| This and other aspects of what makes a response "adequate" and "effective" will be the subject of specific provisions. | Этот и другие аспекты, делающие реагирование "надлежащим" и "эффективным", будут предметом отдельных положений. |
| ADN states that, in certain specific cases, there must be an ambient-air-dependent breathing apparatus. | В отдельных случаях ВОПОГ предписывает, что должен иметься фильтрующий дыхательный аппарат. |
| Nevertheless, certain programmes, projects or activities administered by the organization can be subjected to specific audit procedures. | Вместе с тем иногда ревизии могут проводиться в отношении отдельных программ, проектов и мероприятий, осуществляемых под руководством организации. |
| For difficult issues, he may request the individual facilitators who have been appointed to hold smaller informal meetings on those specific issues. | Что касается решения трудных вопросов, то он может просить об этом отдельных руководителей групп, которые были назначены для проведения неофициальных заседаний с меньшим числом участников, посвященных таким конкретным вопросам. |
| Recommendations of the workshops in the framework of this project call for specific activities to be implemented in individual LDCs. | В рекомендациях, сделанных в ходе рабочих совещаний в рамках данного проекта, предусматривается конкретная деятельность, которую необходимо осуществить в отдельных НРС. |
| She called for flexibility in devising debt indicators so that specific circumstances of individual countries could be duly taken into account. | Она призвала проявлять гибкость при разработке показателей задолженности, с тем чтобы в них надлежащим образом учитывалась конкретная ситуация в отдельных странах. |
| This principle should also apply to the proposals to deal with specific groups, such as women and children, in separate articles. | Этот принцип должен также применяться к предложениям, касающимся конкретных групп, например женщин и детей, в отдельных статьях. |
| This method relies on using specific antibodies against proteins produced by individual potato varieties. | Этот метод заключается в применении специфических антител в отношении белков, образующихся в отдельных сортах картофеля. |
| In recent years, we have also sponsored consultancy projects in response to specific requests made by individual African countries and leaders. | В последние годы мы также были соавторами консультативных проектов в ответ на конкретные просьбы отдельных африканских стран и их руководителей. |
| Several countries have undertaken capacity assessments in selected priority areas for assessing their capacity-building needs and defining country specific priorities. | Несколько стран проводят оценку потенциала в отдельных приоритетных областях для определения своих потребностей в наращивании потенциала и установления конкретных приоритетов страны. |
| The Protocol further provides for specific sanctions for serious violations concerning cultural property and defines the conditions in which individual criminal responsibility shall apply. | Далее протоколом предусматриваются конкретные санкции за тяжкие правонарушения, затрагивающие культурные ценности, и определяются условия, в соответствии с которыми применяются меры ответственности в отношении отдельных преступников. |
| Technical assistance programs are initiated in response to specific requests from individual countries. | Программы технической помощи разрабатываются с учетом конкретных просьб отдельных стран. |
| In some specific cases, the Ombudsman can also submit cases to the Constitutional Court or the Administrative Court. | В отдельных конкретных случаях Омбудсмен может также направлять дела в Конституционный суд или Административный суд. |
| In addition, several consultancies were engaged to provide specific analytical review of the criteria and particular partnerships. | Кроме того, состоялся ряд консультаций для проведения конкретного аналитического обзора критериев и отдельных партнерств. |
| Conflict-resolution training should be organized for individual units and sections, taking into account their specific needs. | Для отдельных групп и секций следует организовывать учебные занятия по вопросам урегулирования конфликтов с учетом их особых потребностей. |
| However, these rates conceal regional disparities and disparities within certain specific groups. | Однако за этим показателем скрываются диспропорции, существующие между областями и внутри отдельных групп населения. |
| The impact of the financial crises on global trade highlighted the need for short-term analysis of specific trade flows. | Последствия финансовых кризисов для международной торговли наглядно продемонстрировали необходимость проведения краткосрочного анализа отдельных торговых потоков. |
| The Group suggested that those joint projects might focus not only on countries but also on specific communities. | Члены Группы предложили, чтобы эти совместные проекты осуществлялись в интересах не только стран, но и отдельных общин. |
| Revenue in accordance with specific licenses for prospecting for, exploration for, or the exploitation of mineral resources. | Дохода, получаемого в результате предоставления отдельных лицензий на поиск, разведку или разработки полезных ископаемых. |
| They concentrated their work on mode specific issues. | Они сосредоточили свои усилия на проблемах отдельных видов транспорта. |
| These balances arise from maintenance of bank accounts at specific general fund level. | Эти сальдо возникают в результате ведения банковских счетов на уровне отдельных общих фондов. |
| Other languages (e.g. German, Portuguese) are used for specific sessions. | На отдельных совещаниях используют также другие языки (например, немецкий, португальский). |
| Dialectic variations in the language can be found in specific regions of the country. | В отдельных районах страны существуют различные диалекты языка. |
| In addition, specific activities, though approved, are restricted by extremely limited timeframes for implementation and geographical coverage. | К тому же осуществлению отдельных утвержденных мероприятий препятствуют чрезвычайно ограниченные сроки и географические рамки, предусмотренные для их практической реализации. |
| The epidemiology of HIV within our population is characterized by an increased incidence among specific risk groups. | Эпидемиологическая обстановка в области ВИЧ характеризуется увеличением уровня инфицирования среди отдельных групп риска. |