Entrusts the bodies responsible for the initial inquiry with carrying out specific investigative actions in cases before the procurator or the investigator of the procurator's office |
поручает органам дознания исполнение отдельных следственных действий по делам, находящимся в производстве прокурора или следователя прокуратуры; |
The Committee is furthermore concerned at information in the State party's report that media occasionally misrepresents trafficking in persons and contributes to the stereotyping of specific groups in the State party considered more prone than others to engage in the sale of children. |
Комитет далее испытывает озабоченность по поводу содержащейся в докладе государства-участника информации о том, что средства массовой информации иногда неправильно освещают торговлю людьми и содействуют формированию стереотипных представлений об отдельных группах в государстве-участнике, которые считаются более уязвимыми, чем другие, с точки зрения торговли детьми. |
NGO research helps to identify obstacles to the enjoyment of human rights, uncover the causes and conditions that lead to violations of the rights of specific segments of the population and devise ways of improving and putting into practice human rights legislation. |
Исследования, проводимые ННО способствуют своевременному выявлению факторов, препятствующих обеспечению прав человека, выяснению причин и условий, способствующих нарушению прав отдельных категорий граждан, а также разработке предложений, направленных на совершенствование законодательства и правоприменительной практики по вопросам прав человека. |
For the purpose of the present report, the term "conflict" shall be understood in a broad sense, therefore including not only armed conflict but also political or social conflict, as well as acts of violence targeting specific groups of the population. |
Для целей настоящего доклада термин "конфликт" следует понимать в широком смысле, т.е. как включающий в себя не только вооруженный, но и политический или социальный конфликт, а также акты насилия, направленные против отдельных групп населения. |
With respect to the right to work, the delegation explained in detail several programmes based on tripartite participation and aimed at generating employment opportunities, in particular for specific vulnerable groups such as young people, the elderly and persons with disabilities. |
Что касается права на труд, то делегация подробно разъяснила содержание ряда программ, основанных на трехстороннем участии и направленных на создание рабочих мест, в частности для отдельных уязвимых групп населения, например для молодежи, пожилых людей и инвалидов. |
Moreover, while the Council's analysis of human rights situations in different countries was based on a constructive and mutually respectful dialogue, the Committee's practice failed to build a climate of trust or respect for the specific historical and cultural traditions of individual countries. |
Кроме того, если проводимый Советом анализ положения в области прав человека в различных странах основан на конструктивном диалоге в духе взаимного уважения, то практика Комитета не может создать атмосферу доверия и уважения к конкретным культурно-историческим традициям отдельных стран. |
Mr. Ali (Sudan) said that the human rights situation in specific countries must be addressed through the Human Rights Council's universal periodic review mechanism and not by the Committee, which should not seek to duplicate the Council's work. |
Г-н Али (Судан) говорит, что положение в области прав человека в отдельных конкретных странах должно рассматриваться в рамках механизма универсального периодического обзора, осуществляемого Советом по правам человека, а не в Комитете, функции которого не должны дублировать деятельность Совета. |
Separate national action plans on specific topics, as they currently exist in Austria, are more effective than a general action plan on human rights; drafting of such a plan is therefore currently not envisaged. |
Подготовка отдельных планов действий по конкретным направлениям, как это делается в Австрии, является более эффективной, чем составление общего плана действий в области прав человека; поэтому разработка такого плана в настоящее время не предусматривается. |
It is important to note that, with certain exceptions, measures to achieve synergies do not necessarily require specific mention in the text of an agreement and are usually left to the governing body of the agreement to elaborate or to national discretion. |
Важно отметить, что за некоторыми исключениями меры, направленные на достижение синергизма, не обязательно требуют конкретного упоминания в тексте соглашения, и, как правило, их разработка возлагается на руководящий орган соглашения или оставляется на усмотрение отдельных государств. |
"Reform of selected security institutions" means the process of transforming specific security institutions to improve their capacity, effectiveness and professionalism and to strengthen the rule of law in accordance with accepted international standards. |
«Реформирование отдельных структур сектора безопасности» означает процесс преобразования конкретных структур сектора безопасности в целях укрепления их потенциала, повышения эффективности и профессионального уровня и укрепления законности в соответствии с принятыми международными стандартами. |
The decision made was to ban all uses of amitraz in plant protection products, with the exception of certain essential uses in specific member States that were allowed to use amitraz until 30 June 2007. |
Было принято решение ввести запрет на все виды применения амитраза в продуктах, предназначенных для защиты растений, за исключением отдельных основных видов применения в конкретных государствах-членах, которым было разрешено использовать амитраз до 30 июня 2007 года. |
At the same time, it emphasized that a broader recognition of the importance of social integration and inclusion and more comprehensive policy frameworks are required for addressing the specific needs of vulnerable and marginalized communities, social groups and individuals. |
В то же время в ней было особо отмечено, что для удовлетворения конкретных потребностей уязвимых и маргинализированных общин, социальных групп и отдельных людей необходимо более широкое признание важности социальной интеграции и вовлеченности в жизнь общества, а также более обширная директивная база. |
The reports on three of the four workshops organized as country-led initiatives in support of the United Nations Forum on Forests each included a number of recommendations for the Forum to consider and encourage countries to take specific action. |
В каждый из докладов о работе трех из четырех семинаров, организованных по инициативе отдельных стран в поддержку Форума Организации Объединенных Наций по лесам содержится ряд рекомендаций в адрес Форума, который должен рассмотреть их и рекомендовать странам принять конкретные меры. |
Such uncertainties can be remedied by placing greater focus on the harmonization of laws between States, including with regard to offences established by the Convention, such as laundering of proceeds of a crime and other serious crimes specific to trafficking in cultural property. |
Такую неопределенность можно устранить, сосредоточив внимание на унификации законодательства отдельных государств, в том числе законов, касающихся преступлений, признаваемых таковыми в соответствии с Конвенцией, например отмывания доходов от преступлений и других серьезных преступлений, непосредственно связанных с незаконным оборотом культурных ценностей. |
Aid for trade should be aligned to the national development strategies of individual countries and aimed at enhancing trade capacity and international competitiveness through support in specific areas, such as trade policy and regulations, trade development, building productive capacities, trade-related infrastructure and trade-related adjustments. |
Помощь торговле должна быть увязана с национальными стратегиями развития отдельных стран и нацелена на усиление торгового потенциала и международной конкурентоспособности посредством поддержки в конкретных областях, таких как торговая политика и торговые правила, развитие торговли, укрепление производственного потенциала, связанные с торговлей инфраструктура и корректировки. |
Ensuring the full protection of the right to life of all individuals without distinction is an ineluctable responsibility of all States, particularly regarding people or specific groups of people in especially vulnerable situations. |
Обеспечение полной защиты права на жизнь всех без исключения людей является непременной обязанностью всех государств, и это в первую очередь касается людей или отдельных групп людей, находящихся в особо уязвимом положении. |
The third session of the Working Group drew on the enquiries made by Member States at the second working session and revisited specific issues to develop a better understanding of those issues and provide more evidence-based options for addressing them. |
Участники третьей сессии Рабочей группы опирались на результаты обсуждений, проведенных государствами-членами на второй рабочей сессии, и вновь вернулись к рассмотрению отдельных вопросов, с тем чтобы лучше понять их и определить более конструктивные пути их решения. |
The promotion of the rights of specific groups: children, persons with disabilities, older persons and refugees |
поощрение отдельных категорий прав, прав детей, инвалидов, престарелых и беженцев; |
The area in which difficulties arose and where more work was needed concerned the few categories of specific crimes under international law that were listed in the statutes of such bodies as the United Nations ad hoc tribunals and in the Rome Statute of the International Court of Justice. |
Область, в которой возникают затруднения и которая требует дополнительной проработки, касается ряда категорий отдельных международных преступлений, перечисленных в регламенте таких органов, как специальные трибуналы Организации Объединенных Наций, а также в Римском статуте Международного Суда. |
As far as the role of ODA in facilitating PPP was concerned, it was felt that ODA could play an important role in providing financing for specific parts of PPP projects. |
Что касается роли ОПР в стимулировании ГЧП, то было высказано мнение, что ОПР может сыграть важную роль в обеспечении финансирования отдельных компонентов проектов, осуществляемых на основе ГЧП. |
In addition, the Assembly paid explicit attention to women's human rights in some of its resolutions on the situation of human rights in specific countries. |
Кроме того, в ряде своих резолюций о положении в области прав человека в отдельных странах Ассамблея уделяла особое внимание правам человека женщин. |
States should ensure that radiation monitoring is performed at each of the points established within the country and that it is supplemented by an administrative process for determining the likelihood that specific shipments contain radioactive material and by visual monitoring of the shipments. |
Государствам следует обеспечить осуществление радиационного контроля во всех пунктах, созданных на территории страны, и его дополнение административными процедурами с целью определения степени вероятности присутствия радиоактивных материалов в отдельных партиях, а также визуальным контролем партий. |
Dealers and buying agents: Operate independently or on behalf of specific abattoirs; they assess the stock on the farm and arrange for the transport to abattoir, where the livestock are purchased on a deadweight basis. |
В. Оптовые покупатели и агенты по закупкам: действуют независимо или по поручению отдельных боен; они проводят оценку скота на сельхозпредприятии и принимают меры по его перевозке на бойню, на которой закупка скота производится на основе убойного веса. |
In addition, while Togo has never noted any special demands from specific social groups identifying themselves as minorities, there are nevertheless two dominant ethnic groups, namely: |
Помимо этого, хотя в Того никогда не отмечалось противоречий, связанных со специфическими требованиями отдельных социальных слоев, называющих себя меньшинствами, надо признать наличие в стране двух доминирующих народностей, а именно: |
For example, witnesses may consider the whole of the security forces to be systematically engaged in abusing rights, while the government may believe that the security forces are basically reliable despite the presence of rogue officers in some specific units. |
Например, свидетели могут считать, что силовые структуры как институт систематически нарушают права, а правительство может полагать, что они в целом надежны, несмотря на присутствие в отдельных подразделениях военнослужащих, преступающих закон. |