The State party should amend the Counter-Terrorism Act and adopt a clear and precise definition of terrorism offences in order to ensure that the counter-terrorism efforts of law enforcement personnel do not target specific individuals on account of their ethnic origin or any other social or cultural factors. |
Государству-участнику следует внести изменения в Закон о борьбе с терроризмом и принять более четкое определение преступлений, связанных с терроризмом, с тем чтобы деятельность правоохранительных органов в рамках борьбы с терроризмом не была направлена против отдельных лиц по причине их происхождения или иным социально-культурным признакам. |
The Republic of Moldova requested information on the application of the Act on the prevention and punishment of specific forms of violence and on decisions issued by judicial authorities to protect victims. |
Республика Молдова запросила информацию о применении закона о предупреждении отдельных форм насилия и наказании за них и о решениях, принятых судебными органами по защите жертв. |
With regard to domestic violence, Monaco had adopted the law on the prevention and punishment of specific forms of violence and had organized training on assistance to victims for judges, court registrars, social workers and police officers. |
Что касается насилия в семье, то в Монако принят закон о предупреждении отдельных форм насилия и наказании за них и организовано обучение по вопросам оказания помощи потерпевшим для судей, судебных секретарей, социальных работников и сотрудников полиции. |
He further elaborated on specific programmes and activities that were documented in the report on the activities of the Centre during the period December 2012 to November 2013. |
Он более подробно остановился на отдельных программах и видах деятельности, которые были описаны в докладе о деятельности Центра в период с декабря 2012 года по ноябрь 2013 года. |
In this report, not all of the full names and references of the laws cited are provided, in the interests of space, and because the aim is rather to provide an example of a wider practice than to single out specific States. |
Для экономии места, а также поскольку цель состояла в приведении примеров более широкой практики, а не в заострении внимания на отдельных государствах, полные названия всех законов в настоящем документе не приводятся. |
Argentina does not possess specific norms relating to paragraph 19 of this article; however, it has demonstrated that the paragraph's objectives may be attained even in the absence of such norms. |
В Аргентине не существует отдельных норм, касающихся пункта 19 настоящей статьи; однако, было подтверждено, что определенные в данном пункте цели могут быть достигнуты и при отсутствии таких норм. |
To that end, the establishment of an institutional framework on cooperation was suggested in the form of a general memorandum of understanding or of specific memorandums between United Nations and African mechanisms on torture. |
С этой целью было предложено подготовить институциональную основу для сотрудничества в виде общего меморандума о взаимопонимании или отдельных меморандумов между механизмами Организации Объединенных Наций и африканскими механизмами по проблеме пыток. |
States can use such technologies to detect the use of specific words and phrases, in order to censor or regulate their use, or identify the individuals using them. |
Государства могут использовать такие технологии для выявления использования отдельных слов и предложений в целях их цензурирования или регулирования их применения или для выявления лиц, которые их используют. |
Indicators selected for measuring certain aspects of a specific human right need to be anchored in the normative content of the right as enumerated in the international and national human rights standards. |
Показатели, отобранные для проведения оценок определенных аспектов отдельных прав человека, должны быть увязаны с к нормативным содержанием того или иного права, указанным в международных и национальных стандартах прав человека. |
Enterprises have strictly abided by the provisions of the labour code on working time, rest time, occupational safety and sanitation as well as specific provisions for female workers. |
Предприятия строго придерживаются положений Трудового кодекса о рабочем времени, времени отдыха, охране труда и санитарных условиях, а также отдельных положений в отношении работающих женщин. |
It was important to emphasize global partnership on peacekeeping, while at the same time respecting the specific mandates of individual peacekeeping operations, as spelled out in the relevant legal provisions adopted by the Member States. |
Важно делать больший упор на принцип глобального партнерства в области поддержания мира, но в то же время учитывать специфику мандатов отдельных операций по поддержанию мира, как это предусматривается в соответствующих правовых положениях, принятых государствами-членами. |
Representatives of other MEAs and selected Governments stressed the relevance and usefulness of compliance mechanisms, which allow Parties to address issues concerning non-compliance with those agreements, and to receive advice on how to implement specific provisions or to comply with them. |
Представители других МПС и отдельных правительств подчеркнули актуальность и пользу механизмов обеспечения соблюдения, которые позволяют Сторонам рассматривать вопросы, связанные с несоблюдением этих соглашений, и получать рекомендации относительно способов осуществления или соблюдения конкретных положений. |
Presenting a specific case of two aluminium producers, he demonstrated that direct comparisons between individual facilities needed to make use of information that might not be contained in a standard PRTR, but which nevertheless could be accessed on a case-by-case basis. |
Приведя конкретный пример двух производителей алюминия, он продемонстрировал, что при непосредственном сравнении отдельных производств требуется использовать информацию, которая, возможно, не входит в стандартный РВПЗ, но которая, тем не менее, может быть получена в каждом отдельном случае. |
The Secretary-General is encouraged that significant activities to integrate the business and human rights agenda have taken place within individual entities with respect to specific aspects of business impacts on human rights. |
Генеральный секретарь воодушевлен тем, что в рамках отдельных подразделений уже осуществляется важная работа по интеграции повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, в отношении конкретных аспектов воздействия этой деятельности на права человека. |
In the same way that individual statistical business processes do not use all of the sub-processes described within GSBPM, it is very unlikely that all information objects in the GSIM will be needed in any specific statistical business process. |
Аналогично тому, как в отдельных статистических производственных процессах не используются все подпроцессы, описанные в ТМПСИ, весьма маловероятно, что в любом конкретном статистическом производственном процессе могут найти применение все информационные объекты ТМСИ. |
She urged the Government to remain alert to the specific effects that laws on adoption, marriage and divorce were having, as they appeared on occasion to compromise the principle of equal treatment, such as when members of certain castes or religions were prevented from entering temples. |
Оратор настоятельно рекомендует правительству и далее не упускать из виду конкретные последствия законов об усыновлении, браке и разводе, поскольку они, судя по всему, в отдельных случаях подрывают принцип равного обращения, например когда членам определенных каст или приверженцам определенных религий не позволяют входить в храмы. |
The goal has been to develop activities that are tailored to the specific needs of individual countries or small groups of countries with a focus on those actions which are deemed necessary for Parties to implement the Convention fully. |
Основная цель заключается в проведении деятельности с учетом конкретных потребностей отдельных стран или групп стран с упором на меры, которые считаются необходимыми для Сторон с целью полного осуществления Конвенции. |
Portugal was committed to securing 31% of its share of energy from renewable sources by 2020, with individual sources (such as wind and biomass) each having a specific target. |
Португалия преисполнена решимости довести к 2020 году долю электроэнергии, получаемой на основе возобновляемых источников, до 31%, при этом для отдельных источников (таких, как энергия ветра и биомассы) установлены конкретные целевые показатели. |
(b) Apart from training courses on handling domestic violence at the central level as mentioned in 10.43 of the previous report, relevant training is also provided at the district level to meet the specific needs of individual districts. |
Ь) помимо учебных курсов по профилактике насилия в семье на государственном уровне, о которых упоминалось в пункте 10.43 предыдущего доклада, для удовлетворения конкретных потребностей отдельных округов на окружном уровне также организуется профессиональная подготовка. |
(c) Which does not set in a binding way the framework for certain categories of specific activities (for example, development projects); |
(с) которые не устанавливают в обязательном порядке основу для отдельных категорий или видов деятельности (например, проектов развития); |
In southern and central Somalia, while the prevailing security conditions continued to negatively impact humanitarian access in most regions, recent improvements in specific areas bode well for the reopening of those areas to humanitarian activities. |
На южных и центральных территориях Сомали, где существующие условия безопасности по-прежнему негативно сказываются на доступе гуманитарной помощи в большинство районов, улучшение ситуации в последнее время в отдельных местах способствовало их открытию для гуманитарной деятельности. |
The Act of Ukraine to amend the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure provides for reducing the penalty for minor offences and specific categories of persons. |
Закон Украины "О внесении изменений в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы" предусматривает смягчение наказаний за преступления небольшой тяжести и для отдельных категорий лиц. |
Some delegations supported the view of the Government of the United Kingdom that there was no need for competent authorities to arrange examinations for special categories of dangerous goods safety advisers in the case of companies involved only in the carriage of specific types of dangerous goods. |
Некоторые делегации поддержали мнение правительства Соединенного Королевства о том, что компетентным органам не нужно предусматривать экзамен консультантов по вопросам безопасности перевозки специальных категорий опасных грузов в случае компаний, занимающихся перевозкой лишь отдельных типов опасных грузов. |
Brazilian immigration policy determines that the objective of immigration into the country is to provide the various sectors of the national economy with skilled labour, for purposes of increasing the productivity, technological assimilation, and financial reserves of specific sectors. |
В соответствии с бразильской иммиграционной политикой целью иммиграции в страну является обеспечение различных секторов национальной экономики квалифицированной рабочей силой для повышения производительности труда, внедрения технологий и увеличения финансовых резервов отдельных секторов. |
When acceding to this Convention there was no specific legislation on the Irish Statute book expressly regulating the obligations of private individuals to accord equality in the areas covered by Article 13(b) and (c). |
На момент присоединения Ирландии к настоящей Конвенции в ирландском законодательстве не было каких-либо отдельных законов, непосредственно регулирующих обязательства отдельных лиц обеспечивать равное отношение в областях, охватываемых пунктами Ь) и с) статьи 13. |