With this added responsibility, Investment Management Service would be able to internally track attributes that contribute to benchmark errors of the fixed-income portfolio, with the ability to identify specific contributors to performance across currencies and sectors. |
В рамках этих дополнительных обязанностей Служба управления инвестициями сможет осуществлять внутренний контроль за показателями, обуславливающими отклонения параметров инвестиционного портфеля с фиксированным доходом от контрольных показателей, имея при этом возможность выявления влияния отдельных параметров на показатели доходности в разбивке по различным валютам и секторам. |
Only specific entities would have access to the knowledge of these occurrences organizations in defence of human rights, agencies for the investigation of irregular behaviour of state agents if the media did not emphasize this issue. |
Если подобные случаи не получают широкой огласки в средствах массовой информации, они становятся достоянием лишь отдельных структур, таких, как правозащитные организации и учреждения по расследованию случаев незаконного поведения государственных служащих. |
In addition to these permanent units, CNIS sets up temporary, ad-hoc groups to deal with highly specific topics such as information on taxes and social contributions, and the cost-of-construction index. |
Помимо этих групп, работающих на постоянной основе, создаются временные рабочие группы для рассмотрения отдельных конкретных вопросов (взимание налогов и отчисления на социальные нужды, индекс стоимости строительства и т.д.). |
The Decree-Law penalizes other behaviour such as particular types of association with criminal intent and the offence of endangering others, which do not necessarily have to give rise to any specific harm. |
Декрет-закон объявляет уголовно наказуемым и иного рода поведение, например создание отдельных типов объединений с преступным умыслом и правонарушения, заключающиеся в создании угрозы для других лиц, которые могут и не причинять какого-либо конкретного ущерба. |
They range from increased authority under existing legislation to more complex arrangements set out in legislation specific to individual communities or provided for in the context of comprehensive land claims agreements. |
Они включают расширение полномочий в рамках действующего законодательства и формирование более сложных механизмов, касающихся отдельных общин, или предусмотренных в рамках всеобъемлющих соглашений об урегулировании претензий по земельным вопросам. |
Both processes, in many specific country situations, proceed in parallel and would appear to require close coordination and harmonization if they are to serve as a coherent basis for United Nations system operational activities. |
Во многих конкретных ситуациях на уровне отдельных стран оба процесса осуще-ствляются параллельно и, как правило, требуют тесной координации и согласования в целях обеспечения целостной базы для осуществления оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The targeting of special domains of a region/small area is thus a function of a specific user request, and statistical offices have to be able to deal with this. |
Пользователи конкретно запрашивают проведение целевого анализа положения в отдельных частях того или иного региона или в малом районе, и статистические управления должны располагать соответствующими возможностями для решения этого вопроса. |
While the review and monitoring of expenditures was strictly carried out, a few cases of over-expenditures were occasionally allowed in order to expedite the implementation of specific activities for which funds had been allocated but were not reflected in a revised project budget. |
И хотя велись тщательное наблюдение и контроль за расходами, в отдельных случаях перерасход разрешался, с тем чтобы ускорить осуществление конкретных мероприятий, на которые средства были выделены, но не отражены в пересмотренном бюджете проектов. |
Secondly, it was observed that the motivation of TNCs to promote sustainable linkages depended on the corporate philosophy and on the specific outsourcing strategy of the TNCs. |
В отдельных случаях ТНК играют позитивную роль, активно стимулируя местную предпринимательскую деятельность, и устанавливают долговременные связи с местными поставщиками, причем нередко исключительно на добровольной основе. |
The specific terminology used, and whether acquisition finance devices are recharacterized as security rights or are treated like secured transactions in separate but identical rules, is not so important. |
Используемая конкретная терминология и решение рассматривать механизмы финансирования закупок либо в качестве обеспечительных прав, либо по аналогии с обеспеченными сделками в отдельных, однако идентичных правилах, не имеют особенного значения. |
The Task Force noted that the models compared reasonably well amongst each other, and that low-level sources from specific sectors were important in terms of abating urban population exposure. |
Целевая группа отметила, что вышеупомянутые модели достаточно хорошо поддаются взаимному сопоставлению и что для целей ослабления воздействия на население городов важно принимать во внимание источники с низким уровнем выбросов в отдельных секторах. |
In addition, the SUC plans to launch a Commodity Policies Review (CPR), as a demand-driven bi-annual publication which provides a thorough and objective evaluation of a specific country's commodity sector. |
Кроме того, СГСТ планирует в соответствии со спросом приступить к выпуску два раза в год публикации Обзор политики в области сырьевых товаров, в которой будет представлена подробная и объективная оценка сырьевого сектора отдельных стран. |
MRG stated that the SPLA was accused of taking a differential approach to ethnic groups in pacification and disarmament exercises, intervening against specific ethnic groups in a more aggressive way, resulting in human rights abuses. |
ГПМ заявила, что НОАС обвиняется в предвзятом отношении к этническим группам, демонстрируемом во время операций по усмирению и разоружению, более агрессивном обращении с представителями отдельных этнических групп, в результате чего имеют место случаи злоупотребления правами человека. |
With regard to suggestion 5, he pointed out that the indicators for promoting and monitoring the implementation of human rights were not meant to constitute a ranking device for States parties; rather, they served as a tool for examining the situation in specific countries. |
В связи с предложением 5 он отметил, что индикаторы в целях поощрения и контроля за осуществлением прав человека не задуманы для оценки государств-членов, - они, скорее, служат инструментом для изучения положения в отдельных странах. |
Measures based on cultural needs have been put forward in order to avoid disproportionate positive discrimination and the separation of specific groups, which could lead to real discrimination. |
Меры по обеспечению культурных потребностей были разработаны с целью избежать различий в позитивно-дискриминационном отношении к меньшинствам и выделения отдельных групп населения, что могло бы привести к настоящей дискриминации. |
Another view was expressed, however, that subparagraph 4.2.1 did not solve the issue of conflict of conventions, since it gave preference only to specific provisions of applicable unimodal conventions. |
В то же время была высказана точка зрения, согласно которой подпункт 4.2.1 не позволяет решить проблему коллизии конвенций, поскольку в нем признается преимущественная сила только отдельных положений применимых конвенций, регулирующих перевозки одним видом транспорта. |
A smart card containing a microcircuit which has been programmed for a specific application and cannot be reprogrammed for any other application by the user. |
Примечание Это определение не включает набор отдельных детекторов или любых двух-, трех- или четырехэлементных детекторов при условии отсутствия операций введения временной задержки и интегрирования в этих элементах. |
The discriminatory effect depends on the characteristics of a specific measure used to pursue a given objective and not on the objective itself. |
Основной вопрос состоит в том, смогут ли издержки, связанные с достижением цели в социальной области, коснуться отдельных лиц, которым приписывается вина, а не общества в целом. |
Governments have a variety of taxation policies at their disposal, ranging from the normal channels of corporate and income taxation through to royalties on specific minerals. |
Правительства располагают широким кругом вариантов политики в области налогообложения: от обычного обложения налогом доходов корпораций и отдельных лиц до взимания платы за разрешение добывать конкретные полезные ископаемые. |
Given that the effects of the crisis are on the ground and vary according to country situations, funding solutions must be tailored to the country's specific needs and development priorities. |
Учитывая, что последствия кризиса проявляются на местах и являются различными в зависимости от положения в той или иной стране, решения в отношение финансирования должны приниматься с учетом конкретных потребностей и приоритетов отдельных стран в области развития. |
UNCTAD is undertaking analytical work, based on 50 firm-level case studies in six different countries, that will identify specific impediments encountered by women entrepreneurs in the field of innovation, and will delineate policy responses to remove such impediments. |
ЮНКТАД считает, что анализ результатов 50 практических исследований, проводимых на уровне отдельных фирм в шести странах, поможет ей установить, с какими конкретными препятствиями сталкиваются в инновационной сфере женщины-предприниматели, а также выработать меры политики для их устранения. |
When the European Union becomes aware of individual death penalty cases that violate minimum standards, it will consider making specific demarches, 80 having been undertaken since 2005. |
Когда Евросоюзу становится известно об отдельных казнях, совершенных в нарушение минимальных стандартов, он рассматривает возможность выступления со специальными демаршами, и с 2005 года было предпринято 80 таких демаршей. |
Croatia reported that an infrastructure consisting of a national committee and coordinator in the context of a four-year national programme was supported by the holding of regular sessions to coordinate counter-trafficking activities, as well as meetings between the representatives of individual agencies for specific initiatives. |
Хорватия сообщила, что в качестве поддержки системы, включающей национальный комитет и координатора четырехлетней национальной программы, проводятся регулярные заседания в целях координации мероприятий по борьбе с торговлей людьми, а также встречи представителей отдельных ведомств для обсуждения конкретных инициатив. |
The specific features of individual nations and civilizations must be respected, since there is no reason why anyone should renounce something that is part of his cultural or traditional heritage. |
Необходимо уважать специфические особенности отдельных государств и цивилизаций, поскольку нет причин для чьего бы то ни было отказа от того, что является частью его культурного или традиционного наследия. |
She would welcome information on whether CIG played an advisory role, initiated laws applicable to the areas of jurisdiction of individual ministries or concluded agreements with the ministries with a view to specific action. |
Оратор хотела бы получить информацию относительно того, играет ли Комиссия по вопросам гражданства и гендерного равенства консультативную роль, инициирует ли она законы, применимые к сферам юрисдикции отдельных министерств, или заключает соглашения с министерствами в отношении конкретных мер. |