The various examples cited in the report under three clusters - development and poverty eradication, health and protecting the common environment - were welcomed because they demonstrated the manner in which the system was working together in selected specific areas. |
Приведенные в докладе примеры по трем категориям - развитие и искоренение нищеты, охрана здоровья и охрана общей окружающей среды - получили положительную оценку, поскольку они продемонстрировали, каким образом система предпринимает совместные усилия в отдельных конкретных областях. |
The Set makes no provision for dispute settlement; the Intergovernmental Group of Experts or its subsidiary organs are proscribed from acting like a tribunal or otherwise passing judgement on the activities or conduct of individual Governments or enterprises in connection with specific business transactions. |
В Комплексе не содержится положений относительно урегулирования споров; Межправительственной группе экспертов и ее вспомогательным органам запрещается выступать в качестве трибунала или иным образом выносить суждения о деятельности или поведении отдельных правительств или отдельных предприятий в связи с какой-либо конкретной деловой операцией. |
Are there any special programmes or other measures designed to preserve the specific characteristics of individual minorities within German society, or to ensure their proper advancement? |
Принимаются ли какие-либо особые программы или другие меры, направленные на сохранение специфических особенностей отдельных меньшинств германского общества или на обеспечение надлежащего прогресса таких меньшинств? |
He therefore proposed that, in the first stage, a Working Group try to formulate rules that were common to all acts and then, subsequently, focus on the consideration of specific rules for a particular category of unilateral act, such as promise or recognition. |
Поэтому он предложил, чтобы на первом этапе Рабочая группа занялась разработкой норм общих для всех актов, а затем сосредоточилась бы на изучении конкретных норм для их отдельных категорий, таких, как обещание и признание. |
States and UNHCR to examine how to carry out earlier analysis of data deriving from refugee registration, to anticipate the needs for resettlement of individuals or specific groups and to process more rapidly the resettlement applications, particularly in emergency situations. |
Государствам и УВКБ предлагается определить возможности проведения более оперативного анализа данных, полученных в процессе регистрации беженцев, для того чтобы прогнозировать потребности в переселении отдельных лиц или конкретных групп, и ускорить процесс обработки заявлений о переселении, особенно в условиях чрезвычайных ситуаций. |
However, through the identification and development of specific rules applicable in the area, the rules in the draft articles strengthen the practical protection of individuals and populations in the context of inter-State interaction. |
Однако благодаря определению и развитию конкретных норм, применимых в этой области, содержащиеся в проектах статей нормы укрепляют практическую защиту отдельных лиц и населения в контексте межгосударственного взаимодействия. |
Echoing the report, most organizations of the system report that, in general and except for some isolated and specific issues, they enjoy an excellent relationship with their host country Governments and are very satisfied with the host country agreements currently in place. |
В духе доклада большинство организаций системы сообщают о том, что в целом и за исключением некоторых отдельных специфических вопросов они поддерживают отличные отношения с правительствами принимающих стран и что их полностью устраивают действующие в настоящее время соглашения с принимающими странами. |
It should be emphasized that, given the magnitude of the challenges facing the Democratic Republic of the Congo, achievement of these broad benchmarks, as well as of certain specific indicators, is beyond the capacity and mandate of MONUC alone. |
Следует подчеркнуть, что с учетом масштаба задач, стоящих перед Демократической Республикой Конго, добиться достижения этих общих контрольных показателей, а также отдельных конкретных показателей будет невозможно за счет одного лишь потенциала МООНДРК и ее нынешнего мандата. |
The distributorship agreement was considered a framework agreement, whose essence was the obligation of the parties to order and deliver a certain quantity of specific goods over a certain period of time, executed through separate "deeds of sale". |
Соглашение об оптовом распределении было расценено как рамочное соглашение, суть которого заключается в обязательстве сторон заказать и поставить определенное количество конкретной продукции за определенный период времени путем исполнения отдельных "актов купли-продажи". |
It is important that PRTRs provide release and transfer data for specific, individual substances wherever possible (as opposed to groups of substances, e.g. "organochlorine" substances). |
Очень важно, чтобы РВПЗ содержали данные, где это возможно, о выбросах и переносе отдельных веществ (а не групп веществ, например, таких, как "хлорорганические" вещества). |
Referring in particular to specific country experiences, some developing-country speakers expressed the view that the approach to trade liberalization should be gradual since certain preconditions had to be fulfilled for successful liberalization and integration. |
Анализируя опыт отдельных стран, некоторые представители развивающихся стран высказали мнение о целесообразности применения постепенного подхода к либерализации торговли, поскольку для успешной либерализации и интеграции необходимо соблюдение определенных условий. |
The State, through ad-hoc provisions, recognises co-operatives established by various residents and, on the basis of specific lists, it assigns lots to cooperatives and a subsidized loan to each cooperative member for the construction of his first owned housing unit. |
На основании специальных положений государство признает кооперативы, создаваемые гражданами, и на основании отдельных списков, выделяет участки кооперативам, а также предоставляет кредиты каждому члену кооператива для строительства собственного жилья. |
The Secretary-General's Programme for Reform served as the basis for a number of OIOS audits, and all six inspections in the biennium, to assess progress in enhancing the programmatic and administrative efficiency of specific organizational entities. |
Для ряда ревизий, проведенных УСВН, и для всех шести инспекций, проведенных в течение двухгодичного периода программа реформы Генерального секретаря послужила основой для оценки прогресса в деле повышения эффективности работы отдельных организационных подразделений с точки зрения исполнения программ и администрирования. |
Since that time the Commission and its working groups have followed these general procedural rules, subject to decisions by the Commission to alter specific rules. |
С тех пор Комиссия и ее рабочие группы придерживались этих общих правил процедуры, при том, что Комиссия могла принимать решения об изменении отдельных правил. |
That follow-up would encourage us to avoid issuing new mandates that could contradict the current mandates of existing bodies and to avoid reviewing mandates related to sensitive political issues that have special importance to specific countries. |
Такая последующая деятельность подтолкнула бы нас к отказу от предоставления новых мандатов, которые могут вступать в противоречие с текущими мандатами существующих органов и к отказу от пересмотра мандатов, связанных с чувствительными политическими вопросами, имеющими особое значение для отдельных стран. |
However, new openings may still be available in specific sectors, such as nursing care for the elderly and for handicapped people or for patients suffering from drug or alcohol addictions, and medical services in remote areas. |
Тем не менее в отдельных секторах все еще могут открываться новые возможности, например в сфере медицинского ухода за престарелыми и инвалидами или за пациентами, страдающими наркоманией и алкоголизмом, а также в области медицинского обслуживания отдаленных районов. |
Reservations may be entered against the standard or specific provisions by countries not in full agreement with the Draft Standard or Revision. |
Страны, которые не в полной мере согласны с проектом стандарта, могут делать оговорки в отношении самого стандарта или пересмотренного стандарта или его отдельных положений. |
Therefore, a more effective results-based, action-oriented and differentiated approach is now needed, tailored to the specific needs of the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia subregions, groups of countries and individual countries. |
Исходя из этого в настоящее время необходимо использовать более эффективный, опирающийся на действия и ориентированный на результаты дифференцированный подход, учитывающий конкретные потребности субрегионов Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, групп стран и отдельных стран. |
By far the largest individual operating company application, the South Oil Company has itemized an extensive range of spare parts and equipment, plus a number of specific projects, as follows: |
В свою самую крупную заявку среди отдельных нефтяных компаний "Саут ойл компани" включила обширный перечень запчастей и оборудования, а также ряд конкретных проектов, которые указаны ниже: |
The Embassy should have considered the fact that ADP has over 40,000 members and thus it would be unreasonable to expect the party's leadership to have specific knowledge concerning individual members, even prominent members. |
Посольству следовало учесть тот факт, что АДП насчитывает более 40000 членов, и, таким образом, было бы неразумно ожидать, что руководство партии может располагать конкретной информацией об отдельных членах, пусть даже видных ее активистах. |
They also feel, however, that a more differentiated approach is now needed, one tailored to the specific needs of the EECCA subregions, groups of countries and individual countries. |
Однако, по их мнению, сегодня необходим более дифференцированный подход, учитывающий конкретные потребности субрегионов, групп стран и отдельных стран ВЕКЦА. |
The United States Government acknowledges continuing allegations of specific types of abuse and ill-treatment in particular cases, the existence of areas of concern in the context of the criminal justice system, and obstacles to full achievement of the goals and objectives of the Convention. |
Правительство Соединенных Штатов Америки признает факт постоянных заявлений о предполагаемых конкретных видах злоупотреблений и плохого обращения в отдельных случаях, наличие проблемных областей в рамках системы уголовного правосудия, а также наличие препятствий на пути полного достижения целей и задач Конвенции. |
The greater diversity of BITs when it comes to the details of the agreement reflects the flexibility that countries would like to have in choosing the partners to enter into an agreement and to tailor individual agreements to their specific situations, development objectives and public concerns. |
Повышение степени разнообразия ДИД с точки зрения деталей того или иного соглашения отражает гибкость, которую страны хотели бы иметь при выборе партнеров для заключения соглашения и при адаптации отдельных соглашений к их специфическим условиям, целям в области развития и общественным интересам. |
In the United Kingdom's view, the Committee should, through the use of these assessments, be able to move away from the seemingly never-ending reporting cycles of States and shift instead to a focused dialogue that is tailored to meet the specific needs of individual States. |
По мнению Соединенного Королевства, Комитету следует на основе использования результатов этих оценок постепенно отказываться от бесконечных, как представляется, циклов отчетности государств и переходить к целенаправленному диалогу в интересах удовлетворения конкретных потребностей отдельных государств. |
In discussions on the "Draft declaration on the rights of indigenous peoples", the Government had made it clear that it could not accept the inclusion of a specific right of indigenous self-determination, because that would have implications of separate nations and laws. |
В ходе дискуссий по проекту декларации о правах коренных народов правительство ясно дало понять, что оно не может принять включение специфического права на самоопределение коренных народов, ибо это будет сопряжено с последствиями в плане отдельных наций и законов. |