, не убеждаясь в том, что эти люди представляют свои общины и/или затронутые районы, внося раскол в ряды коренных общин.
Request "Guidance/briefing notes" from OHCHR when it considers country situations or specific themes. запрашивать у Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека «инструктивные/информационные записки» при рассмотрении им положения в отдельных странах или отдельных тем;
Brazil had, however, attained a world-class level of development in specific industrial sectors and had put into place effective and innovative mechanisms to promote long-term industrial development, despite the considerable financial constraints that had characterized the country's recent history. Вместе с тем Бразилия вышла на мировой уровень развития в отдельных секторах промышлен-ности и создала эффективные нетрадиционные меха-низмы содействия долгосрочному промышленному развитию вопреки значительным финансовым труд-ностям, с которыми страна столкнулась совсем недав-но.
While numerous allegations involve the rights of indigenous individuals, the general pattern refers to indigenous collectivities, whether local communities, tribes, or specific peoples. Хотя многие такие сообщения касались прав отдельных представителей коренных народов, складывающаяся общая картина касается групп коренного населения, будь то местные общины, племена или конкретные народы.
This increased assistance has allowed progress in the investigations of these other cases, with the Commission first concentrating on the cases involving attacks against specific individuals. Это расширение масштабов помощи позволило добиться прогресса в проведении расследований других дел, причем Комиссия концентрировала свое внимание в первую очередь на делах, связанных с нападениями на конкретных отдельных лиц.
Mr. Estreme (Argentina) said that his delegation was pleased that the Special Rapporteur had stressed the importance of taking into account the specific circumstances of individual countries. Г-н Эстреме (Аргентина) говорит, что его делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что Специальный докладчик подчеркивает важное значение учета конкретных обстоятельств отдельных стран.
The Guide had indicated that it was advisable for the legislator not to make the law too specific, because questions of detail could more easily be dealt with in individual project agreements. Руководство указывало на целесообразность того, чтобы законодатель не делал законодательство слишком конкретным, поскольку вопросы о деталях легко могут быть рассмотрены в отдельных проектных соглашениях.
Beyond the national communications, separate documents for applying for funding would be most useful if they were tailored to the requirements of specific funding institutions. Вопрос о содержании таких отдельных проектных документов выходит за рамки настоящего документа и подробно в нем не рассматривает.