| This created some tensions in specific regions. | Это породило определенные трения в отдельных регионах. |
| In India, Government has introduced specific management targets for individual civil servants, set in consultation with civil society actors. | В Индии правительство на основе консультаций с представителями гражданского общества устанавливает для отдельных гражданских служащих конкретные управленческие задачи. |
| Expansion of adaptation across sectors can also occur through focusing on geographical areas and the vulnerability of specific development plans. | Распространение адаптационной деятельности на другие секторы также может осуществляться за счет сосредоточения усилий на решении проблемы уязвимости отдельных географических районов и конкретных планов развития. |
| Opportunities for consolidated procurement are limited due to the highly specific nature of individual technical cooperation projects. | Возможности консолидированных закупок ограничены в силу весьма конкретного характера отдельных проектов технического сотрудничества. |
| In such cases, individual costing could not be assessed for the included specific activities and resource estimates were assigned to the broad category only. | В таких случаях нельзя получить детальный расчет расходов для отдельных конкретных мероприятий и смета ресурсов соответствует лишь общей категории. |
| It is not aimed at or even capable of reflecting areas of specific concern to a particular country. | Он не должен, да и не может учитывать специфические моменты, актуальные для отдельных стран. |
| They must develop tailored interventions for their specific circumstances, including potentially setting separate targets for these groups. | Они обязаны разработать специальные меры для своих особых ситуаций, включая вероятную разработку отдельных целей для этих групп. |
| The generic relevance, at the Secretariat level, of the specific findings presented from selected evaluations under each topic is equally unclear. | На уровне Секретариата неясным является также общее значение конкретных выводов, представленных на основе отдельных оценок по каждой теме. |
| Other aspects specific to a mission can be accommodated within the standardized funding model through realignment. | Другие специфические параметры конкретных миссий могут быть учтены в рамках стандартизированной модели финансирования посредством перегруппировки отдельных элементов. |
| RIFs need to be adapted to individual countries' specific needs and circumstances. | РИР нужно адаптировать с учетом специфики потребностей и обстоятельств отдельных стран. |
| RMs are designed as indicators to gauge the level to which countries implement specific policies in their programmes. | Рио-де-жанейрские маркеры разработаны в качестве показателей для измерения уровня осуществления странами отдельных направлений политики в своих программах. |
| Some countries have started banning the use of specific disposable products, notably the use of plastic products. | Некоторые страны стали запрещать использование отдельных предметов разового пользования, в основном пластиковых изделий. |
| With the exception of specific industries, recycling efforts are still sparse. | За исключением отдельных отраслей усилия по утилизации по-прежнему не находятся на должном уровне. |
| The special procedures mechanisms of the Human Rights Council address either specific country situations or thematic issues in all parts of the world. | Механизмы специальных процедур Совета по правам человека используются для рассмотрения ситуаций в отдельных странах или тематических вопросов во всех частях мира. |
| These rights are enshrined in the general and specific regulations governing public officials and in the Labour Code. | Эти права закреплены в Общем законе о государственных служащих, отдельных законах и Трудовом кодексе. |
| However, the problem of stereotyped views of human rights situations in specific countries remained. | Тем не менее остается проблема стереотипных мнений, касающихся положения в отдельных странах. |
| It had been agreed that the latter issues would themselves be the subject of specific provisions. | Было решено, что эти вопросы сами должны быть предметом отдельных положений. |
| In specific cases seizure amounts may be reproduced as reported by countries, but aggregate quantities are expressed by mass. | В отдельных случаях объем изъятий может воспроизводиться в том виде, как эта информация поступила от стран, однако суммарные количества выражаются в единицах массы. |
| They are now sometimes the dominant source of finance for specific sectors. | Для отдельных секторов они сегодня являются основным источником финансирования. |
| From 2010 onward, the Committee could consider holding a half-day seminar to explore specific topics in greater detail. | В 2010 и в последующие годы Комитет мог бы рассмотреть возможность проведения полудневного семинара для более обстоятельного исследования отдельных тем. |
| Unfortunately, the SPT noted many of the same problems identified by those preceding visits, despite progress in some specific areas. | К сожалению, несмотря на прогресс в ряде отдельных областей, делегация ППП отметила наличие многих проблем, уже выявленных в ходе упомянутых предыдущих посещений. |
| Convicted prisoners who are former court officials or law enforcement officers are held in specific correctional institutions or separately from other prisoners. | В отдельных исправительных учреждениях либо отдельно от других осужденных содержатся осужденные - бывшие работники судов и правоохранительных органов. |
| Other actors have also enriched the discussion by focusing on specific rights or the impact of climate change on particular groups. | Другие субъекты также внесли вклад в дискуссию, сфокусировавшись на конкретных правах или последствиях изменения климата для отдельных групп. |
| The Special Rapporteur further highlighted that structural discrimination can be the result of past historical injustices perpetrated against specific groups of individuals. | Далее Специальный докладчик подчеркнул, что структурная дискриминация может быть результатом имевшей место ранее исторической несправедливости в отношении конкретных групп отдельных лиц. |
| Failure to maintain a specific register of workers under 18; | на отдельных предприятиях не ведется специальный учет работников, которые не достигли восемнадцати лет |