It said that the ratification of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families required an in-depth study to determine the concordance of specific provisions with Russian legislation. |
Она указала, что ратификация Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей требует углубленного изучения для определения приемлемости отдельных положений применительно к правовой системе России. |
While some training programmes focus more generally on gender mainstreaming, other programmes methodologies have been developed and tailor-made to specific sectors. |
Если в рамках отдельных учебных программ основное внимание уделяется вопросам обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики в целом, то методики других программ были разработаны с учетом специфики конкретных секторов. |
The women's organizations and individuals she met agreed that specific legislation was needed, providing both criminal and civil remedies and taking account of the relationship between the perpetrator and the victim; making marginal amendments to existing laws was insufficient. |
Представители женских организаций и отдельные лица, с которыми она встречалась, сошлись во мнении о необходимости конкретного закона, предусматривающего как уголовно-правовые, так и гражданско-правовые средства судебной защиты и учитывающего состояние взаимоотношений между нарушителем закона и потерпевшей; внесение отдельных изменений в существующие законы признано недостаточным. |
Contigo adjusts these four strands to the specific needs and characteristics of individuals, families and communities in order to achieve greater equity and equality: |
Эти четыре направления программы увязываются с конкретными потребностями и особенностями отдельных людей, семей и общин в целях достижения большего равенства и равноправия. |
To facilitate more effective responses to problems, it was agreed that information on responses to surveys showing specific difficulties on a country-by-country basis should be compiled by the LEG and shared with the GEF and its agencies regularly. |
В целях содействия принятию более эффективных ответных мер для решения существующих проблем было решено, что ГЭН будет компилировать и направлять ГЭФ и его учреждениям на регулярной основе информацию о представленных ответах в ходе обследований, свидетельствующих о наличии конкретных трудностей в тех или иных отдельных странах. |
It details the manner of carrying out individual activities, meaning that it sets specific operators of activities and defines the expected results/changes in individual departments. |
В нем подробно изложен порядок осуществления отдельных мероприятий, определены конкретные исполнители и ожидаемые результаты изменения в отдельных ведомствах. |
She agreed that efforts to promote the right to adequate housing must be sensitive to the specific circumstances of individual countries, such as available resources and cultural considerations. |
Оратор согласна с тем, что усилия по пропаганде права на достаточное жилище должны быть весьма восприимчивы к конкретным условиям отдельных стран, таким как наличие ресурсов и культурные соображения. |
The Council should for example continue to address in a systematic manner gross and constant violations of human rights by specific countries; the most effective tool currently available in that regard continued to be the country-specific mandates. |
Так, Совету следует и впредь систематически рассматривать грубые и постоянные нарушения прав человека отдельными странами; наиболее эффективным инструментом, имеющимся в настоящее время в этой связи, по-прежнему являются мандаты в отношении отдельных стран. |
The situation is worse for persons with disabilities who do not receive any government help for care and education, except for sporadic contributions from the Social Assistance Fund (CAS) or special government subsidies in specific cases. |
В еще более тяжелом положении находятся инвалиды, не получающие от государства помощи по уходу и предоставлению образования, за исключением единичных случаев оказания поддержки со стороны Кассы социальной помощи (КСП) или предоставления государством отдельных пособий в конкретных случаях. |
After looking at the examples of Austria, the Netherlands and other States, Germany had decided to draw up master plans that defined objectives in specific policy areas rather than reviewing individual acts and regulations to see whether equality had been taken into account. |
После анализа примеров Австрии, Нидерландов и других государств Германия приняла решение разработать генеральные планы, в которых будут определяться цели в конкретных областях политики, вместо проведения обзора отдельных законов и положений для выяснения того, как обеспечивался учет вопросов равенства. |
Target 7.1: by 2015, develop and implement national employment policies and legislation that include components addressing the needs of specific vulnerable groups of young people |
Показатель 7.1: к 2015 году разработать и внедрить национальные стратегии и законодательные нормы в сфере занятости, которые включают в себя компоненты, учитывающие потребности отдельных уязвимых групп молодежи |
To enjoy equal cultural rights, women must become equal participants and decision makers in all the cultural affairs of their own specific communities, and in the wider "general" society. |
Для того чтобы пользоваться равными культурными правами женщины должны в равной степени участвовать во всех аспектах культурной жизни и в процессе принятия соответствующих решений в рамках отдельных сообществ и общества в целом. |
As a result of those factors, the outcomes of the public participation process might reflect the views of specific groups of highly engaged stakeholders only, without representing the general public. |
В результате действия этих факторов итоги процесса участия общественности могут отражать лишь взгляды отдельных групп весьма заинтересованных субъектов, а не точки зрения широкой общественности. |
It is illustrative of the wide range of rule of law activities undertaken by United Nations entities and includes examples of concrete projects and initiatives aimed at strengthening specific aspects of the rule of law. |
В докладе описывается широкий круг мероприятий, осуществляемых подразделениями Организации Объединенных Наций в сфере верховенства права, и приводятся примеры конкретных проектов и инициатив, направленных на укрепление отдельных аспектов обеспечения верховенства права. |
Furthermore, additional funds have been allocated to cover the translation of material received from or to be transmitted to petitioners or of relevant material in specific cases that is not submitted in one of the six official languages of the Organization. |
Кроме того, были выделены дополнительные средства для покрытия расходов на перевод материалов, полученных от петиционеров или предназначенных для передачи им, либо для перевода материалов в отдельных случаях, когда они не представлены на одном из официальных языков Организации. |
Ms. Al-Sulaiti (Qatar) said that human rights were taught in schools and that tolerance, openness to other peoples and cultures and the prohibition of racial discrimination were a specific component of the curriculum. |
Г-жа Ас-Сулаити (Катар) говорит, что права человека преподаются в школе и что вопросы поощрения толерантности, открытости в отношении других народов и культур и запрещения расовой дискриминации охватываются в рамках отдельных предметов. |
The social security system includes social security payments and benefits, guarantees and monetary compensation for specific population groups and services for vulnerable population categories. |
Система социальной защиты в КР включает в себя социальные выплаты и социальные пособия, а также социальные гарантии и денежные компенсации для отдельных групп населения и социальные услуги, предоставляемые уязвимым категориям населения. |
The nature of the legal obligation to cooperate is dealt with in specific provisions (hence the opening phrase"[i]n accordance with the present draft articles"), particularly draft articles 9 [5 bis] and 10 [5 ter]. |
Характер юридического обязательства сотрудничать в общем положении о сотрудничестве является предметом отдельных положений (поэтому вводные слова звучат так: "в соответствии с настоящими проектами статей"), в частности проектов статей 9 [5-бис] и 10 [5-тер]. |
Although there are some common indicators measured by ILO, OECD and Eurostat, there are also indicators unique to each organization because they are more specific to their individual remit. |
Хотя МОТ, ОЭСР и Евростат занимаются расчетом отдельных общих для них показателей, имеются также показатели, специфические для каждой организации, поскольку они в большей мере относятся к ее конкретному кругу ведения. |
The review essentially linked the projects funded under the Development Account to the follow-up of international conferences, reviewed the specific thematic focuses of the individual projects implemented or under implementation and provided a general assessment of results achieved. |
По существу, в этом обзоре проекты, финансируемые со Счета развития, были увязаны с мерами по выполнению решений международных конференций, рассматривалась конкретная тематическая направленность отдельных уже реализованных или реализуемых проектов и давалась общая оценка достигнутых результатов. |
Treaty bodies monitoring the implementation of treaties dealing with specific groups of persons also refer to the rights of persons deprived of their liberty through general comments, consideration of individual communications, and concluding observations, including by requiring that States report on issues related to detention. |
Договорные органы, наблюдающие за выполнением договоров, касающихся конкретных групп лиц, также касаются прав лиц, лишенных свободы, на основе замечаний общего порядка, рассмотрения отдельных сообщений и заключительных замечаний, в том числе путем возложения на государства обязанности информировать о вопросах, касающихся задержания. |
In addition, the members of the Panel said that they were available to discuss bilaterally questions specific to individual parties and any other issues that individual parties might wish to raise. |
Кроме того, члены Группы заявили о своей готовности обсуждать конкретные вопросы отдельных Сторон и любые другие вопросы, которые Стороны могут пожелать поднять, в двустороннем порядке. |
During the reporting period, the Ombudsperson met with officials in five capitals on specific cases, either in conjunction with other consultations or by way of a separate trip, if merited. |
В отчетный период Омбудсмен встретилась с официальными должностными лицами в столицах пяти государств для обсуждения конкретных дел либо в рамках проведения других консультаций, либо в рамках отдельных поездок, если в этом была необходимость. |
The Committee further recommends that such measures be taken with a view to facilitating an atmosphere conducive to the appreciation of religious diversity that accords due regard and sensitivity to the specific requirements or constraints of particular religions, including with regard to dietary requirements. |
Комитет также рекомендует принимать эти меры в целях создания условий, благоприятных для обеспечения религиозного многообразия с учетом должного учета и уважения конкретных потребностей или трудностей представителей отдельных религий, в том числе в отношении их рациона питания. |
In that regard, it stressed that diversity in the organizations should be viewed as allowing equal opportunities for everyone and preventing any kind of discrimination while at the same time being careful that privileged or preferential conditions were not being created for specific groups. |
В этой связи было подчеркнуто, что многообразие в организациях следует рассматривать как предоставление всем равных возможностей и недопущение какой бы то ни было дискриминации, однако при этом следует избегать создания привилегированных или преференциальных условий для каких-либо отдельных групп. |