Reference was also made to the positive impacts of specific social programmes to eradicate illiteracy, address malnutrition, establish a rent for the elderly and extend health-care to all. |
Наряду с этим были упомянуты позитивные результаты реализации отдельных социальных программ, направленных на искоренение неграмотности, борьбу с недоеданием, создание фонда наемного жилья для престарелых, а также предоставление медицинских услуг всему населению. |
The reviews should serve as an instrument for fine-tuning and should focus on removing specific shortcomings that have come to light during the first years of its work. |
Обзор должен служить инструментом «тонкой настройки» и фокусироваться на устранении выявленных в ходе первых лет его работы отдельных неполадок. |
Regional organizations, civil society and business associations had mobilized to create tools for implementation, inter alia developing guidance for specific economic sectors. |
Региональные организации, структуры гражданского общества и ассоциации предпринимателей совместно разрабатывают практические инструменты, в частности подготавливают методическое пособие по применению этих норм в отдельных секторах экономики. |
More recently, cooperation in the anti-corruption area has started to look at corruption vulnerabilities in specific sectors, such as health, construction and justice. |
С недавнего времени сотрудничество в области борьбы с коррупцией стало учитывать особую подверженность коррупции отдельных отраслей деятельности, таких, как здравоохранение, строительство и правосудие. |
At the country level however, some interesting work has been done on the amount of looted assets in specific cases. |
В то же самое время на уровне стран была проделана довольно интересная работа по оценке размера похищенных активов в рамках отдельных коррупционных дел. |
Through the adoption of the Strategy/Framework/Action plan, countries will commit themselves to a road map with concrete recommendations for specific river basins. |
В результате принятия стратегии/рамок/плана действий страны возьмут на себя обязательство по выработке конкретных рекомендаций в отношении бассейнов отдельных рек. |
However, a collaborative arrangement with the Department of Field Support has been established to achieve limited implementation, covering project management for specific clients only. |
Тем не менее, был создан механизм взаимодействия с Департаментом полевой поддержки в целях обеспечения частичного внедрения, при этом проектное управление предполагается осуществлять только для отдельных клиентов. |
Following the introductory presentations on the broader policy issues and market developments, the Discussions will focus on specific market sectors' trends and forecasts. |
После вступительной части, посвященной более широким вопросам политики и изменениям на рынке, основное внимание будет уделено тенденциям в отдельных секторах рынка и прогнозам их развития. |
It also aspires to achieve promotion of greater awareness of human rights, both in the general public and in specific sectors. |
Он призван также содействовать повышению осведомленности о правах человека как среди широкой общественности, так и на уровне отдельных секторов общества. |
In 2008, it published a second integrated report on the eutrophication status, which highlighted that eutrophication was still a problem in specific areas. |
В 2008 году она опубликовала второй сводный доклад о положении дел с эвтрофикацией, где подчеркнуто, что в отдельных районах эвтрофикация остается проблемой. |
In some cases, short-term joint investigation teams are created, bringing together relevant investigators, prosecutors and other units for short periods of time or for specific cases. |
В отдельных случаях создаются временные совместные группы по расследованиям, которые объединяют в своем составе соответствующих следователей, прокуроров и сотрудников других подразделений для взаимодействия в течение короткого периода времени или для рассмотрения конкретных дел. |
However, in two cases the utilization of such techniques was authorized solely with respect to specific criminal offences which did not include corruption-related offences. |
Однако в двух случаях применение таких методов разрешено только в отношении отдельных видов уголовных преступлений, в число которых не входят преступления, связанные с коррупцией. |
(a) Identify the specific circumstances and possible causes of individual cases of non-compliance referred to it; |
а) определяет конкретные обстоятельства и возможные причины отдельных случаев несоблюдения, переданных ему на рассмотрение; |
However, a major concern is the diminishing availability of international support for the customization of these tools to the specific circumstances of individual countries and regions. |
В то же время серьезную озабоченность вызывает сокращение международной поддержки на приспособление этих инструментов к особым условиям отдельных стран и регионов. |
After the Second World War, the focus shifted to the international protection of universal individual human rights, although several instruments dealing with specific situations incorporated provisions concerning the protection of minorities. |
После Второй мировой войны центр внимания переместился на международную защиту универсальных прав человека отдельных лиц, хотя несколько документов, касавшихся конкретных ситуаций, содержали положения, относящиеся к защите меньшинств. |
The degree of success of efforts to improve the quality and sustainability of human resources development has varied, depending on the specific circumstances and policy choices of individual countries. |
Степень успеха усилий по повышению качества и устойчивости развития людских ресурсов является различной в зависимости от конкретных обстоятельств и политических выборов отдельных стран. |
While such an approach has enabled specific individual needs to be addressed, it has had the effect of emerging larger countries receiving relatively less favourable treatment. |
Хотя удовлетворять конкретные потребности отдельных стран с помощью такого подхода удавалось, под его воздействием стала формироваться новая тенденция, в соответствии с которой более крупные страны получали относительно менее благоприятный режим. |
Furthermore, the welcome increases in donor support have largely been for individual emergency or recovery situations or for specific thematic pilot programmes, and not for systems development or institutional capacity-building. |
Кроме того, долгожданное увеличение объема помощи со стороны доноров коснулось в основном отдельных чрезвычайных или послекризисных ситуаций либо конкретных тематических экспериментальных программ, а не системного развития или создания институционального потенциала. |
Has an evaluation of components or specific activities of your country's national crime prevention policy or strategy been undertaken? |
Проводилась ли оценка отдельных составляющих или конкретных мероприятий национальной политики или стратегии вашей страны в области предупреждения преступности? |
It is directly linked with hospitals, clinics and private providers whose specific concern is the health of individuals, the family and society. |
Оно напрямую связано с госпиталями, клиниками и частными консультациями, задача которых заключается в охране здоровья отдельных лиц, семей и общества. |
In addition, special legislation governs legal relationships in specific areas of cultural, scientific and educational activity: |
Наряду с этим имеются специальные законодательные акты, регулирующие правоотношения в отдельных областях культурной, научной и образовательной деятельности: |
USA No mention (except for specific countries) |
Не упоминается (кроме отдельных стран) |
The parallel groups will hold discussions on the specific sections of the guidelines, for example: |
В параллельных группах пройдёт обсуждение отдельных разделов руководящих указаний таких, например, как: |
The Group received the requested data on 27 August 2008 and has subsequently requested additional information on specific import transactions which has not yet been received. |
Группа получила запрошенные данные 27 августа 2008 года и после этого запросила дополнительную информацию об отдельных импортных операциях, которую пока не получила. |
He also enjoys a special relationship with the Displacement and Protection Support Section, with which he cooperates closely in dealing with specific country situations. |
Кроме того, у Представителя сложились тесные отношения с Секцией "по поддержке защиты перемещенных лиц", с которой он тесно сотрудничает в вопросах, касающихся положения в отдельных странах. |