| Primacy of community ownership and/or access to land with specific rights of individual families and collective obligations for the care of the resource bases is strongly established. | Укоренившимися обычаями стали примат общественной собственности и/или общего использования земли при соблюдении конкретных прав отдельных семей и общих обязанностей по уходу за ресурсной базой. |
| There have been many plant based and company wide continuous improvement initiatives, supported by the Technical Function, aimed at addressing specific environmental issues. | Идет непрерывная реализация инициатив как на отдельных производствах, так и в рамках всей компании, которая сопровождается внедрением новых технических решений, направленных на решение конкретных экологических проблем. |
| Its goal is to combine the expert skills and financial resources of individual agencies so that policies, information resources, and operational programmes better integrate specific sustainable development concerns. | Цель такой координации состоит в объединении квалифицированных кадров и финансовых ресурсов отдельных учреждений, с тем чтобы политика, информационные материалы и оперативные программы более полно отражали конкретные проблемы устойчивого развития. |
| In all cases, impartiality and justice shall prevail in the handling of complaints, requests and suggestions, over and above the specific interests of individuals or departments. | При рассмотрении жалоб, просьб и предложений, независимо от конкретных интересов отдельных людей или учреждений, должны проявляться беспристрастность и справедливость. |
| If there were a general exemption, a specific reference in individual articles would raise the question as to whether the general exemption applied to other articles. | При наличии общего исключения конкретная ссылка в отдельных статьях приведет к возникновению вопроса о том, применяется ли общее исключение к другим статьям. |
| 28.61 Estimated resources of $55,900 are required for outside consultancy expertise in developing monitoring systems specific to selected responsibility centres and in carrying out inspections in technical programmes. | 28.61 Сметные потребности в ресурсах в размере 55900 долл. США связаны с привлечением внешних консультантов в целях разработки специальных систем контроля для отдельных центров управления, а также в целях проведения инспекций технических программ. |
| This meant that particular attention was paid to strengthening specific technical and administrative capacity of individual organizations through training, fellowships, expert services and equipment. | Это означало, что особое внимание уделялось укреплению конкретного технического и административного потенциала отдельных организаций путем профессиональной подготовки сотрудников, предоставления стипендий, экспертных услуг и оборудования. |
| The Ministry of Housing, Spatial Planning and the Environment has always avoided a policy based on categorization (i.e. specific regulations and budgets). | Министерство по вопросам жилищного строительства, планирования городов и охраны окружающей среды всегда избегало проведения политики, основанной на категоризации (т.е. принятии узких положений и выделении отдельных бюджетов). |
| This extrapolates the work of a few non-governmental organizations, which have played this role in specific sectors and in individual countries, to a global norm. | Это ведет к тому, чтобы сделать универсальной нормой деятельность некоторых неправительственных организаций, которые играли такую роль в конкретных секторах и в отдельных странах. |
| Many of the views and comments set out in the present report make specific drafting suggestions and/or comments on particular principles and the wording used. | Многие из мнений и замечаний, изложенных в настоящем докладе, содержат конкретные предложения по тексту проекта и/или комментарии в отношении отдельных принципов и использованных формулировок. |
| Promotion of small enterprises with specific orientation | Содействие развитию малых предприятий в отдельных областях |
| Further improvements are being implemented in specific areas. | Принимаются меры по совершенствованию работы в отдельных областях; |
| Although quantitative indicators shall be preferred in terms of objectivity and precision, qualitative indicators might add value to the quantitative information in specific cases. | Хотя количественные показатели являются предпочтительными с точки зрения объективности и точности, показатели, носящие качественный характер, могут в отдельных случаях быть полезным дополнением к количественной информации. |
| The impact on specific areas of public health includes limitations on upgrading Cuba's basic sanitary infrastructure and limiting access to public health goods, including scientific knowledge. | В отдельных областях государственного здравоохранения последствия блокады проявляются в создании препятствий для модернизации базовой санитарной инфраструктуры Кубы и в ограничении доступа к предметам медицинского назначения, в том числе и к научным знаниям. |
| There may nonetheless be a good case for retaining subsidies in specific instances, especially where they are aimed at encouraging more sustainable energy use. | Вместе с тем в отдельных случаях вполне оправданным может оказаться и сохранение субсидий, особенно когда они направлены на стимулирование более рационального использования энергии. |
| In that context, efforts have been made to provide, in specific cases, estimates on assumptions of seizure levels based on the previous year. | В связи с этим в отдельных случаях в докладе приводятся оценочные данные, основанные на объемах изъятий, произведенных в предыдущем 2005 году. |
| Lessons learned in specific sectors of essential services | Уроки, извлеченные в отдельных секторах услуг |
| The contribution by the private sector to the funding of specific aspects of Carnival; and | вклада частного сектора в финансирование отдельных аспектов карнавала; |
| These NCPCs can be used to demonstrate the utility and effectiveness of the technology and practices relating to resource sustainability in specific industrial subsectors in selected developing countries. | Эти центры могут использоваться для пропаганды рентабельности и эффективности технологий и практики по обеспечению устойчивости ресурсов в конкретных подсекторах промышленности отдельных развивающихся стран. |
| To ensure an effective review, such assessment should be based on actual experiences and specific problems with detailed information, as opposed to anecdotal accounts or hypothetical scenarios. | В целях обеспечения эффективности такого рассмотрения оценка должна строиться на фактических примерах и конкретных проблемах, подкрепленных детальной информацией, а не на отдельных личных наблюдениях или гипотетических сценариях. |
| While each Committee has a clear and specific mandate, this collaboration between the Committees can be particularly helpful to States receiving joint visits rather than a succession of delegations. | И хотя у каждого комитета есть собственный четкий и конкретный мандат, сотрудничество между этими комитетами может быть особенно полезным для государств, которые принимают у себя совместные визиты, а не череду отдельных делегаций. |
| More specific targeting or usage of UNHCR's Executive Committee mechanism to review particular problems with implementation; | определение более конкретных целей или использование механизма Исполнительного комитета УВКБ для рассмотрения отдельных проблем, касающихся осуществления; |
| They are not conferred by the Government, they already exist unless restricted in some specific way for the benefit of society as a whole. | Они не предоставляются правительством, а существуют и действуют изначально, кроме отдельных конкретных случаев их ограничения во благо общества в целом. |
| In other instances, staff members belonging to specific ethnic, linguistic or cultural affiliations have encountered threats from some members of the population. | В других случаях сотрудники, принадлежащие к какой-то конкретной этнической, языковой или культурной группе, сталкивались с угрозами со стороны отдельных представителей населения. |
| Finally, e-PAS hands-on training sessions are held for groups and individuals on request, often for a specific department, team or unit. | Наконец, проводятся практические занятия по использованию e-PAS для групп и отдельных сотрудников по их просьбе, нередко для конкретных департаментов, коллективов или подразделений. |