Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Отдельных

Примеры в контексте "Specific - Отдельных"

Примеры: Specific - Отдельных
For some specific classes of works, such as encyclopedias, photographs, or also choreographic and pantomimic works the copyright term was shorter than the general 25-year period. Для отдельных видов работ, таких как энциклопедии, фотографии, а также хореографические и пантомимные произведения, срок охраны авторским правом был короче, чем 25 лет.
Maintaining specific non-core business processes our team gives clients an opportunity to optimize their corporate structures and concentrate on their strategic activities minimizing tax and legal risks related to starting business in Ukraine. Поддержка нашей компанией отдельных бизнес-процессов, которые не являются профильными для бизнеса клиента, помощь фирмам оптимизировать структуру функционирования, сконцентрировавшись на собственной стратегической деятельности, а также позволяет минимизировать налоговые и юридические риски особенно на этапе выхода на рынок Украины.
In early-colonial Yucatán, the thirteen Katun periods and their deities, mapped onto a landscape conceived as a 'wheel', are said to be successively 'established' in specific towns. В раннем колониальном Юкатане, тринадцать периодов катун и соответствующие божества, нанесённые на ландшафт, воспринимались как 'колесо', и считались успешно «установившимися» в отдельных городах.
Some of the Russian media have specific comments on the situation of Russian experts to the accident at the pipeline SAC-4. В некоторых российских средствах массовой информации появились комментарии отдельных российских экспертов на ситуацию с аварией на газопроводе САЦ-4.
The services of the individual experts to form part of this pool would be engaged on a retainer basis and would be drawn upon only when specific needs arose. Услуги отдельных экспертов, входящих в этот список, будут задействоваться на основе авансовых гонораров и использоваться только в случае возникновения конкретных потребностей.
The Committee also takes note of the statement from the report by the Swedish Ministry of Foreign Affairs quoted by the State party that members of the PKK should be considered a specific target group for individual civil servants who violate the prohibition on using torture. Комитет также принимает к сведению процитированное государством-участником положение доклада Министерства иностранных дел Швеции, согласно которому членов КРП следует рассматривать в качестве особой целевой группы для отдельных представителей государственной власти, нарушающих запрет на применение пыток.
The approach taken in delivering this programme of work marks a move away from regionally-based training to activities targeted at individual countries or small groups of countries relating to specific aspects of the Convention. Принятый подход к реализации этой программы предполагает переход от проведения работы по подготовке кадров на региональной основе к деятельности, более непосредственно направленной на удовлетворение конкретных потребностей отдельных стран или небольших групп стран в связи с конкретными аспектами Конвенции.
In addition, specific issues required concerted attention, in particular curbing widespread gender-based violence, reducing maternal mortality and addressing the rights of groups such as refugee women and girls-who are considered to be particularly vulnerable. Кроме того, заслуживают особого внимания такие конкретные задачи, как пресечение получившего широкое распространение гендерного насилия, снижение материнской смертности и уважение прав отдельных групп лиц, в частности женщин и девочек из числа беженцев, которые считаются особенно уязвимыми.
Networks of monitoring experts are being established in individual EECCA countries following the demandrequests from UNECE to designate experts for participation in specific project components. В соответствии с просьбами ЕЭК ООН, касающимися назначения экспертов для участия в конкретных проектных мероприятиях, в отдельных странах ВЕКЦА создаются сети экспертов в области мониторинга.
Others, however, opposed the proposal, stressing that scattershot prosecutions should be avoided, and that enforced disappearance must be made a criminal offence in itself, given its specific and complex nature, which was not merely a series of random acts. Другие участники высказали возражения, подчеркнув, что необходимо избегать фрагментации процессуальных действий против нарушителей и что насильственное исчезновение должно вменяться в вину как таковое, учитывая его специфичность и сложность, которая не сводится к совокупности отдельных актов тех или иных лиц.
It would have to be considered both the extent to which these principles are reflections of existing specific legal obligations of States and rights of individuals or whether they apply at a more general level. Необходимо рассмотреть вопросы о том, в какой степени эти принципы отражают существующие конкретные юридические обязательства государств, а в какой - права отдельных лиц, и применяются ли они на более общем уровне.
The "stick" method had been discredited because it failed to respect States' equality, territorial integrity and sovereignty or to account for the specific characteristics of individual States, and thus had led to a double standard. Первый метод себя дискредитировал, поскольку он ассоциируется с отрицанием принципа равенства государств, неуважением их территориальной целостности и суверенитета или игнорированием конкретных условий в отдельных странах и, в результате, привел к практике двойных стандартов.
Dependence on the conjuncture of one specific industry significantly increases the risk level, which is why shares in OJSC CNCIF Energy Premium Fund are recommended primarily for experienced investors with their own opinion regarding the attractiveness of certain branches of the economy. Зависимость от конъюнктуры отдельно взятой отрасли существенно увеличивает уровень риска, поэтому акции фонда ОАО ЗНКИФ «Премиум-фонд Энергия» мы рекомендуем, в первую очередь, опытным инвесторам, имеющим собственное представление о привлекательности отдельных отраслей экономики.
RECEP experts, on the basis of specific requests from the Russian authorities, provide in-depth and systematic analysis of the EU-Russian relationship and monitor the socio-economic situation in Russia and its particular regions. Эксперты РЕЦЭП, основываясь на конкретных заказах от органов госуправления в РФ, глубоко и систематически анализируют различные аспекты российско-европейских отношений, проводят мониторинг социально-экономической ситуации в России и отдельных её регионах.
As a specific strength, the company group has very comprehensive expertise and extensive delivery capacity: from individual machines to complete, turnkey production plants. Следует отметить сильную сторону концерна - всесторонний опыт работы и широкий диапазон поставок, от отдельных станков до лесопильных заводов в комплексе «под ключ».
Pure interests - expressed through lobbying power - were undoubtedly important to several key deregulation measures in the US, whose political system and campaign-finance rules are peculiarly conducive to the power of specific lobbies. Заинтересованные группы, действующие посредством лоббирования власти, явились важными действующими лицами при принятии нескольких ключевых мер по отмене регулирующих норм в США, чья политическая система и правила финансирования кампаний особенно поддаются власти отдельных лобби.
They also performed aerial inspection of specific sites and provided an additional means of securing sites to be inspected including, as necessary, at night, using forward-looking infrared radar (FLIR). Кроме того, они занимались топографической съемкой отдельных участков местности и помогали вести наблюдение за объектами, которые предполагалось проинспектировать, в том числе - при необходимости - и ночью с использованием тепловых локаторов переднего обзора.
When, in specific cases, an incarcerated person has been kept separate this has been due to his own conduct or for reasons of prison safety. Если в отдельных случаях заключенное под стражу лицо изолируется от других заключенных, то это объясняется его поведением или соображениями, связанными с обеспечением безопасности пенитенциарного учреждения.
It is to be taken to mean legislative measures which are necessary for the implementation of specific international agreements or subsections thereof, in the event that the provisions are not sufficiently precisely and specifically formulated as to be directly applicable (self-executing). Их следует рассматривать как означающие законодательные меры, которые необходимы для осуществления отдельных международных соглашений или их подразделов, в случае когда положения сформулированы недостаточно четко или целенаправленно, чтобы быть применяемыми напрямую (обладающие сами по себе исполнительной силой).
When dealing with those issues, States should seek common ground and should refrain from overemphasizing relevant provisions of national laws on specific issues and try to find solutions acceptable to all countries in a spirit of cooperation and compromise without prejudice to principles. Сталкиваясь с упомянутыми вопросами, государства должны искать общую платформу и воздерживаться от придания излишне особого значения основополагающим положениям национального права в отношении отдельных вопросов, пытаться найти решения, приемлемые для всех стран, в духе сотрудничества и компромисса и без ущерба принципам.
Such an institutional framework assists Parties in the implementation and progressive development of the provisions of the Convention, including through soft-law guidelines and recommendations, as well as through the elaboration of specific protocols. Такие институциональные рамки оказывают помощь Сторонам в осуществлении и прогрессивном развитии положений Конвенции, в том числе, через правовые нормы «мягкого права» - руководства и рекомендации, а также посредством разработки отдельных протоколов.
On "category II" proposals under consideration in specific WTO bodies, the suggestion was made to deal with theses issues in the CTD Special Session to ensure a coherent approach. В связи с предложениями "категории II", находящимися на рассмотрении отдельных органов ВТО, было рекомендовано изучить их на специальной сессии Комитета по торговле и развитию в целях обеспечения согласованного подхода.
As already mentioned earlier in this paper, useful (but certainly not decisive) criteria could be the measurement of response times and the actuality of specific key-figures, like the Consumer Price Index. Как уже упоминалось ранее в настоящем документе, полезными (однако не решающими) критериями могли бы стать время предоставления ответа на запрос и актуальность отдельных показателей, таких, как индекс потребительских цен.
Most of the States that had codes of conduct for specific categories of public official stated that the legal ground for those codes lay both in compliance with constitutional law and in administrative policy. Большинство государств, имеющих кодексы по-ведения, которые касаются отдельных категорий го-сударственных должностных лиц, заявили, что пра-вовой основой для этих кодексов является соблю-дение как основного закона, так и административных положений.
In many parts of the world, HIV epidemics continue to spread at alarming rates within specific, often marginalized, groups, such as injecting drug users. Во многих регионах мира эпидемия ВИЧ-инфекции продолжает распространяться тревожными темпами внутри отдельных, часто маргинальных групп, в частности в среде лиц, потребляющих наркотики путем инъекций.