The negotiations should address the specific development-related needs of all developing countries, and create mechanisms that met the concerns of individual developing countries. |
В ходе переговоров необходимо учитывать конкретные потребности развития всех развивающихся стран и создавать механизмы, которые отвечали бы интересам отдельных развивающихся стран. |
In that way it ensures that the evolving relationships in the Euro-Mediterranean area are tailored to the specific concerns and needs of the individual countries and regions. |
Таким образом он обеспечивает, чтобы отношения в европейско-средиземноморском районе строились в соответствии с конкретными проблемами и потребностями отдельных стран и регионов. |
While welcoming UNCTAD's efforts to streamline and improve its programme delivery through promoting regional and subregional projects, he emphasized the importance of national programmes in responding to the specific needs of individual countries. |
Приветствуя усилия ЮНКТАД по рационализации и совершенствованию своей программы деятельности на основе продвижения региональных и субрегиональных проектов, оратор подчеркнул значение национальных программ как инструмента удовлетворения специфических потребностей отдельных стран. |
In addition, there are the following individual areas to which specific statutory provisions apply: |
Кроме этого, в ряде отдельных областей применяется специальное законодательство: |
This section also provides an overview of the factors that will be taken into account in distributing resources to individual countries within specific categories. |
В этом разделе также содержится обзор факторов, которые будут приниматься во внимание при распределении ресурсов для отдельных стран в рамках конкретных категорий. |
2.1 Individuals and communities, especially groups with specific needs, have increased access to equitable and efficient justice |
2.1 Расширение доступа отдельных лиц и общин, особенно групп с конкретными потребностями, к справедливой и эффективной системе правосудия |
The assessment resulting from such Reviews could serve to better identify the specific needs of individual countries, so these can be addressed through follow-up capacity-building activities. |
Оценки, составленные по результатам таких обзоров, помогут более точно определить конкретные потребности отдельных стран, которые могут быть удовлетворены путем проведения последующих мероприятий по наращиванию потенциала. |
Separate specific purpose tell-tales (e. g. brake system, fasten seat belt, oil pressure, etc.) are permitted. |
Допускается установка отдельных сигнальных устройств конкретного назначения (например, для тормозных систем, ремней безопасности, давления масла и т.д.). |
As is known, the Convention does not address issues related to providing specific or special rights for prisoners on the basis of their racial origin. |
Как известно, Конвенция не затрагивает вопросов, связанных с предоставлением каких-либо отдельных либо особых прав осужденным, зависящих от их расовой принадлежности. |
Member States also acknowledged that official financing remained essential for some of these countries in targeted areas of need, specific to individual countries' circumstances. |
Государства-члены также признали, что официальное финансирование по-прежнему имеет важное значение для ряда таких стран в определенных областях с учетом нужд и обстоятельств отдельных стран. |
Undertaking specific assignments on behalf of the United Nations |
выполнение отдельных заданий по поручению Организации Объединенных Наций; |
Through specific projects concrete progress can be made towards building capacities for the sound management of chemicals and achievement of the WSSD 2020 Goal. |
Определенный прогресс в построении потенциала для рационального регулирования химикатов и в продвижении к цели ВСУР 2020 года может быть достигнут путём реализации отдельных проектов. |
The adoption of specific laws, regulations and procedures should allow for better protection of individual or collective rights and freedoms and ensure that the public interest is upheld. |
Принятие отдельных законов, регулирующих положений и процедур должно повысить уровень защиты прав и индивидуальных или коллективных свобод и упрочить постоянство государственных интересов. |
Currently, assessments address policy questions in specific but generally narrow areas, for example, related to an increased proportion of renewable energy, to green public procurement or to green jobs. |
В настоящее время вопросы политики в оценках рассматриваются в отдельных, но, как правило, узких областях, например в связи с увеличением доли возобновляемой энергетики, "озеленением" государственных закупок или созданием "зеленых" рабочих мест. |
Labour disputes concerning specific categories of workers (i.e. civil servants, staff of the procuratorial authorities, military personnel) are examined by higher-ranking bodies. |
Трудовые споры отдельных категорий работников рассматриваются вышестоящими органами (в порядке подчиненности, это государственные служащие, работники прокуратуры, военнослужащие). |
Along with the structural changes to optimize the system, there has also been consistent regular work on the prevention and control of specific diseases and conditions. |
Наряду со структурными изменениями, направленными на оптимизацию системы, последовательно и планомерно проводилась работа по борьбе и профилактике отдельных болезней и состояний. |
The Vienna Conventions of 1961 and 1963, for example, addressed only immunities of specific categories of persons, such as diplomatic and consular personnel. |
Венские конвенции 1961 и 1963 годов, к примеру, касаются лишь иммунитета отдельных категорий лиц, таких как дипломатический и консульский персонал. |
Several Member States had expressed a willingness to assist in the decoration and furnishing of a specific room or space under the donations programme approved by the General Assembly. |
Несколько государств-членов заявили о своем желании принять участие в отделке и оборудовании отдельных помещений или частей зданий в соответствии с программой пожертвований, утвержденной Генеральной Ассамблеей. |
The merits of particular options may be specific to particular countries or regions. |
Для отдельных стран или регионов могут быть приняты во внимание какие-либо конкретные преимущества отдельных вариантов. |
In this connection, UNIDO will tailor its development services under this Programme component to the specific needs of individual countries and groups in the LAC region. |
В этой связи услуги ЮНИДО в области развития в рамках настоящего программного компонента будут предоставляться с учетом конкретных потребностей отдельных стран и групп региона ЛАК. |
During the biennium, studies are planned that examine and benchmark regional industrial development performance and compare within and across regions the impact of specific policy initiatives. |
В течение двухгодичного периода планируется провести исследования с целью изучения и определения контрольных показателей регионального промышленного развития и сопоставления в пределах отдельных регионов и между регионами результатов конкретных политических инициатив. |
How can it be adapted to the specific developmental context and socio-economic situation of individual countries? |
Как он может быть адаптирован к конкретному контексту развития и социально-экономической ситуации отдельных стран? |
Special considerations - audits of single financial statements and specific elements, accounts or items of a financial statement |
3.8.36 Особые соображения - аудиторская проверка отдельных финансовых отчетов и конкретных элементов, счетов или статей финансовой отчетности |
Having said that, one size does not always fit all; the specific policy structures and imperatives of individual countries are likely to continue to differ. |
Вместе с тем необходимо отметить, что не всегда возможно использовать один и тот же метод; конкретные стратегические структуры и условия отдельных стран будут, вероятно, и далее различаться. |
Any specific suggestions to the work of individual ToS? |
Любые конкретные предложения в отношении работы отдельных ГС. |