Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Отдельных

Примеры в контексте "Specific - Отдельных"

Примеры: Specific - Отдельных
Most important is that the Peacebuilding Commission adds real value and does not duplicate efforts in the task of supporting specific countries in building peace. Самое главное - результативность работы Комиссии по миростроительству и недопущение дублирования усилий при оказании поддержки в решении задач в области миростроительства в отдельных странах.
Reforms are needed to improve the efficiency of the fiscal incentives for R&D and innovation which should target innovation-related activities in a neutral way, and not seek to support specific sectors or groups of enterprises. Необходимы реформы, с тем чтобы повысить эффективность фискального стимулирования НИОКР и инновационной деятельности, которое должно быть нейтральным и не нацеленным на поддержку каких-либо отдельных секторов или групп предприятий.
At specific youth-focused events, such as the opening ceremony of the World Model United Nations and the International Youth Forum, the Special Adviser conveyed his message on the potential of sport. На отдельных молодежных мероприятиях, например на церемонии открытия конференции «Модель Организации Объединенных Наций» и Международном молодежном форуме, Специальный советник изложил свою точку зрения на возможности спорта.
At this early stage, much work remains to be done to draw clear linkages between the budget allocations for specific ministerial programmes and the State's human rights obligations. Это только начало, и еще предстоит огромная работа по привязке бюджетных ассигнований на цели отдельных программ в рамках министерств к обязательствам государства в области прав человека.
Requests for the contribution of police officers are directed to all members of the General Assembly, but no further effort is made to identify specific countries that may have a distinct advantage because of their language, culture, geography, or legal system. Просьбы об откомандировании офицеров полиции направляются всем членам Генеральной Ассамблеи, но при этом не предпринимается никаких усилий для выявления отдельных стран, которые могли бы иметь в этом плане явные преимущества ввиду схожести языков, культуры, географического расположения или правовых систем.
During the latter stages of phase two, it is expected that provisional transfer of executive authority for the management and administrative functions of specific sectors, such as health and education, could begin at the local and possibly regional levels. Ожидается, что на последних фазах второго этапа может начаться предварительная передача исполнительных полномочий на осуществление управленческих и административных функций в отдельных секторах, таких, как образование и здравоохранение, на местном и, возможно, региональном уровнях.
One of the project's components is the Partnership for Equity, which aims to encourage the organizational efforts of specific communities and population groups by lending support to the proposals of their organizations or associations. Одним из компонентов этого проекта является Альянс за равноправие267, цель которого - содействие организационной работе в общинах и в отдельных группах населения путем оказания поддержки предложениям, которые выдвигают их организации или ассоциации.
Therefore, targeting specific operators with United Nations sanctions would probably have little effect in the absence of resolute government action along the borders, accompanied by law enforcement and monitoring. Поэтому введение санкций Организации Объединенных Наций против отдельных операторов, вероятно, будет иметь слабое воздействие в отсутствие решительных правительственных мер на границах, сопровождаемых правоохранительными мерами и мерами по наблюдению.
Neither the lack of development nor the special features of specific cultures can be invoked to justify any limitation on human rights recognized in the Universal Declaration of Human Rights. Ни низким уровнем развития, ни специфическими особенностями отдельных культур невозможно оправдать какое-либо ограничение прав человека, зафиксированных во Всеобщей декларации прав человека.
I have submitted numerous country-specific reports on this issue to the dedicated working group of the Security Council on children and armed conflict, with specific recommendations to address the situation of children. Я представил специальной рабочей группе Совета Безопасности по детям и вооруженным конфликтам целый ряд докладов по данной проблеме в отношении отдельных стран наряду с конкретными рекомендациями по улучшению положения детей.
Along with general policy measures, this Strategy also presents the development measures of individual transport modes envisaged for specific periods: from 2007 through 2013 and until the year 2025. Наряду с общими мерами политического характера в данной стратегии также изложены меры по развитию отдельных видов транспорта в конкретные периоды времени: с 2007 по 2013 год и до 2025 года.
It is difficult in the large seminars to focus on the specific practical problems of individual developing countries and to cater adequately for the varying interests, backgrounds and qualifications of the audience. На крупных семинарах с трудом удается найти время для обсуждения конкретных практических проблем отдельных развивающихся стран и надлежащим образом учесть различные интересы, опыт и подготовку аудитории.
In the Panel's view, for example, the purchase of protective equipment for individuals in Qatar and Bahrain, two States which were not the subject of any specific threat of military action, cannot be considered reasonable. По мнению Группы, например, закупка средств защиты для отдельных лиц в Катаре и Бахрейне, двух государствах, которые не подвергались какой-либо непосредственной угрозе военных действий, не может считаться разумной.
Alternatives include the formation of regional joint ventures for the operation of specific types of services on selected trade routes, concentration on intra-regional trade or the provision of feeder services in cooperation with global mainline carriers. Альтернативные варианты включают в себя создание региональных совместных предприятий для предоставления конкретных категорий услуг на отдельных торговых маршрутах, сосредоточение внимания на внутрирегиональной торговле или предоставление фидерных услуг в сотрудничестве с мировыми магистральными перевозчиками.
The secretariat would be grateful to have information both on results of implementation and also on non-implementation, as this will allow recommendations to be tailored to specific situations in individual countries. Секретариат будет признателен за информацию как о результатах применения, так и о неприменении указанных систем и стандартов, поскольку это позволит сформулировать рекомендации с учетом конкретного положения в отдельных странах.
The new education programme established a core curriculum, with testing to ensure that students could meet certain basic learning standards, but within that framework schools would be given more self-management capacity to make individual decisions according to their specific needs. В рамках этой образовательной программы вводится базовый учебный план, предусматривающий тестирование учеников на соответствие их знаний определенным базовым образовательным стандартам, и одновременно учебным заведениям предоставляется большая степень свободы в принятии отдельных решений, касающихся их конкретных потребностей.
In conducting this exercise, isolate domestic from external factors but indicate interrelationships where they exist: in a few cases, both types of factors may combine to give rise to specific situations. При этом следует отделить внутренние факторы от внешних, но указать их взаимосвязь, если таковая существует: в отдельных случаях оба вида факторов могут в сочетании привести к образованию специфических ситуаций.
The representatives of the Latin American and Caribbean States reaffirmed the importance of a common approach to the 2001 United Nations Conference that would take into account specific needs and experiences in individual regions, subregions and countries. Представители государств Латинской Америки и Карибского бассейна вновь подтвердили важное значение общего подхода к Конференции Организации Объединенных Наций 2001 года, который учитывал бы острые потребности и опыт отдельных регионов, субрегионов и стран.
The Deputy Ombudsman then drew conclusions regarding general and specific complaints, the actions of individual police members and the planning and conduct of the police operation in general. На этом основании заместитель омбудсмена сделал выводы относительно общих и конкретных жалоб, действий отдельных сотрудников полиции, а также планирования и проведения данной полицейской операции в целом.
Nevertheless, the Team could not ignore some specific political/security situations at a few locations on the border which have a direct impact on the ability of the Lebanese authorities to manage and control the border. Тем не менее в ряде отдельных пограничных районах Группа не могла игнорировать специфику политической обстановки и ситуации в области безопасности, которая оказывает прямое воздействие на возможность осуществления ливанскими властями охраны и контроля границы.
It had been re-examined and redrafted in order to define accurately and precisely the practice of reservations referring to a treaty as a whole with respect to certain specific aspects. Он был пересмотрен и переделан таким образом, чтобы дать точное и четкое определение практике оговорок к международным договорам в целом с учетом некоторых отдельных аспектов.
Measures such as investment and export subsidies for specific industries or enterprises, domestic content rules and export balancing provisions will have to be phased out, and the setting of conditions for fostering the transfer and application of patented technologies will become much more stringent. В частности, постепенно будет прекращаться использование таких мер, как инвестиционные и экспортные субсидии для отдельных отраслей или предприятий, правила о доле отечественных компонентов и положения о сбалансировании экспортных поставок, и будут применяться гораздо более строгие требования с целью расширения процедур передачи и применения запатентованных технологий.
The basis of this request was, again, the need for continuity in the light of their experience on active cases and the ongoing work of specific Trial Chambers. Основанием для этой просьбы была опять же необходимость обеспечить преемственность с учетом накопленного ими опыта по рассматриваемым делам и текущей работы отдельных судебных камер.
Absorption and diffusion into a national context and culture require different capacities and skills than those needed for development and transfer, which are more neutral, replicable and less country specific. Абсорбирование и распространение достигнутых результатов с учетом национальных особенностей и культуры требуют иных способностей и навыков, чем способности и навыки, которые необходимы для обеспечения развития и передачи технологий и которые носят более нейтральный характер, поддаются копированию и в меньшей степени зависят от особенностей отдельных стран.
The Platform for Action addresses the human rights of women and women and poverty in specific critical areas of concern. В Платформе действий права человека женщин и проблема нищеты среди женщин рассматриваются в качестве отдельных важнейших проблемных областей.