The Committee was also informed that, in terms of specific threat profiles, under certain circumstances co-location may serve to elevate security risks. |
Комитет также был проинформирован о том, что при определенном характере угроз в отдельных случаях совместное размещение учреждений может способствовать повышению рисков с точки зрения безопасности. |
The specific experience of individual United Nations finds, programmes and agencies should be recognized and fully integrated into operational activities. |
Следует признать и в полной мере включить в оперативную деятельность конкретный опыт отдельных фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций. |
However, the cases provide adequate starting points for observations on some of the specific features related to single categories of crime. |
Вместе с тем представленные дела служат достаточной основой для формулирования замечаний по некоторым особенностям отдельных категорий преступлений. |
Some parties were specific to individual provinces. |
Некоторые партии существуют только в отдельных провинциях. |
Both of the current national action plans for equality and combating violence against women envisaged specific measures for particular vulnerable and minority groups. |
В обоих нынешних национальных планах действий по обеспечению равенства и по борьбе против насилия в отношении женщин предусматриваются конкретные меры для отдельных уязвимых групп и групп меньшинств. |
The Development Cooperation Forum can play an important role in reviewing the specific strengths of the individual regional mechanisms. |
Важную роль в рассмотрении конкретных преимуществ отдельных региональных механизмов может играть Форум по сотрудничеству в целях развития. |
For some, specific physical or intellectual impairments may further limit their job options. |
В отдельных ситуациях определенные физические недостатки или умственные расстройства могут еще сильнее ограничивать возможности трудоустройства инвалидов. |
Many States had specific rules for specific types of commerce, and some had established specific agencies to administer these. |
Во многих государствах предусмотрены особые правила для отдельных видов коммерческой деятельности, а в некоторых созданы и специальные органы для контроля за их соблюдением. |
In terms of specific themes, Costa Rica suggested the principle of equality and non-discrimination with regard to specific groups. |
Касаясь конкретных тем, Коста-Рика предложила принцип равенства и недискриминации в отношении отдельных групп. |
Promotion criteria are defined by specific legislation for specific areas, such as education, public administration and the health sector. |
Критерии продвижения по службе определяются в специальных законах в таких отдельных областях, как образование, государственное управление и сектор здравоохранения. |
Facility Attachments relate specific obligations and inspection rights applicable at individual facilities to specific paragraphs in the Safeguards Agreement with a State. |
Приложения по объектам увязывают конкретные обязательства и инспекционные права, применимые на отдельных объектах, с конкретными пунктами гарантийного соглашения с государством. |
For some specific chemicals, supplementary first aid, treatment measures or specific antidotes or cleansing materials may be required. |
Для некоторых отдельных химических веществ могут требоваться дополнительные меры первой помощи, лечения или применение специальных антидотов или очищающих средств. |
Each of the specific activities addressed the specific needs expressed by the participating countries. |
На каждом из отдельных мероприятий рассматривались конкретные потребности, о которых говорили представители участвующих стран. |
The comprehensiveness of the mandate sets it apart from other departments and agencies that focus on specific areas of rights, specific functions or specific groups. |
Всеохватывающий характер мандата выделяет УВКПЧ из других департаментов и учреждений, занимающихся конкретными направлениями правозащитной деятельности, выполняющих отдельные функции или осуществляющих деятельность в интересах отдельных групп. |
Advice will not be sought from the NIC on specific funding proposals or specific planning or programme matters related to individual communities or regions. |
У НСА не будут также испрашиваться рекомендации относительно конкретных предложений по финансированию или по конкретным вопросам планирования и разработки программ для отдельных общин или районов. |
And researchers have used this fact in order to recognize specific molecules inside of the brain, recognize specific substructures of the cell and identify them individually. |
Исследователи использовали этот факт для распознавания отдельных молекул внутри мозга, чтобы распознать определённые подсистемы клеток и идентифицировать их по отдельности. |
Providing seed money for production management and diversification programmes to promote investment by financiers in specific sectors in individual countries based on specific factor endowments and market potentials is being considered also. |
Рассматривается также вопрос о предоставлении начальных средств на цели осуществления программ в области управления производством и диверсификации для привлечения инвестиций из различных источников в конкретных секторах и отдельных странах с учетом специфики их производственной базы и рыночного потенциала. |
That basic approach did not, however, prevent States from taking account in specific agreements of the particular characteristics of each international watercourse and its specific uses. |
Вместе с тем это основополагающее решение не мешает государствам учитывать в отдельных соглашениях особенности каждого международного водотока и его конкретные виды использования. |
Another delegation proposed that donors and individual or groups of African Governments agree to work on eliminating a specific disease or achieve other specific objectives. |
Еще одна делегация предлагала донорам и правительствам отдельных африканских стран или их группировкам договориться о том, чтобы работать над ликвидацией конкретных заболеваний или достижением других конкретных целей. |
The draft resolution failed to take fully into account the specific needs of individual countries and therefore required no specific effort to meet those needs. |
В проекте резолюции не учитываются в полной мере конкретные потребности отдельных стран и поэтому не предлагается конкретных усилий по удовлетворению этих потребностей. |
There are, however, instances where the Unit is required to respond to specific requests or address concerns relevant to specific member States. |
Вместе с тем, в некоторых случаях группе приходится отвечать на конкретные запросы или вопросы отдельных государств-членов. |
Technical guidance documents on specific waste types or specific treatment operations, as well as guidance for the application of specific properties of waste including test methods, were also developed. |
Подготовлены также технические руководящие принципы по конкретным видам отходов и способам их обработки, а также указания по применению положений об отдельных свойствах отходов, включая методы тестирования. |
There are descriptive reports with anecdotal evidence that violence and human rights abuses against specific groups of migrants are rampant, but statistical data are typically confined to specific migrant groups and their local conditions. |
Имеются описательные доклады, в которых на основе получивших известность случаев утверждается, что насилие и нарушения прав человека в отношении отдельных групп мигрантов приобрели угрожающие масштабы, однако статистические данные, как правило, ограничиваются лишь отдельными группами мигрантов и местными условиями, в которых они проживают. |
They also identified specific categories of policies and measures which merit attention, as well as providing concrete examples of specific policies and measures. |
Они также определили заслуживающие внимания конкретные категории направлений политики и мер и привели конкретные примеры отдельных направлений политики и мер. |
While there was no policy specifically targeting specific groups or individuals of any specific nationality, it was known that human trafficking essentially originated in the Eastern European countries and the focus was on dealing with individuals from those areas. |
Хотя какая-либо специальная политика, ориентированная на конкретные группы или отдельных лиц какой-либо конкретной национальности, не проводится, известно, что истоки торговли людьми находятся в странах Восточной Европы, и поэтому особое внимание уделяется контролю за лицами из этих стран. |