It would be logical to concentrate our efforts on individual questions that are ripe for solution, even if the solutions are not comprehensive: we can always proceed from the specific to the general. |
Было бы логично сконцентрировать усилия на отдельных, практически назревших темах и вопросах, пускай даже не глобальных, переходя затем от частного к общему. |
His delegation also welcomed the decision to dispense with the term "tribunal" and use the term "court" for the entity as a whole, designating its particular organs by specific names. |
Его делегация приветствует также решение отказаться от термина "трибунал" и использовать термин "суд" применительно к этому образованию в целом и употреблять в отношении его отдельных органов конкретные названия. |
Some representatives observed that the Security Council might refer to the court specific cases concerning individuals rather than situations and expressed concern that this possibility was not expressly ruled out in articles 22 and 29. |
Некоторые представители отметили, что Совет Безопасности может передавать на рассмотрение суда конкретные дела, касающиеся отдельных лиц, а не ситуаций, и выразили озабоченность, что такая возможность в явно выраженной форме не исключена в статьях 22 и 29. |
It is difficult, however, to quantify in monetary terms the benefits that will accrue from the system, owing to the fact that in the majority of cases they cannot be measured by individual functions or by specific organizational unit. |
Однако трудно в денежном выражении представить те выгоды, которые будут извлекаться из использования этой системы, поскольку в большинстве случаев их невозможно определить на уровне отдельных функций или конкретных организационных подразделений. |
(b) The Inter-sessional Ad Hoc Open-ended Working Group on Sectoral Issues will consider technology transfer issues in relation to the specific sectoral issues under review in 1995, including the experience of individual countries. |
Ь) Межсессионная специальная рабочая группа открытого состава по секторальным вопросам будет рассматривать вопросы передачи технологий с учетом конкретных секторальных вопросов, подлежащих обзору в 1995 году, включая опыт отдельных стран. |
A review of UNDP-assisted high tech and electronics projects implemented under the third country programme indicates that although institutional capabilities in specific areas have, to a large extent, been established or enhanced, their financial viability and technological currency continue to be major problems. |
Обзор осуществленных при поддержке ПРООН в рамках третьей страновой программы проектов в области "высоких технологий" и электроники показывает, что, хотя в отдельных областях в значительной степени удалось создать или укрепить организационные структуры, их финансовая устойчивость и технологический уровень по-прежнему являются серьезными проблемами. |
Because changes in Korea's economic systems are accompanied by improvements in the standard of living, improvements are not limited to specific social strata, and hence apply to all the population. |
Поскольку изменения в экономической системе Кореи сопровождаются повышением уровня жизни, достигнутые результаты касаются не отдельных социальных групп, а всего населения в целом. |
It should, however, only be applied as a cost-saving measure under the impact of the current budget crisis and then only in specific areas at peak periods. |
Вместе с тем эту политику следует проводить в жизнь лишь в целях обеспечения экономии в условиях нынешнего финансового кризиса, и то лишь в отдельных областях в периоды максимальной нагрузки. |
(b) To build a network of contacts for the gathering of evidence concerning specific cases, with the assistance of the specialized agencies; |
Ь) создание контактной системы для сбора показаний, касающихся отдельных случаев, при содействии специализированных учреждений; |
For each of these main topics, a number of specific projects have been identified for implementation by the participating countries, in collaboration with the sponsoring countries and the ECE secretariat. |
По каждой из этих трех основных тем был определен ряд отдельных проектов, которые должны осуществляться участвующими странами в сотрудничестве со странами-спонсорами и секретариатом ЕЭК. |
There is also a need for the IASC-WG to revert to specific country situations of concern raised by the Representative, outside the Working Group's routine consideration of the most pressing humanitarian crises at the time of its quarterly meetings. |
Необходимо также, чтобы, наряду с плановым рассмотрением наиболее острых с гуманитарной точки зрения кризисных ситуаций на ежеквартальных совещаниях, Рабочая группа МПК уделяла внимание вызывающим беспокойство ситуациям в отдельных странах, о которых сообщил Представитель. |
It would therefore be preferable, if necessary, to resort to informal working groups to study the specific texts of ADR, and to give priority in 1999 to the work of restructuring. |
Поэтому было бы предпочтительным использовать при необходимости неофициальные рабочие группы для изучения отдельных текстов ДОПОГ и уделить в 1999 году приоритетное внимание работе над изменением структуры. |
However, article 196 of the Law on Criminal Procedure permits the police to keep a person, in specific instances, in detention for a 72 hour period, without access either to counsel or an investigating judge. |
Однако статья 196 Уголовно-процессуального кодекса разрешает полиции в отдельных случаях задерживать человека на 72 часа без доставки его к адвокату или следователю. |
The decline of industrial production, relocation of the capital to Astana, non-payment by inhabitants, growth of energy consumption in the social sphere, and the transfer from gas to electric supply were among the specific problems mentioned. |
Среди отдельных проблем были упомянуты: падение промышленного производства, перенос столицы в Астану, неплатежи со стороны жителей, рост энергопотребления в социальной сфере и переход с газа на электроснабжение. |
Despite specific and deliberate efforts to make mine-clearance programmes as indigenous and sustainable as possible, the magnitude and the cost of the task are such that it is well beyond the capability of individual affected countries. |
Несмотря на конкретные и целенаправленные усилия, с тем чтобы программы по разминированию как можно больше соответствовали местным условиям и выполнялись с участием местных организаций на устойчивой основе, размах и стоимость выполнения поставленной задачи выходят далеко за пределы возможностей отдельных стран, сталкивающихся с этой проблемой. |
The situations in different parts of the world should be examined in a way that takes into account the specific characteristics of individual countries in a comprehensive context and be aimed above all at encouraging positive developments and tendencies. |
Положение в различных частях планеты должно рассматриваться таким образом, чтобы при этом во всеобъемлющем контексте учитывались специфические характеристики отдельных стран, и такое рассмотрение должно быть направлено прежде всего на поощрение позитивных событий и тенденций. |
Some Governments were opposed to specific NGOs, and the paragraph would be more flexible if it were to state that the group would consider all reliable information about a country that was available. |
Правительства отдельных стран выступают против рассмотрения материалов некоторых НПО, и рассматриваемый пункт мог бы быть более гибким, если бы в нем было указано, что группа будет рассматривать всю имеющуюся надежную информацию по той или иной стране. |
At the same time, monitoring of the vacancy situation in individual departments and offices and vacancies management will be sustained flexibly, taking into account specific programme requirements and priorities of the mandated activities. |
В то же время будут и далее обеспечиваться гибкий контроль за положением с вакансиями в отдельных департаментах и управлениях и гибкое регулирование вакансий с учетом потребностей конкретных программ и приоритетов утвержденной деятельности. |
While adhering to basic universally valid principles, competition policy should be applied with flexibility in the light of the specific circumstances in individual countries, taking into account efficiency considerations and the need to win the confidence of the public and the business community. |
Придерживаясь основных общепризнанных принципов, политику в области конкуренции следует проводить гибко с учетом конкретной обстановки в отдельных странах, принимая во внимание соображения, связанные с эффективностью, и необходимость обеспечения доверия со стороны общественности и деловых кругов. |
Bank has occasionally turned to ESCAP to execute World Bank projects in a few specific technical areas, e.g. UNDP-funded Bank project in 1994/95 on rehabilitation of the power and water sectors of Cambodia. |
Банк иногда обращается к ЭСКАТО с просьбой об осуществлении проектов Всемирного банка в отдельных конкретных технических областях, например финансируемого ПРООН проекта Банка в 1994/95 году по восстановлению секторов энерго- и водоснабжения в Камбодже. |
He added that more work could be undertaken between the sessions on specific themes and that the specialized agencies could focus on how they could best assist minorities and Governments to solve particular types of problems within their respective fields of competence. |
Он добавил, что в межсессионный период можно активнее прорабатывать конкретные темы и что специализированные учреждения могут сосредоточить свое внимание на том, как им следует оказывать оптимальное содействие меньшинствам и правительствам в решении отдельных видов проблем, входящих в сферу их компетенции. |
Advisory services and technical assistance may take the form of individual projects, each aimed at addressing a specific need, or large-scale and medium-term country programmes which begin with the fielding of a needs assessment mission, and are comprised of several integrated mutually reinforcing components. |
Консультативное обслуживание и техническая помощь могут осуществляться в форме отдельных проектов, каждый из которых направлен на решение одной конкретной задачи, или же крупномасштабных или среднесрочных национальных программ, которые начинаются с проведения на местах миссий по оценке потребностей и включают в себя несколько взаимоусиливающих компонентов. |
Through its Working Group, the Committee has broadened the consultative process on policy issues by delegating to individual members lead responsibility for the work on specific issues in sub-working or reference groups. |
С помощью своей Рабочей группы Комитет расширил рамки процесса консультаций по проблемам политики, наделив отдельных членов полномочиями возглавить работу по конкретным вопросам в рабочих подгруппах или справочно-информационных группах. |
In developing Generic Guidelines for Strategic Frameworks within the Administrative Committee on Coordination, it was agreed that strategic frameworks should be implemented only in a few cases meeting specific conditions. |
При разработке в Административном комитете по координации Общих руководящих принципов для стратегических рамок было решено, что такие рамки должны разрабатываться только в отдельных случаях, когда для этого имеются соответствующие условия. |
The development of a sustained international dialogue, based on mutual respect, on how to ensure that mandated economic reform programmes reflect the specific circumstances of individual countries; |
налаживанию основанного на взаимном уважении постоянного международного диалога о том, как обеспечить, чтобы санкционированные программы экономических преобразований отражали специфические условия отдельных стран; |