The Ombudsman's Office noted shortcomings in the implementation of the law and a lack of resources in relation to non-discrimination and the rights of specific groups., |
В отношении недискриминации и прав отдельных групп Управление народного защитника Боливии (УНБ) отметило ограничения в применении законодательства и нехватку ресурсов. |
Ms. Gaucaite-Wittich voiced the possibility that the Council of Europe recommendation could provide inspiration for a draft convention but noted that some States did not support conventions aimed at specific target groups. |
Г-жа Гаукайте-Виттих отметила возможность того, что рекомендация Совета Европы может послужить толчком к разработке соответствующей конвенции, однако отметила, что некоторые государства не поддерживают конвенции, касающиеся отдельных групп населения. |
The issuance of sector specific guidelines, numerous training courses conducted for financial institutions, issuance of Bulletins and the use of the electronic and print media are all methods the FIU has employed to get the message about these important issues. |
Чтобы подчеркнуть важное значение этих вопросов, подразделение использует самые разнообразные методы: издает инструкции для отдельных секторов, организует учебные курсы для работников финансовых учреждений, выпускает бюллетени и привлекает к этой работе электронные и печатные средства. |
There is some evidence that, although mandatory product-specific environmental requirements are still relatively scarce in most sectors, in specific sectors the effects of such requirements on trade may be significant, in particular for small and medium-sized firms from developing countries. |
Имеются определенные данные о том, что, хотя в большинстве секторов количество обязательных к исполнению природоохранных требований к товарной продукции все еще относительно невелико, в отдельных секторах последствия соблюдения таких требований для торговли могут быть значительными, в частности в секторах малых и средних предприятий развивающихся стран. |
A number of ministries have joined forces with the government committee named The Town and City Committee to discourage the phenomenon of high concentrations of refugees and immigrants gravitating to specific municipalities and residential areas characterized by large numbers of socially underprivileged tenants. |
С созданием правительственного Комитета по малым и большим городам ряд министерств осуществляют совместную деятельность, нацеленную, в частности, на борьбу с таким явлением, как высокая концентрация беженцев и иммигрантов в отдельных муниципалитетах и жилых районах, характеризующихся большим числом социально неблагополучных квартиросъемщиков. |
In specific cases, in any proceedings before a court or jurisdiction of whatever instance and in review proceedings the parties may, at any time before judgment is given, raise an objection on the grounds of total or partial unconstitutionality of a law. |
В отдельных случаях в ходе любого судебного процесса в любой инстанции и в кассационном суде, а также в любой момент до вынесения приговора стороны могут заявить о полном или частичном несоответствии того или иного закона Конституции, сформулировав его в качестве иска, отвода или побочного вопроса. |
Through global news media at the international level, information programmes, for instance on population issues, have heightened awareness of those issues in specific countries, especially as they relate to gender equity, equality and empowerment. |
Благодаря использованию возможностей всемирных средств массовой информации на международном уровне осуществление информационных программ, например по вопросам народонаселения, способствует повышению информированности по этим вопросам в отдельных странах, особенно в том, что касается равенства и равноправия женщин и мужчин и расширения прав и возможностей женщин. |
The experts from Canada, the United Kingdom, the United States of America and the Consumers International indicated their disagreement with the 2-stage procedure and said that, in their view, it would only be suitable for specific but not for universal child restraints. |
Эксперты от Канады, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки и Международной организации потребительских союзов заявили о своем несогласии с процедурой двухэтапного рассмотрения и заявили, что эта процедура уместна в отношении только отдельных, но не всех видов детских удерживающих устройств. |
Added to these, on an ad hoc basis, are surveys of specific sub-markets, import and export price comparisons and studies of subcontracting or regional prices. |
В соответствующих случаях в дополнение к этому проводятся обследования отдельных компонентов рынков, сравнительные анализы цен на импортно-экспортные перевозки и обзоры цен на субподрядные перевозки или региональные перевозки. |
Others maintained that the two provisions did not constitute specific categories, inasmuch as a proper reading of article 14 (a), whether drafted in the form of option 1 or of option 3, would encompass both exceptions. |
Вместе с тем ряд членов Комиссии заявили, что оба рассматриваемые положения не представляют собой отдельных категорий, поскольку надлежащее прочтение пункта а) статьи 14, независимо от того, будет ли он сформулирован с учетом варианта 1 или варианта 3, охватывало бы оба изъятия. |
Nine of these have required a review of the total financial statements, and 18 have required reviews of specific policies or line items in the interim or annual financial statements. |
В девяти случаях требовался пересмотр всех финансовых отчетов, а в 18 - пересмотр отдельных руководящих установок или позиции в промежуточных или годовых финансовых отчетах. |
Of course, Germany fails to recognize that successful monetary unions like the United States have a full banking union with significant risk-sharing elements, and a fiscal union whereby idiosyncratic shocks to specific states' output are absorbed by the federal budget. |
Конечно, Германия не в состоянии признать, что успешный валютный союз вроде Соединенных Штатов имеет полноценный банковский союз с важными элементами распределения рисков и финансовый союз, где характерные шоки производительности отдельных штатов поглощаются федеральным бюджетом. |
TrackSite web analytics software allows defining arbitrary segments of website visitors audience and rendering web analytics of any of 64 reports only for website visitors from specific segment. |
Можно выделить произвольные сегменты аудитории посетителей сайта и отображать аналитику для отдельных сегментов, что позволяет анализировать и сопоставлять поведение различных групп посетителей, показатели различных сегментов бизнеса. |
The publication and distribution of this announcement and any separate documentation regarding the intended offer, the making of the intended offer or the issuance and offer to purchase OJSC VimpelCom shares may be subject to specific regulations or restrictions in certain jurisdictions. |
Публикация и распространение настоящего сообщения и отдельных документов о намечаемом предложении, осуществлении намечаемого предложения, размещении и предложении о приобретении акций ОАО «ВымпелКом» могут быть связаны в некоторых странах с соблюдением определенных требований и ограничений. |
The population of Slovakia has run through specific developments; its special attributes and characteristics reflect not only its demographic situation and conditions but also its cultural-historical distinctions, political-economical arrangements and the corresponding social conditions, relevant to the lives of individuals and families. |
Население Словакии прошло путь специфичного развития; его особые черты и характеристики отражают не только демографическое положение и условия этой страны, но также ее культурно-исторические отличительные признаки, политико-экономические структуры и соответствующие социальные условия, касающиеся жизни отдельных граждан и семей. |
A growing number of business associations, sectors and individual enterprises are already creating or revising statements of business principles and codes of conduct and undertaking industry-specific initiatives to enhance awareness of these issues and to monitor compliance with specific standards. |
Все большее число предпринимательских ассоциаций, секторов и отдельных предприятий уже разрабатывают или пересматривают заявления о принципах предпринимательства и кодексы поведения, а также выдвигают инициативы в своих конкретных областях деятельности, направленные на повышение уровня осведомленности в этих вопросах и на обеспечение контроля за соблюдением конкретных нормативных стандартов. |
A person meeting the requirements of s 8 is entitled to be granted bail unless the or Court after considering certain specific matters set out in the Act is satisfied that they are justified in refusing bail). |
Лицо, отвечающее требованиям статьи 8, имеет право на освобождение под залог, если только уполномоченный сотрудник полиции или суд после рассмотрения отдельных конкретных факторов, перечисленных в Законе, не удостоверился в том, что они дают основание отказать в освобождении под залог). |
The absence of separate police cells and lack of coordination between the police and the Department of Social Welfare have led to an increase in the presence of juveniles in adult police cells at specific points in time, from 289 in 2000 to 382 by mid-2003. |
Отсутствие отдельных полицейских камер и недостаточная координация усилий между полицией и Департаментом социального обеспечения приводят к тому, что в некоторые периоды число несовершеннолетних в камерах для взрослых возрастает: с 289 в 2000 году до 382 в середине 2003 года65. |
While it is generally not advisable to attempt to regulate through general legislation specific aspects of the mutual rights and obligations of the project company and the Government, there is a number of core issues that might usefully be addressed in general legislation. |
Хотя попытки регулирования отдельных конкретных аспектов взаимных прав и обязательств проектной компании и правительства с помощью законодательных актов общего характера в целом являются нецелесообразными, в подобном общем законодательном акте было бы уместно рассмотреть ряд ключевых вопросов. |
Within the parameters of the MTSP, UNICEF-supported country programmes will prioritize specific impacts and outcomes based on the situation analyses of children, disaggregated to the extent possible, and with detailed analyses of barriers and bottlenecks. |
В рамках параметров ССП в программах, реализуемых при поддержке ЮНИСЕФ в отдельных странах, исходя из анализа положения детей, будут определены приоритетные последствия и итоги, по возможности детализированные, с подробным анализом барьеров и лимитирующих факторов. |
Other EU countries have breached the trajectory for reaching budget balance by 2004, as required by the EU policy-concertation framework, and the position of EU is that "discretionary policy should be confined to critical country specific shocks". |
Другие страны-члены ЕС нарушили графики достижения сбалансированности бюджетов к 2004 году, требования соблюдения которых заложены в рамочной программе ЕС по согласованию политики, а позиция ЕС заключается в том, что «проведение дискреционной политики должно ограничиваться случаями серьезных потрясений в отдельных странах». |
To prevent social exclusion in specific housing areas, the Government plans to draw up an anti-ghettoisation strategy by improving both the physical surroundings and the supply of jobs in these areas. |
Для предотвращения социальной изоляции в отдельных районах проживания правительство планирует разработать стратегию борьбы с возникновением гетто путем улучшения как физических условий проживания, так и предоставления работы в этих районах. |
Contributions are provided in the form of guidance and recommendations from the perspective of the prevention of genocide and related crimes, including in relation to situations of concern in specific countries, and exchanging information relevant to their mandates. |
Они вносят свой вклад в работу этих органов в форме консультаций и рекомендаций, касающихся предупреждения геноцида и соответствующих преступлений, включая вызывающее опасения положение в отдельных странах, а также в форме обмена информацией, связанной с их мандатами. |
He also met with NGOs from Asia and with representatives of Amnesty International, Human Rights Watch and the International Commission of Jurists to discuss specific country situations and the work of the Working Group. |
Он также встречался с неправительственными организациями из Азии и с представителями организации "Международная амнистия", Организации по наблюдению за соблюдением прав человека и Международной комиссии юристов для обсуждения ситуации в отдельных странах и деятельности Рабочей группы. |
Due to the importance of the role of counsel in a fair hearing, and of the chilling effect upon the solicitor-client relationship that could follow the monitoring of conversations, such monitoring should be used rarely and only when exceptional circumstances justify this in a specific case. |
В силу важности роли защитника для справедливости судебного разбирательства и из-за опасности охлаждения в его отношениях с клиентом, которое может произойти в условиях наблюдения за их общением, такое наблюдение должно производиться редко, т. е. лишь в отдельных случаях, когда это оправдывается исключительными обстоятельствами. |