Several delegations had expressed great interest in continuing to work in specific areas that they considered of value to their own and other countries, and the secretariat could perhaps undertake certain work in the area of procurement that would address those concerns. |
Некоторые делегации выразили живую заинтресованность в продолжении работы в отдельных конкретных областях, которые они считают выжными для своих и других стран, и Секретариат мог бы проделать определенную работу в области закупок, которая сняла бы эти озабоченности. |
The experts had the opportunity to elaborate on their concrete experiences and to explain what specific aspects of single cases (such as an investigative technique or a prosecutorial method) were found to be effective or ineffective and the reasons supporting their evaluations. |
Эксперты имели возможность обсудить имеющийся у них конкретный опыт и разъяснить, какие конкретные аспекты отдельных дел (например, приемы расследования или методы уголовного преследования) были сочтены эффективными или неэффективными, и объяснить основания для своих оценок. |
It is composed of 22 United Nations bodies working from different angles on the prevention of armed violence and mitigation of the impact of small arms and light weapons (SALW) on societies, communities and individuals through their specific field of action. |
В состав КМСО входят 22 органа Организации Объединенных Наций, занимающиеся в рамках своей особой сферы деятельности и с использованием разных подходов вопросами предотвращения насилия и уменьшения воздействия стрелкового оружия и легких вооружений (СОЛВ) на общества, общины и отдельных лиц. |
In future, those mechanisms should include specific measures to address the inequity traps that people of African descent were captured in and devise special tools that would enable an effective fight against the unique structural discrimination faced by that group. |
В будущем эти механизмы должны принимать конкретные меры по ликвидации отдельных проявлений неравенства в отношении лиц африканского происхождения и разработать специальные инструменты, позволяющие эффективно бороться с определенным видом структурной дискриминации, с которым сталкивается эта группа. |
Indicator reporting is complemented by thematic reporting, which provides a fuller picture of the contribution of individual co-sponsors and the secretariat and the Joint Programme as a whole towards specific outcomes. |
Отчетность по показателям дополняется представлением отчетов по темам, что позволяет получить более полное представление о вкладе отдельных соучредителей и секретариата, а также Объединенной программы в целом в достижение конкретных результатов. |
He also welcomed the Department's work in keeping the public informed of the United Nations response to crisis situations in specific countries and to issues such as the Ebola and HIV/AIDS epidemics, peacekeeping and development. |
Он также приветствует работу Департамента по информированию общественности о реагировании Организации Объединенных Наций на кризисные ситуации в отдельных странах и о таких вопросах, как эпидемии Эболы и ВИЧ/СПИД, поддержание мира и развитие. |
The Committee recommends that the State party review its criminal legislation with a view to incorporating as specific offences the acts described in article 25, paragraph 1, of the Convention and provide appropriate penalties that take into account the extreme seriousness of the offences. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в его уголовное законодательство, с тем чтобы квалифицировать действия, о которых говорится в пункте 1 статьи 25 Конвенции, в качестве отдельных преступлений и установить наказание за них, соразмерное их чрезвычайной серьезности. |
UNODC aims at supporting those objectives by convening meetings of specialists to discuss specific aspects of combating organized crime, creating networks of practitioners and other platforms for coordination, and disseminating analyses and knowledge products. |
УНП ООН старается содействовать достижению этих целей путем проведения совещаний специалистов для обсуждения отдельных аспектов борьбы с организованной преступностью, а также путем создания сетей и других механизмов практического взаимодействия и распространения аналитической и информационной продукции. |
This is confirmed by the replication, extension or scaling up of such projects and the specific request of implementing partners for continued volunteer involvement once the initial project period has ended. |
Это подтверждается повторением, продлением или увеличением масштабов таких проектов и просьбами отдельных партнеров по их реализации о продлении участия добровольцев после окончания изначально установленного срока проекта. |
The operational review provides evidence that few Governments and their development partners have achieved either the deep and broad progress in specific sectors or the multisectoral implementation envisaged in the Programme of Action. |
По данным оперативного обзора лишь немногие правительства и их партнеры по процессу развития добились иного весомого и широкого прогресса в отдельных отраслях или в межотраслевом отношении, который предусматривался в Программе действий. |
Disaggregated data enable Governments and development partners to continuously monitor civil registration coverage and the provision of legal documentation and vital statistics among all population groups, and facilitate targeted actions to specific groups. |
Дезагрегированные данные позволяют правительствам и партнерам по развитию осуществлять постоянный мониторинг охвата систем регистрации актов гражданского состояния, предоставления правовой документации и статистики естественного движения населения применительно ко всем группам населения и облегчают реализацию целевых мер в отношении отдельных групп. |
Conclusion 189. In recent years, Monaco has worked to strengthen the protection and promotion of human rights, particularly through the adoption of legislation related to criminal procedure, nationality law, specific forms of violence and crimes and offences against children. |
В последние годы Княжество Монако продолжало свои усилия по укреплению защиты и поощрению прав человека, в частности путем принятия законов в области уголовного судопроизводства, права подданства, а также касающихся отдельных видов насилия и преступлений и правонарушений в отношении детей. |
Action on energy efficiency could also become more possible, at the household level and in specific sectors of the economy, through improved standards, technologies and financial incentives. |
Кроме того, можно расширить возможности для принятия мер, касающихся энергоэффективности, на уровне домохозяйств и в отдельных секторах экономики путем совершенствования стандартов, технологий и финансовых стимулов. |
Advances in technology have not only facilitated interception of and access to communications in specific cases, but have also enabled States to conduct widespread, even nationwide, filtering of online activity. |
Достижения в области технологий не только упростили перехват сообщений и доступ к ним в отдельных случаях, но также позволили государствам проводить широкую и даже общенациональную фильтрацию онлайновой активности. |
MINURCAT did not prepare an emergency response plan specific to the sectors and had not prepared a search and rescue plan, as stipulated in the Aviation Manual. |
МИНУРКАТ не подготовила планы реагирования на чрезвычайные ситуации в отдельных секторах и план поисково-спасательных работ, наличие которого предусматривается в Руководстве по вопросам авиации. |
Based on information gathered by the Commission, it is clear that elements of several specific crimes are to be found in the events that occurred in the stadium on 28 September. |
В соответствии с собранной Комиссией информацией становится очевидным, что элементы некоторых отдельных составов преступлений присутствуют в событиях, произошедших на стадионе 28 сентября. |
In fact, the Committee generally devoted too much of its time (almost 70%) to defending the rights of specific minorities, thereby departing from its mandate which was to combat racial discrimination. |
Действительно, в целом, Комитет посвящает почти 70 % своего времени, что слишком много, защите прав отдельных меньшинств, что является отступлением от его основного мандата, заключающегося в борьбе против расовой дискриминации. |
CHRI stated that although freedom of assembly and association were generally respected, there were reported bouts of pre-electoral violence in 2012, as well as a few specific cases of police brutality against protesters. |
ЗЗ. ПИС отметила поступление сообщений о вспышках насилия в период перед выборами 2012 года, а также об отдельных конкретных случаях проявления полицейскими жестокости в отношении протестующих, несмотря на то, что свобода собраний и ассоциации в целом соблюдается. |
The work of the Commission will take the various legal frameworks that have heretofore been set up to handle only discrete and specific atmospheric problems and rationalize them into a single, flexible set of guidelines. |
Во время своей работы Комиссия использует различные правовые рамки, которые до настоящего времени были разработаны для решения лишь отдельных и специфических атмосферных проблем, и обоснует их в едином, гибком своде руководящих принципов. |
When the "object and purpose" of a treaty appears to be in tension with specific purposes of certain of its rules, subsequent practice can help reduce possible conflicts. |
Когда «объект и цели» договора, как представляется, не соответствуют конкретным целям отдельных его норм, последующая практика может способствовать смягчению возможных конфликтов. |
A specific problem of professional independence in the context of a census may arise from the pressure from certain ministries and outside interest groups to see certain characteristics included. |
В связи с соблюдением принципа профессиональной независимости в контексте переписи может возникнуть проблема особого рода, связанная с желанием отдельных ведомств и внешних групп, преследующих определенные интересы, включить в программу переписи дополнительные признаки. |
The organization aims to reduce the harmful effects of traumatic stress on individuals and groups by providing traumatic stress education and training in specific evidence-based trauma support processes. |
Цель организации состоит в сокращении неблагоприятных последствий посттравматического стресса у отдельных людей и групп путем просвещения по вопросам посттравматического стресса и обучения конкретным, основанным на фактических данных процедурам посттравматической помощи. |
To create entry points, the Regional Programme adjusted the programme emphasis to fit the needs and demands of the specific context in individual countries. |
В целях обеспечения участия в Региональной программе заинтересованных сторон акценты были смещены с учетом потребностей и запросов отдельных стран в конкретных условиях. |
The report contains specific information on the implementation of individual articles of the Convention, measures taken by the Government, progress made in the advancement of women, obstacles that remain and plans for the future. |
В докладе содержится конкретная информация по выполнению положений отдельных статьей Конвенции, о мерах, принятых в Кыргызской Республике, а также сведения о достигнутом прогрессе в области улучшения положения женщин, сохраняющихся препятствиях и планируемых шагах. |
Activities to be financed and implemented under the EIF will be undertaken on the basis of country specific requests based on priorities identified in the individual LDCs' DTIS Action Matrices. |
Мероприятия, финансируемые и осуществляемые в рамках РКРП, будут осуществляться по конкретным запросам стран на основе приоритетов, установленных в планах мероприятий по линии ДИИТ отдельных НРС. |