| In addition, the international community helps with the solution of specific problems through the implementation of ad hoc projects. | Кроме того, международное сообщество оказывает помощь в решении конкретных проблем путем реализации отдельных проектов. |
| Of course, any such use shall be carefully tailored to the specific needs and existing infrastructure of individual countries and regions. | Конечно, любое такое использование должно тщательно разрабатываться с учетом конкретных потребностей и имеющейся инфраструктуры отдельных стран и регионов. |
| Guidance documents to aid facilities may also be developed for individual industries or for specific chemicals. | В помощь предприятиям можно также разработать справочные руководства для отдельных отраслей и конкретных химических соединений. |
| The IMF Internet site will be used to develop specific implementation guidance as experience is gained with particular countries. | Веб-сайт МВФ будет использоваться для выработки конкретных указаний в отношении внедрения с учетом опыта отдельных стран. |
| More seminars were held with individual States to examine draft legislation or issues of specific concern to them. | Было проведено больше семинаров с представителями отдельных государств для изучения законопроектов или вопросов, представляющих для них особый интерес. |
| They translate and complement the global guidance, addressing the specific priorities and needs of particular regions. | Они разъясняют и дополняют глобальные руководящие принципы, отражая конкретные приоритеты и потребности отдельных регионов. |
| It can also greatly facilitate distribution through batch printing and automated sorting for individual end-users, according to their specific requirements. | Она может также существенно облегчить распространение документов с помощью печатания партиями и с помощью автоматизированной сортировки для отдельных адресатов с учетом их особых потребностей. |
| A small set of specific equipment is recommended by several guidelines (e.g. rolling pallets). | В отдельных руководящих указаниях рекомендуется использовать небольшой комплект конкретного оборудования (например, роликовые поддоны). |
| At present, a specific list of these 'sensitive activities' is being drawn up at the individual departments. | В настоящее время в отдельных департаментах разрабатывается конкретный перечень этих «режимных мероприятий»). |
| Some States suggested a specific reference to individuals to emphasize that the declaration referred to individual rights as well as collective rights. | Некоторые государства предложили включить конкретную ссылку на отдельных лиц, с тем чтобы подчеркнуть, что декларация охватывает как индивидуальные, так и коллективные права. |
| There are various official bodies at the federal and cantonal levels whose responsibilities relate to the protection of human rights in specific areas. | На федеральном и кантональном уровнях существуют различные официальные органы, в функции которых входит защита прав человека в отдельных областях. |
| This could be split in a number of specific tasks. | Ее можно разделить на ряд отдельных задач. |
| In addition to providing core funding, the Government of Australia had contributed to specific drug- and crime-related activities in Asia and the Pacific. | Помимо предоставления средств для финансирования основной деятельности правительство Австралии принимало участие в финансировании отдельных мероприятий по борьбе с наркотиками и преступностью в Азии и районе Тихого океана. |
| Identification of specific issues for intergovernmental cooperation. | Определение отдельных вопросов для сотрудничества на межправительственном уровне. |
| Progress in specific areas has also been encouraging. | Вызывает также удовлетворение прогресс, достигнутый в отдельных областях. |
| Some recommendations focus on overall framework rather than specific tools or issues. | Некоторые из них касаются системы в целом, а не отдельных механизмов или вопросов. |
| Georgia's minorities maintain their own cultural and charitable societies throughout the country and in specific regions. | Проживающие в Грузии меньшинства имеют свои культурные и культурно-благотворительные общества, как по всей стране, так и в отдельных регионах. |
| States of emergency had been declared both throughout the country and in specific regions. | Чрезвычайное положение вводилось как по всей стране, так и в отдельных районах. |
| These concerns are not limited to the development of specific corridors or to particular regions. | Эти проблемы не ограничиваются развитием отдельных коридоров или конкретных регионов. |
| It was noted that the allocation of specific Harmonized System customs codes for PIC chemicals constituted one possible means of tackling the problem. | Было отмечено, что одним из возможных путей решения этой проблемы является присвоение отдельных таможенных кодов в рамках Согласованной системы. |
| Efforts to exploit the human rights situation in specific countries for political purposes were counterproductive. | Попытки эксплуатации в политических целях ситуации в области прав человека в отдельных странах являются контрпродуктивными. |
| Other United Nations agencies and programmes have also been involved in specific actions in this area. | В отдельных мероприятиях в этой области принимают также участие другие учреждения и программы Организации Объединенных Наций. |
| UNHCR also agrees that workplans are useful in specific situations (see next section) and should contain milestones and target dates. | УВКБ также согласно с тем, что рабочие планы в отдельных ситуациях являются полезными (см. следующий раздел) и что в них должны указываться контрольные показатели и плановые даты. |
| Funding for transition remains significantly inequitable among countries and among sectors within specific countries. | В контексте деятельности по финансированию этого перехода сохраняются значительные диспропорции между странами и между секторами отдельных стран. |
| Within ITU, specific proposals to make individual managers responsible for various aspects of gender mainstreaming in their areas of responsibility will be studied. | В МСЭ будут изучены конкретные предложения, направленные на обеспечение подотчетности отдельных руководителей за различные аспекты актуализации гендерной проблематики в вопросах, относящихся к их сфере компетенции. |